TEDGlobal 2009

Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

マグナス・ラーソン:砂丘を建築に変える

Filmed:

建築学科の学生マグナス・ラーソンが、過酷なサハラ砂漠を変える大胆なプランを解説します。そのための素材は、一つは細菌、そして驚くべきもう一つは:砂そのものです。

- Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass. Full bio

It's a bit funny to be
目に見えないもののためにある
00:15
at a conference dedicated to things not seen,
こういうカンファレンスに私が来て
00:17
and present my proposal to build
アフリカ大陸を横断する
00:19
a 6,000-kilometer-long wall
全長6000キロの壁を作る提案をするのは
00:22
across the entire African continent.
ちょっと可笑しいですね
00:24
About the size of the Great Wall of China,
中国の万里の長城くらいあるので
00:27
this would hardly be an invisible structure.
この壁が目に見えないわけはないと思うでしょう
00:30
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
でもこの壁は、肉眼ではまずほとんど見えない材質で作られます
00:32
bacteria and grains of sand.
つまり細菌と砂粒です
00:37
Now, as architects we're trained to solve problems.
建築家は問題を解決するよう訓練されます
00:40
But I don't really believe in architectural problems;
でも私は「建築学的問題」というのをあまり信用していません
00:43
I only believe in opportunities.
機会だけを信じています
00:45
Which is why I'll show you a threat,
だから私はこうして脅威を提示し
00:47
and an architectural response.
建築からの対応をお見せするのです
00:49
The threat is desertification.
脅威とは「砂漠化」です
00:51
My response is a sandstone wall
砂漠を横断する、細菌と固めた砂による
00:55
made from bacteria and solidified sand,
砂の壁が
00:58
stretching across the desert.
私の回答です
01:00
Now, sand is a magical material
さて、砂というのは、すばらしい
01:04
of beautiful contradictions.
自己矛盾を抱えた魔法の素材です
01:06
It is simple and complex.
単純であり、複雑です
01:08
It is peaceful and violent.
穏やかなのに暴力的
01:11
It is always the same, never the same,
常に同じなのに、同じでない
01:13
endlessly fascinating.
終りなく魅惑的です
01:15
One billion grains of sand
10億個の砂粒が
01:17
come into existence in the world each second.
毎秒、全世界で生まれています
01:19
That's a cyclical process.
循環的なプロセスです
01:23
As rocks and mountains die,
岩や山が壊れ、
01:25
grains of sand are born.
砂粒が生まれる
01:27
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
その砂のいくらかは、自然に砂岩として固まります
01:29
And as the sandstone weathers, new grains break free.
そして砂岩が風化すると新しく砂粒が生まれます
01:32
Some of those grains may then accumulate
その砂粒のいくらかは
01:36
on a massive scale,
大規模に集積し
01:38
into a sand dune.
砂丘になります
01:40
In a way, the static, stone mountain
言い換えれば、固く動かない石の山が
01:43
becomes a moving mountain of sand.
動く砂山になるのです
01:46
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
しかし動く砂山は危険でもありえます なぜなのか説明しましょう
01:49
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
地球の陸地の3分の1以上は乾燥地帯です
01:53
Some are already deserts;
そのうちいくらかはもう砂漠です;
01:57
others are being seriously degraded by the sand.
それ以外の場所は砂によって深刻に崩壊しています
01:59
Just south of the Sahara we find the Sahel.
サハラのすぐ南にサヘルがあります
02:02
The name means "edge of the desert."
「砂漠のヘリ」という意味です
02:05
And this is the region most closely associated with desertification.
ここが砂漠化と最も密接に関係している場所です
02:08
It was here in the late '60s and early '70s
60年代から70年代、この場所の
02:12
that major droughts brought three million people
大規模な干ばつで、300万人が
02:15
to become dependent upon emergency food aid,
緊急食料援助に依存するようになり
02:18
with about up to 250,000 dying.
25万人が死亡しています
02:21
This is a catastrophe waiting to happen again.
この大災害がまた起きようとしています
02:23
And it's one that gets very little attention.
にもかかわらずほとんど注目されていません
02:26
In our accelerated media culture,
加速されたメディアの中にあっては
02:29
desertification is simply too slow
砂漠化は、あまりも足が遅くて
02:31
to reach the headlines.
記事にならないのです
02:34
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
津波やカトリーナの様な形でなく
02:36
too few crying children and smashed up houses.
泣き叫ぶ子供や、つぶされた家も殆どないからです
02:39
And yet desertification
にもかかわらず、砂漠化は
02:44
is a major threat on all continents,
全ての大陸で大問題で
02:46
affecting some 110 countries
約110の諸国、
02:48
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
世界の農業用乾燥地の70%に影響します
02:51
It seriously threatens the livelihoods
何百万もの人々、
02:56
of millions of people,
特にアフリカと中国の人々の生活に
03:00
and especially in Africa and China.
深刻な影響を与えます
03:02
And it is largely an issue that we've created for ourselves
その多くは、我々自身による希少な資源の
03:05
through unsustainable use of scarce resources.
持続不可能な利用により生み出された問題です
03:08
So, we get climate change.
それで気候変動が起きているのです
03:12
We get droughts,
干ばつや
03:14
increased desertification,
砂漠化の進行や
03:15
crashing food systems, water scarcity,
食料供給の崩壊、水不足、
03:17
famine, forced migration,
飢饉、強制移住、
03:20
political instability, warfare, crisis.
政治不安、戦争、恐慌などです
03:24
That's a potential scenario
ことを真剣に受け止めなければ
03:28
if we fail to take this seriously.
起こり得るシナリオです
03:30
But, how far away is it?
しかしどれくらい遠い出来事なのか?
03:32
I went to Sokoto in northern Nigeria
私はナイジェリア北部のソコトへ行き
03:34
to try and find out how far away it is.
どれくらい遠い事なのか見に行きました
03:36
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
この砂丘は南に向けて毎年600メートル移動しています
03:39
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
つまりサハラは毎日ほぼ1メートルの農耕地を侵食しており
03:44
physically pushing people away from their homes.
人々を故郷から追い立てています
03:47
Here I am -- I'm the second person on the left --
私がいます―左から二番目―
03:51
(Laughter)
(笑)
03:54
with the elders in Gidan-Kara,
ソコト郊外の小さな村
03:56
a tiny village outside of Sokoto.
ギダンカーラの長老たちと一緒です
03:59
They had to move this village in 1987
1987年、巨大な砂丘に飲み込まれそうになり
04:02
as a huge dune threatened to swallow it.
彼らはここから移動しなくてはなりませんでした
04:04
So, they moved the entire village, hut by hut.
そこで家一つづつ、村全体が移動したのです
04:07
This is where the village used to be.
ここがかつて村があった場所です
04:10
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
砂丘の頂上まで登るのに10分かかりました
04:12
which goes to show why they had to move to a safer location.
なぜ彼らがより安全な場所に移動しなければならなかったのか分かります
04:17
That's the kind of forced migration
これが、砂漠化がもたらし得る
04:20
that desertification can lead to.
強制移住なのです
04:22
If you happen to live close to the desert border,
もし砂漠の境界部分に住んでいたら
04:25
you can pretty much calculate how long it will be
子供をかかえ、家を捨て、
04:27
before you have to carry your kids away,
それまでの人生を捨てて去るまで
04:29
and abandon your home and your life as you know it.
どれくらい短いかが実感できるでしょう
04:31
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
砂丘は、砂漠のわずか5分の1を覆っているにすぎません
04:36
And still, those extreme environments are very good places
にもかかわらず、この極限環境は、私たちが
04:40
if we want to stop the shifting sands.
砂漠の移動を止めるのに格好の場所なのです
04:43
Four years ago, 23 African countries
4年前、アフリカの23の諸国が
04:46
came together to create the Great Green Wall Sahara.
Great Green Wall Saharaを作るために集まりました
04:49
A fantastic project, the initial plan
すばらしいプロジェクトで、当初の計画では
04:52
called for a shelter belt of trees to be planted
アフリカ大陸を横断して
04:55
right across the African continent,
防風林を作る予定でした
04:57
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
西はモーリタニアから、東のジブチまで横切ってです
04:59
If you want to stop a sand dune from moving,
もし砂丘の移動を止めたいなら
05:03
what you need to make sure to do is to stop the grains
崖を超えて砂がなだれ落ちるのを
05:05
from avalanching over its crest.
確実に止めなくてはなりません
05:07
And a good way of doing that, the most efficient way,
そのために最も効率的な方法は
05:10
is to use some kind of sand catcher.
トラップの様な物を使う事です
05:12
Trees or cacti are good for this.
木やサボテンはうってつけです
05:14
But, one of the problems with planting trees is that
しかしこの地方で問題だったのは
05:17
the people in these regions are so poor
住民があまりに貧しく
05:20
that they chop them down for firewood.
木を切り倒して薪にしてしまう事です
05:22
Now there is an alternative to just planting trees
そこで、切り倒される事のなさそうな
05:24
and hoping that they won't get chopped down.
植林の代替え品があるのです
05:28
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
私が提案している砂岩の壁は3つのことをします
05:31
It adds roughness to the dune's surface,
(1)砂粒同士を結合することで
05:34
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
砂丘の表面、砂丘の構造を荒くします
05:37
It provides a physical support structure for the trees,
(2)これは木を支える物理的な支持物になり
05:40
and it creates physical spaces,
(3)砂漠の砂の中に、居住可能な
05:43
habitable spaces inside of the sand dunes.
物理的空間を作り出します
05:46
If people live inside of the green barrier
人がこのグリーンバリアの中に住めば
05:48
they can help support the trees, protect them from humans,
木を育てることができ、伐採者から保護することができ、
05:51
and from some of the forces of nature.
自然の威力からも守ることができます
05:54
Inside of the dunes we find shade.
砂漠の中に陰ができます
05:56
We can start harvesting condensation,
凝結水を集めて
05:59
and start greening the desert from within.
砂漠を内部から緑化できます
06:02
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
砂丘はある意味では、出来合いの建物の様なものです
06:04
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
必要な部分を固形化させ
06:07
and then excavate the sand,
それから砂を掘ることで
06:11
and we have our architecture.
建物が手に入ります
06:13
We can either excavate it by hand
手で掘っても良いし
06:15
or we can have the wind excavate it for us.
風に掘ってもらっても良いのです
06:17
So, the wind carries the sand onto the site
風は、問題の場所に砂を運んで来ますが
06:19
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
その後は私たちのために建物から砂を運び去ってくれるわけです
06:21
But, by now, you're probably asking,
でもどうやって砂を固形化するか
06:26
how am I planning to solidify a sand dune?
質問したいんじゃありませんか?
06:28
How do we glue those grains of sand together?
どうやって砂粒をくっつけ合わせるのか?
06:31
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
答えはこういうモノを使うのです
06:34
Bacillus pasteurii,
Bacillus pasteuriiという名前の
06:37
a micro-organism that is readily available in wetlands
湿地や泥地によく見かける細菌で
06:39
and marshes, and does precisely that.
まさにこの仕事をしてくれます
06:41
It takes a pile of loose sand
流動性の砂の山から
06:44
and it creates sandstone out of it.
砂岩を作ります
06:46
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
アメリカ細菌学会のこの写真で、どういう過程が起こるかがわかります
06:49
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
Bacillus pasteuriiを砂山にそそぐと
06:53
and it starts filling up the voids in between the grains.
それが砂粒の間の隙間を埋め始めます
06:57
A chemical process produces calcite,
化学反応でカルサイトができ
07:00
which is a kind of natural cement
それは自然のセメントの様な物で
07:02
that binds the grains together.
砂粒をつなぎ合わせます
07:04
The whole cementation process takes about 24 hours.
全体の固化には約24時間かかります
07:06
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
私はこれについてUCデービスのジェイソンデジョン教授から学びました
07:10
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
彼はこれをたった1400分でやってみせました
07:14
Here I am, playing the part of the mad scientist,
これはマッドサイエンティストをしている私で
07:18
working with the bugs at UCL in London,
ロンドンのUCLで、細菌を相手に
07:20
trying to solidify them.
固化を試しているところです
07:24
So, how much would this cost?
かかるコストは?
07:26
I'm not an economist, very much not,
私は経済学者などではないのですが
07:29
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
それでも、文字通り封筒の裏で計算してみたところ―
07:31
(Laughter)
(笑)
07:35
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
―1立方メートルのコンクリートは
07:37
we would have to pay in the region of 90 dollars.
90ドルほどかかるようです
07:40
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
そして、最初に細菌を買うのに60ドル払えば
07:43
which you'll never have to pay again,
それ以上金はかからず
07:46
one cubic meter of bacterial sand
細菌入りの砂1立方メートルで
07:48
would be about 11 dollars.
11ドルになります
07:51
How do we construct something like this?
どうやってこれを作るのか?
07:53
Well, I'll quickly show you two options.
二つの方法を簡単にご覧に入れます
07:55
The first is to create a kind of balloon structure,
最初の方法はまず風船状の構造を作り
07:57
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
そこに細菌を入れ、砂が風船を洗うようにします
07:59
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
風船が破裂し、細菌が砂と混じり、固化させます
08:03
Then, a few years afterwards,
数年後に
08:07
using permacultural strategies,
完全自給農法で
08:09
we green that part of the desert.
その砂漠を緑化させます
08:11
The second alternative would be to use injection piles.
第二の方法は注入用パイル(杭)を打ち込む方法です
08:14
So, we pushed the piles down through the dune,
砂丘にパイルを押し込み
08:17
and we create an initial bacterial surface.
最初の細菌表面を作ります
08:19
We then pull the piles up through the dune
それからパイルを砂丘から引き抜くと
08:22
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
砂が型となって、砂の中におよそどんな形でも
08:25
with the sand acting as a mold as we go up.
作り出すことができます
08:28
So, we have a way of turning sand into sandstone,
つまり、砂を砂岩にする方法があるわけで
08:32
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
それを使って砂丘の内部に居住可能な空間が作れます
08:36
But, what should they look like?
でもそれはどんなものなのか?
08:40
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
私の場合、建築様式は「タフォニ」に触発されていて、
08:42
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
大体はこの模型の様なものです
08:47
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
ソコト地域のスポンジ様の構造の岩で
08:50
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
それをスケールアップすれば
08:53
with good spatial qualities,
空調や温度調整などに
08:56
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
適した空間特性ができることがわかりました
08:59
Now, part of the formal control over this structure
この構造の形態的な制御の一部は
09:02
would be lost to nature, obviously,
細菌の作業過程によって、自然に
09:05
as the bacteria do their work.
ゆだねられるでしょう
09:07
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
それによって、境界のない美が生まれると思います
09:10
I think there is really something in that articulation
きっとすばらしい結合形態に
09:13
that is quite nice.
なると思います
09:16
We see the result, the traces, if you like,
Bacillus pasteuriiを使い
09:18
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
砂漠を居住可能な環境に
09:22
into these habitable environments.
作り変えた跡、あるいは過程が見えるでしょう
09:25
Some people believe that
これが制御不能に広がり
09:27
this would spread uncontrollably,
その過程で細菌が全てを
09:30
and that the bacteria would kill everything in its way.
破壊するかもしれないと思う人もいます
09:32
That's not true at all.
それは全く間違っています
09:34
It's a natural process. It goes on in nature today,
これは自然のプロセスです 自然界で日常的に起きています
09:36
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
それに細菌は栄養供給を止めるとすぐに死滅します
09:38
So, there it is --
ということで、これが
09:41
architectural anti-desertification structures
砂そのものを使った、建築学的な
09:43
made from the desert itself.
砂漠化防止構造です
09:46
Sand-stopping devices, made from sand.
砂でできた砂防止装置
09:48
The world is likely to lose one third of its arable land
今世紀末までに、世界の耕作用地の3分の1が失われると
09:52
by the end of the century.
推測されています
09:55
In a period of unprecedented population growth
過去に例のない人口爆発と
09:57
and increased food demands, this could prove disastrous.
食料需要の時期に、それは破滅的かもしれません
10:01
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
率直に言って、私たちは現実を直視していないのです
10:03
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
少なくとも、この計画が論議を呼んでほしいと思います
10:07
But, if I had something like a TED wish,
しかし、もし私にTEDwishのようなものがあるとしたら
10:12
it would be to actually get it built,
これを実際に作り、
10:14
to start building this habitable wall,
この居住可能な壁を作り、
10:16
this very, very long, but very narrow city in the desert,
このとても長く、しかし細い街を砂漠に作り、
10:19
built into the dunescape itself.
砂漠の風景そのものにしたいのです
10:23
It's not only something that supports trees,
それは木を支えるだけでなく
10:27
but something that connects people and countries together.
人々と国を一つにつなぎ止めるものです
10:30
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
最後にこの構造のアニメーションをご覧に入れ、
10:34
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
ホルヘ・ルイス・ボルヘスの言葉を引用します
10:40
Borges said that "nothing is built on stone,
ボルヘスは言いました:「石の上には何も建てられず、
10:46
everything is built on sand,
全ては砂の上に建てられる
10:52
but we must build as if the sand were stone."
しかし砂が石であるかのように建てなくてはならない」
10:56
Now, there are many details left to explore in this scheme --
この計画を追求するには、やるべき事が沢山残っています
11:01
political, practical, ethical, financial.
政治、実務、倫理、財政などなど
11:05
My design, as it takes you down the rabbit hole,
あなたをウサギの住処に連れ込むこの私の計画は
11:10
is fraught with many challenges
現実には多くの課題や
11:15
and difficulties in the real world.
困難を抱えています
11:19
But, it's a beginning, it's a vision.
しかし、これは始まりであり、ビジョンなのです
11:22
As Borges would have it, it's the sand.
ボルヘスの言う通り、これは砂です
11:26
And I think now is really the time
そして、今まさしく、
11:30
to turn it into stone. Thank you.
それを石にすべき時なのです ありがとう
11:33
(Applause)
(拍手)
11:36
Translated by Masahiro Kyushima
Reviewed by Akira KAKINOHANA

▲Back to top

About the Speaker:

Magnus Larsson - Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass.

Why you should listen

Architecture student Magnus Larsson wants to turn some of the most deserted and harsh landscapes on the planet into habitable structures. How? By turning loose sand dunes into solid architecture using bacteria. A team at UC Davis has been looking at the microorganism bacillus pasteurii to solidify the ground in earthquake-prone areas. As Larsson puts it, "All I did was to deliberately misapply their technology ... and to pump up the scale, and turn it into a 6,000-km-long wall that's made of sand and protects against sand."

After talking with Jason DeJong at UC Davis and with Stefano Ciurli, a b. pasteurii expert at the University of Bologna, Larsson put together a team at University College London to grow the bacteria and attempt to solidify sand. His Holcim Award-winning proposal is a complement to the Green Wall Sahara shelterbelt, being planted across the African continent. Larsson is now investigating how to bring the project to the next stage: a 1:1 scale prototype.