18:01
TED2009

Louise Fresco: We need to feed the whole world

ルイズ・フレスコが世界中に食料を与える事について語る

Filmed:

ルイズ・フレスコはなぜ大量生産されたスーパーマーケット式の白パンを褒め称えるべきなのか説明します。環境保護の観点で健全な大量生産をすれば、世界に食料を与え、その一方で、小さなパン屋や伝統的な生産方法の役割も残す事ができると言います。

- Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability. Full bio

I'm not at all a cook.
私は全く料理人ではありません
00:12
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
料理の実演はしませんから、心配しないで下さい
00:14
But I do want to talk to you about something
しかし皆さんにお話したい事があります
00:17
that I think is dear to all of us.
皆さん全員にとっても大事な事だと思います
00:19
And that is bread -- something which is as simple
パンの話なのですが、パンはありふれた物ですし
00:22
as our basic, most fundamental human staple.
基本的な最必須の主要産物です
00:25
And I think few of us spend the day
そして、何かのパンを食べずに
00:29
without eating bread in some form.
1日が終わることはまずありません
00:32
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
カリフォルニア低炭水化物ダイエット中でなければ
00:35
bread is standard.
パンは一般的です
00:39
Bread is not only standard in the Western diet.
西洋での日常食としてだけではなく
00:41
As I will show to you, it is actually
今からお話するように
00:43
the mainstay of modern life.
現代生活の要なのです
00:45
So I'm going to bake bread for you.
さて、今から皆さんのためにパンを焼きたいと思います
00:48
In the meantime I'm also talking to you,
その間に、お話をします
00:50
so my life is going to complicated. Bear with me.
ややこしいかもしれませんが我慢して下さい
00:53
First of all, a little bit of audience participation.
まず始めに、少しご参加をお願いします
00:56
I have two loaves of bread here.
ここに2斤のパンがあります
01:00
One is a supermarket standard:
1斤は、スーパーマーケットにあるごく普通のもので、
01:03
white bread, pre-packaged,
白パンで、あらかじめ包装されていて、
01:06
which I'm told is called a Wonderbread.
ワンダーブレッドと呼ばれていると教えられました
01:08
(Laughter)
(笑)
01:11
I didn't know this word until I arrived.
この名前はこちらに来て初めて知りました
01:12
And this is more or less,
そしてこのもう一方は、ほとんど
01:14
a whole-meal, handmade,
全麦で、手作りの
01:17
small-bakery loaf of bread.
小さなパン屋で作られたパンです
01:19
Here we go. I want to see a show of hands.
さて、挙手をお願いします
01:21
Who prefers the whole-meal bread?
全麦パンの方がお好きな方は?
01:24
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
違う尋ね方で行きましょう 『ワンダーブレッド』の方が好きな方はいらっしゃいますか?
01:29
(Laughter)
(笑)
01:33
I have two tentative male hands.
ためらいがちなお2人の男性が手を挙げていらっしゃいますよ
01:34
(Laughter)
(笑)
01:38
Okay, now the question is really,
わかりました さて、問題は
01:41
why is this so?
なぜ大多数が全麦パンの方が好きなのかという事です
01:44
And I think it is because
私が思いますに、それは
01:46
we feel that this kind of bread
私達が、全麦パンは
01:48
really is about authenticity.
本物だと考えるからだと思います
01:51
It's about a traditional way of living.
伝統的な暮らし方に関する事です
01:54
A way that is perhaps more real, more honest.
多分、より偽りのない正直なやり方です
01:57
This is an image from Tuscany, where we feel
これはイタリアのトスカーナの写真です、この場所を見て、私達は
02:01
agriculture is still about beauty.
農業はまだ美しい、
02:04
And life is really, too.
生命も本当に美しいと感じるのです
02:06
And this is about good taste, good traditions.
そして、ここなら、よい味、伝統を持っているとも思います
02:08
Why do we have this image?
なぜ、このようなイメージを持っているのでしょうか?
02:12
Why do we feel that this is more true than this?
どうして全麦パンは白パンよりも本物だと感じるのでしょうか?
02:14
Well I think it has a lot to do with our history.
それは歴史と大いに関係していると思います
02:19
In the 10,000 years since agriculture evolved,
農業を開始してから1万年の間
02:22
most of our ancestors have actually been agriculturalists
実は、私達の祖先のほとんどが農業に従事するか
02:25
or they were closely related to food production.
もしくは食べ物の生産に密に関わっていました
02:29
And we have this mythical image
それで、私達はこの神話的な
02:32
of how life was in rural areas in the past.
昔の田舎生活のイメージを持っています
02:34
Art has helped us to maintain that kind of image.
芸術作品はそのイメージを持ち続ける助けになっています
02:38
It was a mythical past.
それは神話的な過去でした
02:41
Of course, the reality is quite different.
もちろん、現実はだいぶ違います
02:44
These poor farmers
これらの貧しい農民達は
02:46
working the land by hand or with their animals,
自分達の手か動物を使って土地を耕し
02:48
had yield levels that are comparable
作物を作ってきました その収穫高は
02:50
to the poorest farmers today in West Africa.
現在の西アフリカの最も貧しい農民に相当する位です
02:53
But we have, somehow,
しかしなぜか
02:56
in the course of the last few centuries, or even decades,
ここ数世紀のうちに、もしくは何十年のうちに
02:58
started to cultivate an image of
私達は過去の農業について
03:02
a mythical, rural agricultural past.
神話的な田舎のイメージを持ち始めました
03:04
It was only 200 years ago
産業革命の到来は
03:08
that we had the advent of the Industrial Revolution.
たった200年前です
03:10
And while I'm starting to make some bread for you here,
そしてこのように皆さんにパンを作っていますが
03:13
it's very important to understand
理解するべき大事な事は
03:16
what that revolution did to us.
革命が何を私達にもたらしたのかという事です
03:18
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
産業革命は機械化や化学肥料などの能力をもたらしました
03:21
And it actually drove up our yields.
実際にそれらが収穫高も引き上げました
03:27
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
手で豆を収穫する等という嫌な作業も
03:29
can now be done automatically.
今では機械を使って行う事ができます
03:33
All that is a real, great improvement, as we shall see.
後でお話しますが、これらは全て現実で、大きな改善です
03:36
Of course we also, particularly in the last decade,
もちろん、特にここ10年間
03:41
managed to envelop the world
密集したスーパーマーケットチェーンや
03:45
in a dense chain of supermarkets,
地球規模の貿易を通じて
03:47
in a chain of global trade.
食べ物をうまく世界中に広めました
03:50
And it means that you now eat products,
それが意味するところは、今あなたは
03:53
which can come from all around the world.
世界中から来た食べ物を食べているという事です
03:55
That is the reality of our modern life.
それが現代生活の現実です
03:58
Now you may prefer this loaf of bread.
今皆さんは、この全麦パンの方が好きかもしれません
04:01
Excuse my hands but this is how it is.
手で失礼させてもらいますが、これがその姿です
04:05
But actually the real relevant bread,
しかし、本当に現代的なパンだと
04:08
historically, is this white Wonder loaf.
歴史的に言えるのは、この白い『ワンダーブレッド』なのです
04:11
And don't despise the white bread
白パンを嫌わないで下さい
04:15
because it really, I think,
なぜなら私が思うに、本当に白パンは
04:18
symbolizes the fact that bread and food
パンや食べ物が全ての人々へ
04:21
have become plentiful and affordable to all.
豊富で、手頃な値段になった事の象徴だからです
04:24
And that is a feat that we
私達はあまり気づいていませんが
04:28
are not really conscious of that much.
これは注目すべき事なのです
04:30
But it has changed the world.
白パンは世界を変えたのです
04:33
This tiny bread that is tasteless in some ways
この、味気ないちっちゃなパン、
04:35
and has a lot of problems
そしてたくさん問題があるこのパンが
04:38
has changed the world.
世界を変えました
04:40
So what is happening?
では、何が起こっているのでしょうか
04:43
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
簡単な統計を少し見るのが一番良いでしょう
04:45
With the advent of the Industrial Revolution
産業革命の到来と共に
04:49
with modernization of agriculture
そして農業の近代化と共に
04:52
in the last few decades, since the 1960s,
1960年代以来ここ何十年間
04:54
food availability, per head, in this world,
世界で1人当たりが入手可能な食料は
04:58
has increased by 25 percent.
25パーセント増えています
05:01
And the world population in the meantime has doubled.
一方で、世界人口は2倍になりました
05:04
That means that we have now more food available
つまり、今私達は人類史上かつてないほどの量の
05:08
than ever before in human history.
食料を入手可能だという事です
05:11
And that is the result, directly,
それは生産規模や生産量が
05:13
of being so successful
うまく増加した
05:15
at increasing the scale and volume of our production.
直接的な結果です
05:17
And this is true, as you can see, for all countries,
そしてこれはいわゆる発展途上国を含め
05:21
including the so-called developing countries.
全ての国で言える事なのです
05:24
What happened to our bread in the meantime?
では、私達のパンには何が起こったのでしょうか
05:26
As food became plentiful here,
食料が豊富になるという事はまた
05:29
it also meant that we were able to decrease
農業従事者を
05:31
the number of people working in agriculture
減らす事ができたという事です
05:33
to something like, on average, in the high income countries,
高収入の国では、平均
05:37
five percent or less of the population.
人口の5パーセント以下程度です
05:41
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
アメリカでは農業従事者はたったの1パーセントだけです
05:45
And it frees us all up to do other things --
それで私達は農業から解放されて他の事ができます--
05:49
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
食料について心配せずにTEDカンファレンスに参加する事もできます
05:52
That is, historically, a really unique situation.
それは歴史的に見ると、とても珍しい状況なのです
05:55
Never before has the responsibility to feed the world
過去には一度も、世界に食料を与えるという事が
05:59
been in the hands of so few people.
こんなに少ない人々の責任であった事はありません
06:03
And never before have so many people
そして過去には一度も、こんなにたくさんの人々が
06:05
been oblivious of that fact.
その事実について気付かない事はありませんでした
06:08
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
食料が豊富になり、パンはより安価になりました
06:11
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
パンが安くなるにつれて、パンの生産者は様々なものを混ぜる事にしました
06:15
We added in more sugar.
砂糖
06:19
We add in raisins and oil and milk
レーズン、油、ミルク、
06:21
and all kinds of things to make bread,
それから他にもたくさん、パンを作るために
06:27
from a simple food into kind of a support for calories.
シンプルなものからカロリーのあるものまで様々加えました
06:29
And today, bread now is associated with obesity,
そして今日では、パンは肥満と結びつけて考えられています
06:34
which is very strange.
とても奇妙な事です
06:38
It is the basic, most fundamental food
パンは最も基本的な必須の食べ物で
06:40
that we've had in the last ten thousand years.
私達が何万年も食べてきたものです
06:42
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
小麦は最も重要な穀物です 人類が最初に栽培した穀物で
06:45
and the most important crop we still grow today.
私達が今日育てている穀物の中で最重要です
06:49
But this is now this strange concoction
しかし今、おかしな事に、パンは
06:51
of high calories.
高カロリーと一体化して考えられています
06:54
And that's not only true in this country,
この国でだけというのではなく
06:56
it is true all over the world.
世界中でこのイメージを持たれています
06:59
Bread has migrated to tropical countries,
パンは熱帯の国々にも広がりました
07:01
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
そこでは今、中流階級の人達がフレンチロールやハンバーガーを食べ
07:03
and where the commuters
通勤者は、パンの方が
07:07
find bread much more handy to use
ご飯やキャッサバよりも
07:10
than rice or cassava.
手頃だと思っています
07:12
So bread has become from a main staple,
ですからパンは一つの主食となりました
07:14
a source of calories
カロリーの源で
07:18
associated with obesity
肥満と結びつけて考えられ
07:20
and also a source of modernity,
現代生活においての
07:22
of modern life.
現代性の源と考えられています
07:24
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
そして多くの国では、パンが白ければ白いほどいいのです
07:26
So this is the story of bread as we know it now.
これが私達が知るパンの物語です
07:29
But of course the price of mass production
しかしもちろん、大きく変わった事による
07:32
has been that we moved large-scale.
大量生産の代償があります
07:36
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
大規模になったという事は、たくさんの景観を破壊したという事です
07:39
destruction of biodiversity --
生物多様性の破壊です
07:43
still a lonely emu here
エミューが寂しく1羽だけ
07:45
in the Brazilian cerrado soybean fields.
ブラジルのセラードの大豆畑にいます
07:47
The costs have been tremendous --
損害はものすごいものです
07:50
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
水質汚染など、皆さんご存じのあらゆる住みかの破壊です
07:52
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
今なすべきは、食べ物が何であるかという理解に立ち返る事です
07:56
And this is where I have to query all of you.
そしてこれが、私が皆さんに問いかけたい事です
08:01
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
小麦を他の穀物と見分ける事ができる方はどれくらいいらっしゃいますか?
08:03
How many of you actually can make a bread
パンを作る事ができる方は何人位いらっしゃいますか?
08:07
in this way, without starting with a bread machine
この方法で、パン焼き機などは使わずに
08:10
or just some kind of packaged flavor?
または袋入りの調味料は使わずに
08:13
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
パンを作る事はできますか?パン1斤が実際幾らするかご存じですか?
08:17
We have become very removed
私達は、自らが食べているパンが
08:21
from what our bread really is,
本当はどんなものなのか、わからなくなっています
08:23
which, again, evolutionarily speaking,
これもまた、進化論的に言うと
08:25
is very strange.
とてもおかしい事です
08:27
In fact not many of you know that
実際に、パンは元々ヨーロッパでつくられたのではないという事を
08:29
our bread, of course, was not a European invention.
知っている人はあまりいません
08:31
It was invented by farmers in Iraq
パンは、特にイラクやシリアの
08:33
and Syria in particular.
農民達によって最初につくられました
08:35
The tiny spike on the left to the center
左から2番目の小さな穂は
08:37
is actually the forefather of wheat.
実は小麦の祖先です
08:40
This is where it all comes from,
これがパンの始まりです
08:43
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
ここから1万年前の農民達がパンを作り始めて
08:45
put us on the road of bread.
現在に至ります
08:48
Now it is not surprising
今では、
08:51
that with this massification and large-scale production,
この大量生産と大規模化によって
08:53
there is a counter-movement that emerged --
抵抗運動が出てきた事は驚きではありません
08:56
very much also here in California.
ここカリフォルニアでも大きな動きとなっています
08:58
The counter-movement says, "Let's go back to this.
抵抗運動は「ここに戻ろう
09:00
Let's go back to traditional farming.
伝統的な農業へ戻ろう
09:03
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
小規模な農家の市場へ戻ろう
09:05
small bakeries and all that." Wonderful.
小さなパン屋へ戻ろう」と声をあげています 素晴らしい事です
09:09
Don't we all agree? I certainly agree.
皆さんもそう思いませんか 私は大いに賛成です
09:12
I would love to go back to Tuscany
トスカーナーのような
09:14
to this kind of traditional setting,
伝統的な情景へ
09:16
gastronomy, good food.
よい食べ物を食べる美食道へぜひ戻りたいものです
09:18
But this is a fallacy.
しかしこれは誤った考えです
09:20
And the fallacy comes from idealizing
忘れた過去を理想化してしまっているから
09:22
a past that we have forgotten about.
このように考えてしまうのです
09:25
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
もし過去に戻り、伝統的な小規模農業のままでいれば
09:28
we are going, actually, to relegate
実際には貧しい農民達を追放してしまいます
09:32
these poor farmers and their husbands --
私は、このような貧しい農民達と長年暮らしてきましたが
09:35
among whom I have lived for many years,
彼ら農民は、電気も水もないところで
09:38
working without electricity and water, to try to improve their food production --
生産性を上げようと働くのです
09:40
we relegate them to poverty.
過去に戻れば、彼らを貧困へと追いやってしまいます
09:43
What they want are implements
貧しい農民達が望むのは
09:46
to increase their production:
生産量を増やす手段です
09:48
something to fertilize the soil,
土壌を肥沃にするもの、
09:50
something to protect their crop and to bring it to a market.
育てた作物を安全に市場まで持っていくようなものです
09:52
We cannot just think that small-scale
小規模になるだけで世界の食糧問題が
09:55
is the solution to the world food problem.
解決するとは考えられません 小規模農業は
09:57
It's a luxury solution for us who can afford it,
費用を負担したい場合にその余裕がある人向けの
10:00
if you want to afford it.
贅沢な解決策です
10:03
In fact we do not want this poor woman
私達は、この貧しい女性が
10:05
to work the land like this.
このような土地で働いて欲しくないと思います
10:07
If we say just small-scale production,
もし、ここで見られるように小規模生産に戻って
10:09
as is the tendency here,
地元でとれた食べ物だけを食べるようになると
10:11
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
可哀想なハンズロスリング氏などは
10:13
cannot even eat oranges anymore
もうオレンジすら食べる事ができないという事になります
10:16
because in Scandinavia we don't have oranges.
スカンジナビアではオレンジを生産していないからです
10:18
So local food production is out.
ですから、地元での食料生産というオプションはなくなります
10:21
But also we do not want
しかし、田舎の人々を
10:23
to relegate to poverty in the rural areas.
貧困へと追いやりたくもありません
10:25
And we do not want to relegate
そして、都会の貧しい人々を
10:28
the urban poor to starvation.
飢えさせたくもありません
10:30
So we must find other solutions.
ですから、他の解決策を探さなければなりません
10:33
One of our problems is that world food production
問題のひとつは、世界の食料生産が
10:36
needs to increase very rapidly --
急速に増加する必要があるという事です--
10:38
doubling by about 2030.
2030年までに2倍必要です
10:40
The main driver of that is actually meat.
実は、その主な要因は肉です
10:43
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
特に東南アジアや中国で
10:46
is what drives the prices of cereals.
穀物の値段を上げています
10:49
That need for animal protein is going to continue.
動物性たんぱく質は引き続き必要です
10:54
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
その代替物となり得るものについては、また別の機会にお話しましょう
10:58
but this is our driving force.
しかし、動物性たんぱく質は人間の原動力となります
11:01
So what can we do?
どうしたらよいのでしょうか?
11:03
Can we find a solution to produce more?
生産量を増やす解決策を見つける事はできるでしょうか?
11:05
Yes. But we need mechanization.
できます しかし機械化が必要です
11:09
And I'm making a real plea here.
ですから、私は以下の事を本当に訴えたいと思います
11:13
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
ただ、作物の種を蒔き、雑草を抜くために
11:15
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
土地を耕し、15万回も四つん這いになって1ヘクタールの米を育てる事を
11:19
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
小規模農家へお願いはできないと強く思います
11:22
You cannot ask people to work under these conditions.
このような状況で人を働かせる事などできません
11:26
We need clever low-key mechanization
賢い控え目な機械化が必要です
11:29
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
大規模な機械化で起こった問題を避けるようなものです
11:32
So what can we do?
どうすればよいでしょうか?
11:36
We must feed three billion people in cities.
都市にいる30億人に食料を与えなければなりません
11:38
We will not do that through small farmers' markets
都市には小規模農民市場はありませんから
11:41
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
小規模農民市場を通しては行いません
11:43
They have low incomes. And they benefit
彼らは低賃金で暮らしています そして
11:47
from cheap, affordable, safe and diverse food.
安く、手の届く、安全で様々な食べ物の恩恵を受けています
11:50
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
これが私達がこれから20、30年間に目指すべき事です
11:53
But yes there are some solutions.
しかし、いくつか解決策はあります
11:56
And let me just do one simple conceptual thing:
少し概念的な事を言います
11:58
if I plot science as a proxy
科学を、生産過程をコントロールするものとみなし
12:02
for control of the production process and scale.
横軸はその規模としてみると、
12:05
What you see is that we've started
ご覧の通り、私達は
12:09
in the left-hand corner with traditional agriculture,
左下の小規模であまり制御されていない
12:11
which was sort of small-scale and low-control.
伝統的な農業から始めました
12:14
We've moved towards large-scale and very high control.
それが、右側の大規模で高度に制御されるものに変わってきました
12:17
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
私の理想は、科学を維持し続け、むしろもっと科学を使いつつも、
12:21
but go to a kind of regional scale --
地方的な規模にするという事です(中央)
12:26
not just in terms of the scale of the fields,
畑の大きさにおいてだけでなく
12:28
but in terms of the entire food network.
食料ネットワーク全体において行います
12:30
That's where we should move.
これが私達が目指すべき方向です
12:33
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
穀物には完全には当てはまりませんが、究極的な方向は
12:35
that we have entirely closed ecosystems --
完全に閉じた生態系を持つ
12:38
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
画面左上の(野菜などの)園芸型システムとなります
12:41
So we need to think differently about agriculture science.
ですから、農業科学については違う方法で考える必要があります
12:45
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
ほとんどの人々に、そしてここには
12:49
among you here --
そんなにいらっしゃらないと思いますが、多くの農民にも
12:51
has this name of being bad,
汚染を起こし、大規模で
12:53
of being about pollution, about large-scale,
環境を破壊するという
12:56
about the destruction of the environment.
悪いイメージを持たれています
12:58
That is not necessary.
しかし、必ずしもそうではありません
13:00
We need more science and not less. And we need good science.
人類は、もっと科学、しかもよい科学が必要です
13:02
So what kind of science can we have?
どんな科学を使えるでしょうか?
13:05
Well first of all I think
まず第一に私が思いつくのは
13:07
we can do much better on the existing technologies.
現存の技術でもはるかによくできるという事です
13:09
Use biotechnology where useful,
生物工学で、便利なもの、
13:12
particularly in pest and disease resistance.
特に害虫や病気に抵抗できるものを使いましょう
13:14
There are also robots, for example,
他には、例えばロボットで
13:17
who can recognize weeds
1.27センチの解像度で雑草を認識するものも
13:19
with a resolution of half an inch.
使えるでしょう
13:21
We have much cleverer irrigation.
もっと賢い灌漑方法があります
13:24
We do not need to spill the water if we don't want to.
水を流したくなければそうする必要はないのです
13:26
And we need to think very dispassionately
そして私達はとても冷静に
13:30
about the comparative advantages
小規模と大規模の相対的な利点について
13:33
of small-scale and large-scale.
考えなければなりません
13:35
We need to think that land is multi-functional.
土地は多機能だという事を考える必要があります
13:38
It has different functions.
土地は様々な機能を持っいます
13:40
There are different ways in which we must use it --
私達が使用せねばならない様々な方法があります
13:42
for residential, for nature, for agriculture purposes.
例えば、居住用、自然用、そして農業用です
13:45
And we also need to re-examine livestock.
家畜も再検討する必要があります
13:48
Go regional and go to urban food systems.
地方的になり、都会の食料体系となります
13:51
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
駐車場や地下室で魚が泳ぐ池を見たいです
13:54
I want to have horticulture
園芸や温室が
13:58
and greenhouses on top of residential areas.
居住スペースの一番上にあればいいと思います
14:00
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
それらの温室から、または穀物の発酵から
14:03
and from the fermentation of crops
得られるエネルギーを使って
14:06
to heat our residential areas.
自分達の居住空間を温めたいです
14:08
There are all kinds of ways we can do it.
それを可能にする方法がたくさんあります
14:10
We cannot solve the world food problem
食糧問題を
14:12
by using biological agriculture.
バイオ農業で解決する事はできません
14:14
But we can do a lot more.
しかし、私達はもっと多くの事ができます
14:16
And the main thing that I would really ask all of you
そして、私が皆さんに本当に一番お願いしたい事は
14:19
as you go back to your countries, or as you stay here:
ご自分の国へ帰られるにせよ、この国にいらっしゃるにせよ、
14:22
ask your government for an integrated food policy.
政府に、統合食糧政策をお願いしていただくという事です
14:25
Food is as important as energy,
食べ物は、エネルギー、安全保障、
14:29
as security, as the environment.
そして環境と同じく重要です
14:32
Everything is linked together.
全てが相互につながっていますから
14:34
So we can do that. In fact in a densely populated country
統合された食糧政策は可能です 例えば私が暮らす
14:36
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
オランダデルタ地帯のような高密度人口地域では
14:39
we have combined these functions.
これらの機能を組み合わせています
14:42
So this is not science fiction. We can combine things
ですから、これはSFではありません
14:44
even in a social sense of making
社会的な感覚においてさえも、ものを組み合わせて
14:47
the rural areas more accessible to people --
田舎をもっと人がアクセスしやすい場所にできます
14:49
to house, for example, the chronically sick.
例えば慢性疾患の患者に家を提供する事ができます
14:51
There is all kinds of things we can do.
たくさんできる事があります
14:54
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
しかし皆さんがしなければならない事があります 申し上げるだけでは十分ではありません、
14:56
"Let's get more bold science into agriculture."
「農業にもっと大胆な科学を取り入れましょう」
14:59
You must go back
あなたは戻って
15:02
and think about your own food chain.
自身の食物連鎖について考えなければなりません
15:04
Talk to farmers. When was the last time
農民達に話しかけて下さい 最後に
15:06
you went to a farm and talked to a farmer?
農家を訪れて彼らに話しかけたのはいつでしたか?
15:08
Talk to people in restaurants.
レストランにいる人達にも話しかけて下さい
15:10
Understand where you are in the food chain,
そしてあなたが食物連鎖のどのあたりにいるのか、
15:12
where your food comes from.
食べ物がどこから来るのか理解して下さい
15:14
Understand that you are part
あなた自身が
15:16
of this enormous chain of events.
この巨大な一連の出来事の一部であるとわかって下さい
15:18
And that frees you up to do other things.
食物連鎖のお陰であなたは他の事を自由にできています
15:20
And above all, to me, food is about respect.
特に私にとって、食べ物とは敬意です
15:23
It's about understanding, when you eat,
敬意とはどういう事かと言うと、あなたが食べ物を食する時に
15:27
that there are also many people who are still in this situation,
多くの人達がまだ日々の食料を得るために
15:29
who are still struggling for their daily food.
苦労しているという状況を理解する事です
15:33
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
そして、私達が時々思いつくような極度に単純化された
15:36
to think that doing everything by hand
全てを手作りにすれば
15:39
is going to be the solution,
解決できるという考え方は
15:41
is really not morally justified.
倫理上正当化できません
15:43
We need to help to lift them out of poverty.
日々の食べ物にも事欠く貧しい人達を貧困から救い出す必要があります
15:46
We need to make them proud of being a farmer
彼らが農民である事に誇りを持つようにすべきです
15:48
because they allow us to survive.
彼ら農民のお陰で私達は生き延びているのですから
15:52
Never before, as I said,
先程申し上げました通り、過去に一度も
15:55
has the responsibility for food
食料に関する責任が
15:57
been in the hands of so few.
こんなに少数の人達の手にあった事はありません
15:59
And never before have we had the luxury
そして、過去一度も、私達がその贅沢を
16:01
of taking it for granted
今ほど当たり前に考えていた事はありません
16:03
because it is now so cheap.
なぜなら食べ物は今ではあまりに安いからです
16:05
And I think there is nobody else who has expressed
そして食べ物は結局
16:08
better, to me, the idea that food, in the end,
私達独自の伝統において神聖なものである事を
16:10
in our own tradition, is something holy.
今からご紹介する方以上にわかりやすく説明した人はいないと思います
16:14
It's not about nutrients and calories.
栄養分やカロリーについてそう言っているのではありません
16:17
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
分け合うという事です 誠実さについて、そして、主体性についてなのです
16:19
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
この事を美しい言葉でおっしゃったのはマハトマガンジー氏です
16:23
75 years ago, when he spoke about bread.
75年前に彼はパンについて語りました
16:26
He did not speak about rice, in India. He said,
彼は米について語りはしなかったのです インドで彼が言った事は、
16:29
"To those who have to go without two meals a day,
「1日に2食なしで過ごさなければならない人には
16:32
God can only appear as bread."
神がパンとして現れてくださいます」という事です
16:36
And so as I'm finishing my bread here --
それで、パンがそろそろ焼けますが
16:39
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
火傷をしないようにしますね
16:43
Let me share
これを
16:47
with those of you here in the first row.
最前列の方々に配らせて下さい
16:49
Let me share some of the food with you.
食べ物をいくらか分けさせて下さい
16:51
Take some of my bread.
私のパンを少し取って下さい
16:53
And as you eat it, and as you try it --
そして食べて、試してください
16:55
please come and stand up.
こちらに来て立ち上がって下さい
16:58
Have some of it.
パンを少しどうぞ
17:00
I want you to think that every bite connects you
その一口一口があなたを
17:02
to the past and the future:
過去や未来へつなぐ事を考えて頂きたいです
17:05
to these anonymous farmers,
最初の小麦の種を
17:07
that first bred the first wheat varieties;
初めて作った無名の農民達へ、
17:09
and to the farmers of today,
このパンの元を作っている農民達へと
17:13
who've been making this. And you don't even know who they are.
つながります 皆さんは彼らが誰なのかさえもご存じありません
17:15
Every meal you eat
あなたの全ての食事が
17:18
contains ingredients from all across the world.
世界中から来た中味でできています
17:20
Everything makes us so privileged,
全ての食べ物が大きな特権を与えてくれて、私達は
17:24
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
その食べ物を食する事ができ、毎日食べ物を得るために苦労しないですみます
17:27
And that, I think,
そしてそれこそが
17:30
evolutionarily-speaking is unique.
進化論的に言って、珍しい事なのです
17:32
We've never had that before.
こんな事は過去に一度もありませんでした
17:34
So enjoy your bread.
ですからパンを味わって下さい
17:36
Eat it, and feel privileged.
パンを食べて、特権を与えられている事を感じて下さい
17:38
Thank you very much.
ご静聴ありがとうございました
17:40
(Applause)
(拍手)
17:42
Translated by Sachi Ohtani
Reviewed by Masahiro Kyushima

▲Back to top

About the Speaker:

Louise Fresco - Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability.

Why you should listen

As food, climate and water crises loom, Louise Fresco is looking hard at how we cultivate our crops and tend our livestock on a global scale. An expert on agriculture and sustainability, Fresco shows how cities and rural communities will remain tied through food, even as populations and priorities shift among them.

A former UN director, a contributor to think tanks and an advisor to academies in Europe and the United States, Fresco has noted how social unrest is made worse by hunger, poverty, environmental problems -- and modernization. Responsible agriculture "provides the livelihood for every civilization," Fresco says, but adds that mere food aid is not a solution to world hunger. She hopes that smart, local solutions for food production will improve war-torn areas and ease the pressures of regulations on production.

Fresco teaches at the University of Amsterdam, writes on policy and economics for the Dutch paper NRC Handelsblad and is also a popular novelist.

More profile about the speaker
Louise Fresco | Speaker | TED.com