sponsored links
TEDGlobal 2010

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

シェリル ウーダン : 21世紀最大の不公平とは

July 15, 2010

シェリル ウーダンの著作「ハーフ ザ スカイ」には、世界で抑圧されている女性たちが記されている。その話は衝撃的である。途上国の女性達が教育と経済的機会を等しく与えられた時に、人類はすべての人的資源をフルに活用することになるという。

Sheryl WuDunn - Author, journalist
As a journalist reporting on China, Sheryl WuDunn saw the everyday oppression of women around the world. She and Nick Kristof wrote "Half the Sky," chronicling women's stories of horror and, especially, hope. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The global challenge that I want to talk to you about today
今日 皆さんにお話したいグローバルな問題は
00:16
rarely makes the front pages.
トップページに載ることがほとんどない話題です
00:19
It, however, is enormous
しかしながら その規模と重要性において
00:21
in both scale and importance.
実は大変大きな問題なのです
00:24
Look, you all are very well traveled;
皆さんはよく旅をされるでしょう
00:27
this is TEDGlobal after all.
何と言ってもここはTEDグローバルですから
00:30
But I do hope to take you to some places
しかし皆さんが今まで
00:32
you've never been to before.
訪れたことがない場所へお連れしましょう
00:34
So, let's start off in China.
では まず中国から
00:36
This photo was taken two weeks ago.
この写真は2週間前のものです
00:38
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
私の夫の肩に乗っている男の子は
00:41
has just graduated from high school.
実はつい先日高校を卒業しました
00:44
(Laughter)
(笑)
00:46
But this is Tiananmen Square.
これは天安門広場です
00:48
Many of you have been there. It's not the real China.
皆さんは行かれたことがあるでしょう これは本当の中国ではありません
00:50
Let me take you to the real China.
本物の中国にお連れしましょう
00:53
This is in the Dabian Mountains
ここは大別山です
00:55
in the remote part of Hubei province in central China.
華中 湖北省の僻地にあります
00:57
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
ダイ マンジュは13歳でした
01:01
She lives with her parents,
両親 二人の兄弟 大叔母と
01:04
her two brothers and her great-aunt.
共に暮らしていました
01:06
They have a hut that has no electricity,
電気も水も来ていない
01:09
no running water,
小屋で暮らしていました
01:11
no wristwatch, no bicycle.
腕時計も自転車もありません
01:13
And they share this great splendor
このすばらしい家の中には
01:15
with a very large pig.
1匹の大きな豚もいました
01:17
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
ダイ マンジュが6年生の時に両親が言いました
01:20
"We're going to pull you out of school
「お前に学校を辞めてもらうよ」
01:23
because the 13-dollar school fees are too much for us.
「13ドルの授業料は私たちには払えない」
01:25
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
「どうせこれからの生涯を田んぼで暮らすのだから」
01:28
Why would we waste this money on you?"
「教育がなんのためになるって言うんだ」
01:30
This is what happens to girls in remote areas.
これが僻地に暮らす少女たちにしばしば起こることです
01:32
Turns out that Dai Manju was
ダイ マンジュは彼女の学年の中で
01:35
the best pupil in her grade.
最も優秀な生徒でした
01:37
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
その後も彼女は2時間かけて学校へ行き
01:39
and tried to catch every little bit of information
教室の外で聞き耳を立てて
01:42
that seeped out of the doors.
勉強を続けました
01:45
We wrote about her in The New York Times.
私たちが彼女のことをニューヨークタイムズに紹介すると
01:47
We got a flood of donations --
溢れるような寄付を得ることができました
01:49
mostly 13-dollar checks
ほとんどは13ドルの小切手です
01:52
because New York Times readers are very generous
ニューヨークタイムズの読者はとても寛大なのです
01:55
in tiny amounts
わずかな寄付をする分には
01:57
(Laughter)
(笑)
01:59
but then, we got a money transfer
しかし それから1万ドルの
02:01
for $10,000 --
寄付が送られてきました
02:04
really nice guy.
すばらしい人ですね
02:06
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
私たちはそのお金を学校の校長 彼に渡しました
02:08
He was delighted.
彼はとても喜びました
02:11
He thought, "Oh, I can renovate the school.
そしてこう考えました 「学校を新築し」
02:13
I can give scholarships to all the girls,
「すべての少女たちに奨学金を与えよう」
02:15
you know, if they work hard and stay in school.
熱心に勉強し 学校で学ぶのならばです
02:17
So Dai Manju basically
そこでダイ マンジュはまず
02:19
finished out middle school.
中学を卒業しました
02:21
She went to high school.
それから高校へ進み
02:23
She went to vocational school for accounting.
経理専門学校に行きました
02:25
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
華南の広東省で職を探し
02:27
She found a job, she scouted for jobs
見つけることができ 同級生や友達にも
02:30
for her classmates and her friends.
職を探してあげました
02:32
She sent money back to her family.
家族に仕送りをし
02:34
They built a new house,
新しい家も建ててあげました
02:37
this time with running water,
今回は水道が通っていて
02:39
electricity, a bicycle,
電気も来ていますし自転車もあります
02:41
no pig.
でも豚はいませんよ
02:43
What we saw was a natural experiment.
これは意図された投資ではありません
02:45
It is rare to get an exogenous investment
女子教育のための外部投資は
02:48
in girls' education.
ほとんどありません
02:50
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
その後何年間もダイ マンジュを見てきて言えることは
02:52
that she was able to move out of a vicious cycle
彼女が負のスパイラルを脱して
02:55
and into a virtuous cycle.
正のスパイラルに入ったということです
02:58
She not only changed her own dynamic,
自分自身の人生を変えただけではありません
03:00
she changed her household, she changed her family, her village.
家庭の状況を 家族を 村を変えました
03:02
The village became a real standout.
村は大いに注目されました
03:05
Of course, most of China was flourishing at the time,
もちろん当時は中国全体が発展の途上にあったので
03:08
but they were able to get a road built
自分たちの村と中国各地を結ぶ
03:11
to link them up to the rest of China.
道路を建設することができました
03:14
And that brings me to my first major
これは「ハーフ ザ スカイ」の2つの主張のうちの
03:16
of two tenets of "Half the Sky."
最初の1つです
03:19
And that is that
つまり
03:21
the central moral challenge
モラルについて
03:23
of this century
今世紀に中心となっている問題は
03:25
is gender inequity.
性差による不公平なのです
03:27
In the 19th century, it was slavery.
19世紀は奴隷制
03:29
In the 20th century, it was totalitarianism.
20世紀は全体主義でした
03:31
The cause of our time
私たちの時代に起因するものは
03:34
is the brutality that so many people
世界中で多くの人々が
03:36
face around the world because of their gender.
性差のために直面する残虐性なのです
03:38
So some of you may be thinking,
皆さんの中には こう考えている方があるでしょう
03:41
"Gosh, that's hyperbole.
「いや それは誇張しすぎだ」
03:43
She's exaggerating."
「大げさに言っているだけだ」と
03:45
Well, let me ask you this question.
皆さんにお尋ねします
03:47
How many of you think there are more males or more females in the world?
世界には 男性と女性のどちらが多いと思いますか
03:49
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
男性の方が多いと思う方はどのくらいいますか
03:52
Hands up, please.
手を挙げてみてください
03:55
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
数名ですね では女性の方が多いと思う方はどのくらいでしょうか
03:57
Okay, most of you.
わかりました 大多数ですね
04:00
Well, you know this latter group, you're wrong.
後の方々 皆さんは間違いです
04:02
There are, true enough,
もちろん正しいですよ
04:04
in Europe and the West,
西欧諸国では
04:06
when women and men
つまり男性と女性が
04:08
have equal access to food and health care,
食料と健康を等しく享受することができる場合は
04:10
there are more women, we live longer.
女性の方が多いです 女性が長生きしますから
04:12
But in most of the rest of the world, that's not the case.
しかしそれ以外の地域では違うのです
04:14
In fact, demographers have shown
実際 人口統計学者が示したのは
04:17
that there are anywhere between 60 million
6千万人から1億人の女性が
04:19
and 100 million
現在の人口から
04:21
missing females in the current population.
消えているということなのです
04:23
And, you know, it happens for several reasons.
それにはいくつかの理由が考えられます
04:26
For instance, in the last half-century,
例えばこの半世紀で
04:29
more girls were discriminated to death
20世紀に戦場で殺された人々よりも
04:31
than all the people killed on all the battlefields
より多くの少女たちが性差別によって
04:34
in the 20th century.
殺されています
04:36
Sometimes it's also because of the sonogram.
超音波診断も原因の1つです
04:39
Girls get aborted before they're even born
養育の環境が不十分な場合 女の子は
04:41
when there are scarce resources.
中絶されてしまうことがあるからです
04:44
This girl here, for instance,
例えばこの女の子は
04:46
is in a feeding center in Ethiopia.
エチオピアの給食センターにいます
04:48
The entire center was filled with girls like her.
センターは彼女のような少女でいっぱいです
04:50
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
驚くべきことは 同じ家庭にいる兄弟は皆
04:53
were totally fine.
全く元気なのです
04:56
In India, in the first year of life,
インドでは誕生から
04:58
from zero to one,
1歳までの間は
05:00
boy and girl babies basically survive at the same rate
男の子と女の子の生存率は同じです
05:02
because they depend upon the breast,
なぜなら その間は母乳を飲んでいて
05:05
and the breast shows no son preference.
母乳の出る量は男の子も女の子も関係ないからです
05:07
From one to five,
1歳から5歳までになると
05:09
girls die at a 50 percent higher mortality rate
女の子の方が男の子よりも50%も多く
05:12
than boys, in all of India.
死亡しています
05:15
The second tenet of "Half the Sky"
「ハーフ ザ スカイ」の第2の主張はこうです
05:18
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
道徳的な善悪の判断をいったん脇に置き
05:21
and just on a purely practical level,
純粋に実践的なレベルで
05:24
we think that
このように考えます
05:27
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
貧困やテロと戦う最良の方法の1つは
05:29
is to educate girls
少女たちを教育し
05:32
and to bring women into the formal labor force.
女性たちを正規の労働力と見なすことだと
05:34
Poverty, for instance.
例えば貧困に関して言えば
05:37
There are three reasons why this is the case.
女子教育がどうして良いことなのか3つの理由があります
05:39
For one, overpopulation is one of
第1に過剰人口は
05:41
the persistent causes of poverty.
常に貧困の原因となります
05:43
And you know, when you educate a boy,
男の子を教育すれば
05:46
his family tends to have fewer kids,
彼はより少なく子供を持つことになりますが
05:48
but only slightly.
わずかに少なくという程度です
05:50
When you educate a girl,
女の子を教育すれば
05:52
she tends to have significantly fewer kids.
かなり少なく子供を持つようになります
05:54
The second reason is
第2の理由は
05:57
it has to do with spending.
消費に関することです
06:00
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
これは貧困の隠された
06:02
which is that,
秘密のようなものです
06:04
not only do poor people
貧しい人々は
06:06
take in very little income,
収入がとても少ないだけでなく
06:08
but also, the income that they take in,
その収入を
06:10
they don't spend it very wisely,
あまり賢くは使っていないということです
06:12
and unfortunately, most of that spending is done by men.
しかも残念ながら 消費の大部分は男性が行います
06:15
So research has shown,
調査が示しているように
06:18
if you look at people who live under two dollars a day --
1日2ドル以下で生活している人々
06:20
one metric of poverty --
貧困であると考えられる人々ですが
06:23
two percent of that take-home pay
彼らは生活費の2%を
06:25
goes to this basket here, in education.
このカゴに入れます 教育費です
06:27
20 percent goes to a basket that is a combination of
20%はこちらのカゴに入れます
06:30
alcohol, tobacco, sugary drinks --
これはアルコールとタバコとジュースと
06:33
and prostitution and festivals.
買春と祭りに使われる浪費のカゴです
06:35
If you just take four percentage points
そのカゴから4%を取り出し
06:38
and put it into this basket,
こちらの教育費のカゴの方に入れたら
06:40
you would have a transformative effect.
生活を変える結果を生むことができるのです
06:42
The last reason has to do
最後の理由は
06:46
with women being part of the solution, not the problem.
女性たちは解決策になり得るということです 問題なのではなく
06:48
You need to use scarce resources.
限られた人的資源を活用するべきです
06:51
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
ダイ マンジュのような人材を活用しないのはもったいないです
06:53
Bill Gates put it very well
ビル ゲイツはこれをうまく言い表しました
06:56
when he was traveling through Saudi Arabia.
サウジアラビアを訪問していた際に
06:58
He was speaking to an audience much like yourselves.
皆さんのような聴衆に話をしていました
07:00
However, two-thirds of the way there was a barrier.
しかし会場の3分の2のところに仕切りがあり
07:03
On this side was men,
こちら側に男性がいて
07:06
and then the barrier, and this side was women.
仕切りがあり こちら側に女性がいました
07:08
And someone from this side of the room got up and said,
会場の中で1人の男性が立ち上がり質問しました
07:10
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
「ゲイツさん 私たちはサウジアラビアが」
07:12
to be one of the top 10 countries
「テクノロジーの分野で」
07:15
when it comes to technology.
「世界のトップテンに入りたいのです」
07:17
Do you think we'll make it?"
「私たちはなれるでしょうか」
07:19
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
そこでビル ゲイツは聴衆を見回して答えました
07:21
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
「国の人的資源の半分を十分に活用しないならば」
07:24
there is no way you will get anywhere near the top 10."
「トップテンの仲間入りをすることは決してできないでしょう」
07:27
So here is Bill of Arabia.
これがアラビアのビルゲイツです
07:30
(Laughter)
(笑)
07:33
So what would some of the specific challenges
それでは特に問題なのは
07:35
look like?
どのようなことでしょうか
07:37
I would say, on the top of the agenda
第1の問題は
07:40
is sex trafficking.
売春目的の人身売買です
07:43
And I'll just say two things about this.
これについては2点だけお話しします
07:45
The slavery at the peak of the slave trade
奴隷売買のピーク時
07:47
in the 1780s:
1780年代には
07:50
there were about 80,000 slaves
約8万人の奴隷が
07:53
transported from Africa to the New World.
アフリカから新大陸へ連れてこられました
07:55
Now, modern slavery:
現代の奴隷はどうでしょうか
07:58
according to State Department rough statistics,
国務省の統計によると概算で
08:01
there are about 800,000 -- 10 times the number --
約80万人と言われ 10倍の数です
08:04
that are trafficked across international borders.
その数は国境を越えて売買されている数ですから
08:07
And that does not even include those
その中には国内で売買されている
08:10
that are trafficked within country borders,
奴隷の数は含まれません
08:12
which is a substantial portion.
それもかなりの数になると思います
08:14
And if you look at
さらに
08:17
another factor, another contrast,
もう1つの側面 過去の奴隷との違いを見るならば
08:19
a slave back then is worth
当時の奴隷の価値は
08:22
about $40,000
約4万ドルでした
08:24
in today's money.
現在の価格価値で言えばです
08:26
Today, you can buy a girl trafficked
今日人身売買で売られる
08:28
for a few hundred dollars,
少女の値段は数百ドルです
08:31
which means she's actually more disposable.
つまり過去の奴隷よりも使い捨てられやすいのです
08:33
But you know, there is progress being made
しかし カンボジアやタイのような国々では
08:36
in places like Cambodia and Thailand.
進展が見られるようになってきました
08:39
We don't have to expect a world
私たちは世界で少女たちが
08:41
where girls are bought and sold or killed.
売買され 殺されるのをただ見ていることはできません
08:43
The second item on the agenda
第2の問題は
08:46
is maternal mortality.
出産による死亡率です
08:48
You know, childbirth in this part of the world
私たちの世界では子供の誕生は
08:51
is a wonderful event.
素晴らしい出来事です
08:54
In Niger, one in seven women
しかしニジェールでは7人中1人は
08:56
can expect to die during childbirth.
出産の際に命を落とします
08:59
Around the world,
世界中では
09:02
one woman dies every minute and a half from childbirth.
出産によって1分30秒に1人の女性が死んでいます
09:04
You know, it's not as though
それを解決するための
09:08
we don't have the technological solution,
技術がないということではないのです
09:10
but these women have three strikes against them:
これらの女性たちは3つの弱点を持っているのです
09:13
they are poor, they are rural
つまり彼女たちは貧しく田舎に住み
09:16
and they are female.
女性であるということです
09:18
You know, for every woman who does die,
出産により死亡する1人に対して
09:21
there are 20 who survive
20人は生き残っても
09:23
but end up with an injury.
産後の外傷に苦しみます
09:25
And the most devastating injury
最も悲惨な外傷は
09:27
is obstetric fistula.
産科フィスチュラと呼ばれるもので
09:29
It's a tearing during obstructed labor
難産の際に空いてしまう穴で
09:31
that leaves a woman incontinent.
糞尿が流れ出してしまうのです
09:33
Let me tell you about Mahabuba.
マハブバのケースをお話ししましょう
09:36
She lives in Ethiopia.
彼女はエチオピアに住み
09:38
She was married against her will at age 13.
13歳の時に自分の意志に反して結婚しました
09:40
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
妊娠し 出産するために森の中に入って行きました
09:43
but you know, her body was very immature,
彼女の身体はまだ未成熟であったために
09:46
and she ended up having obstructed labor.
出産は難産になり
09:49
The baby died, and she ended up with a fistula.
赤ん坊は亡くなり 彼女はフィスチュラになりました
09:52
So that meant she was incontinent;
自分の尿や糞を
09:55
she couldn't control her wastes.
垂れ流す状態でした
09:57
In a word, she stank.
つまり悪臭を放っていたのです
10:00
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
村人たちは彼女が呪われていると考え 手立てもなく
10:02
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
とうとう村はずれの小屋に彼女を置き去りにしました
10:05
They ripped off the door
村人はその小屋の戸を引き剥がし
10:08
so that the hyenas would get her at night.
ハイエナが夜に来て 彼女を襲うようにしたのです
10:10
That night, there was a stick in the hut.
その夜 小屋にあった1本の棒切れで
10:13
She fought off the hyenas with that stick.
ハイエナの群れと戦いました 棒切れだけで
10:16
And the next morning,
翌朝
10:19
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
外国の宣教師がいる近くの村まで行けば助かると
10:21
she would be saved.
彼女は思いました
10:24
Because she had some damage to her nerves,
脊髄神経を損傷していたので
10:26
she crawled all the way -- 30 miles --
50キロの道のりを這って
10:28
to that doorstep, half dead.
瀕死の状態で宣教師の家にたどり着きました
10:31
The foreign missionary opened the door,
宣教師がドアを開けて彼女を見た時
10:34
knew exactly what had happened,
すぐに何が起こったのかを察知し
10:36
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
アディスアババの産科病院へ彼女を連れて行きました
10:38
and she was repaired
そこで彼女は回復しました
10:41
with a 350-dollar operation.
手術費用は350ドルでした
10:43
The doctors and nurses there noticed
医師や看護師たちは
10:46
that she was not only a survivor,
彼女が生き残ったのは
10:48
she was really clever, and they made her a nurse.
その賢明さであると考え 彼女を看護師にしました
10:50
So now, Mahabuba,
今マハブバは
10:53
she is saving the lives
何百何千もの女性の命を
10:55
of hundreds, thousands, of women.
救っているのです
10:57
She has become part of the solution, not the problem.
彼女は問題ではなく 解決策となったのです
10:59
She's moved out of a vicious cycle
彼女は負のスパイラルから抜けて
11:01
and into a virtuous cycle.
正のスパイラルに入ったのです
11:03
I've talked about some of the challenges,
いくつかの問題についてお話ししてきたので
11:05
let me talk about some of the solutions,
解決策についてお話ししたいと思います
11:08
and there are predictable solutions.
予測可能な解決策がありますね
11:10
I've hinted at them: education
今までの中にヒントがありました
11:13
and also economic opportunity.
教育と経済的機会です
11:15
So of course, when you educate a girl,
女の子を教育すると
11:18
she tends to get married later on in life,
その子は晩婚になる傾向があります
11:21
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
そして子供を遅く生み 子供の数も少なくなります
11:24
and those kids that she does have,
そしてその子供たちを
11:27
she educates them in a more enlightened fashion.
よりよい環境で育てます
11:29
With economic opportunity,
経済的機会もまた
11:31
it can be transformative.
変化をもたらします
11:33
Let me tell you about Saima.
サイマのことをお話ししましょう
11:35
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
彼女はパキスタンのラホールの郊外の小さな村に住んでいます
11:37
And at the time, she was miserable.
当時は彼女は惨めな状態でした
11:41
She was beaten every single day
彼女は失業中の夫に
11:43
by her husband, who was unemployed.
毎日叩かれていました
11:45
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
夫は賭け事が好きで そのために職にもあぶれて
11:47
and took his frustrations out on her.
そのイライラをすべて彼女に吐き出していました
11:50
Well, when she had her second daughter,
彼女が次女を出産した時に
11:52
her mother in-law told her son,
義理の母親が息子にこう言うのを聞きました
11:54
"I think you'd better get a second wife.
「もう一人妻をもらった方がいいよ」
11:57
Saima's not going to produce you a son."
「サイマは男の子が生めないんだよ」と
11:59
This is when she had her second daughter.
次女が生まれた時のことです
12:03
At the time, there was
ちょうどその時
12:05
a microlending group in the village
村の少額融資の団体が
12:07
that gave her a 65-dollar loan.
彼女に65ドルの融資をしました
12:09
Saima took that money,
サイマはそのお金で
12:12
and she started an embroidery business.
刺繍の商売を始めました
12:15
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
彼女の刺繍はよく売れて
12:18
and they kept asking for more.
業者からの注文が増えました
12:20
And when she couldn't produce enough,
自分だけでは生産が追いつかなくなり
12:22
she hired other women in the village.
村の他の女性たちを雇うことにしました
12:24
Pretty soon she had 30 women in the village
あっという間に村の30人の女性たちが
12:26
working for her embroidery business.
彼女の刺繍ビジネスで働くようになりました
12:29
And then,
そして
12:31
when she had to transport all of the embroidery goods
その商品を村から市場へ
12:33
from the village to the marketplace,
運ぶために
12:36
she needed someone to help her do the transport,
輸送をする人を雇う必要が出てきた時
12:38
so she hired her husband.
彼女は夫を雇ったのです
12:40
So now they're in it together.
そこで今は二人で
12:42
He does the transportation and distribution,
夫は輸送と販売を
12:44
and she does the production and sourcing.
彼女は生産と管理をしているのです
12:46
And now they have a third daughter,
3人目の女の子も生まれました
12:48
and the daughters, all of them, are being tutored in education
3人の娘たちは全員教育を受けています
12:51
because Saima knows what's really important.
サイマは何が最も重要かを知っているからです
12:54
Which brings me to the final element, which is education.
これが最後の要素です 教育です
12:57
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
ラリー サマーズは世界銀行の主任エコノミストであった時に
13:01
once said that, "It may well be
このように言及しました
13:04
that the highest return on investment
「おそらく発展途上国への投資における」
13:07
in the developing world
「ハイリターンの最たるものは」
13:09
is in girls' education."
「女子教育である」と
13:11
Let me tell you about Beatrice Biira.
ビアトリス ビーラについてお話しましょう
13:14
Beatrice was living in Uganda
ビアトリスはウガンダに住んでいました
13:16
near the Congo border,
コンゴとの国境付近です
13:19
and like Dai Manju, she didn't go to school.
ダイ マンジュと同様 彼女も学校に行っていませんでした
13:21
Actually, she had never been to school,
彼女の場合は一度も行ったことがなかったのです
13:23
not to a lick, one day.
ほんの少しも 1日もです
13:26
Her parents, again, said,
彼女の両親はダイ マンジュの場合と同様にこう言いました
13:28
"Why should we spend the money on her?
「お金をかけてこの子を教育して何になるだろう」
13:30
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
「生涯のほとんどを水汲みで過ごすこの子に」
13:32
Well, it just so happens, at that time,
ちょうどその頃
13:35
there was a group in Connecticut
コネチカット州の団体で
13:38
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
ニアンティックコミュニティ教会のグループが
13:41
They made a donation to an organization
ある団体に寄付をしました その団体は
13:44
based in Arkansas
アーカンソー州に拠点を持つ
13:46
called Heifer International.
へファーインターナショナルという組織です
13:48
Heifer sent two goats to Africa.
へファーはアフリカに2頭の山羊を送りました
13:50
One of them ended up with Beatrice's parents,
そのうちの1頭がビアトリスの両親のもとに送られました
13:53
and that goat had twins.
山羊は双子を生み
13:56
The twins started producing milk.
双子の山羊が乳を出すようになり
13:58
They sold the milk for cash.
両親はその乳を売り お金に換えて
14:00
The cash started accumulating,
その現金がだんだん増えてきました
14:02
and pretty soon the parents said,
まもなく両親はこう言いました
14:04
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
「お金に余裕ができた ビアトリスを学校に行かせよう」
14:06
So at nine years of age,
そこで9歳にして初めて
14:09
Beatrice started in first grade --
ビアトリスは一年生のクラスに入りました
14:11
after all, she'd never been to a lick of school --
学校に行ったことがなかったので
14:13
with a six year-old.
6歳の子供たちと一緒です
14:15
No matter, she was just delighted to be in school.
とにかく彼女は大喜びでした
14:17
She rocketed to the top of her class.
あっという間にクラスで一番になりました
14:19
She stayed at the top of her class
そのままずっとトップで
14:21
through elementary school, middle school,
小学校 中学校を出て
14:24
and then in high school,
そして高校でも
14:26
she scored brilliantly on the national examinations
全国統一試験でも素晴らしい成績を修めました
14:28
so that she became the first person in her village,
そしてついに彼女の村で初めての留学生となりました
14:31
ever, to come to the United States
アメリカ留学のための
14:34
on scholarship.
奨学金を得たのです
14:36
Two years ago,
2年前に
14:38
she graduated from Connecticut College.
彼女はコネチカット大学を卒業しました
14:40
On the day of her graduation,
卒業式でこう言いました
14:43
she said, "I am the luckiest girl alive
「私はこの世で最も幸運な女の子です」
14:45
because of a goat."
「山羊のおかげで」
14:48
(Laughter)
(笑)
14:50
And that goat was $120.
あの山羊は120ドルでした
14:52
So you see how transformative
ほんの少しの援助がどれほどの変化をもたらすか
14:54
little bits of help can be.
おわかりいただけますか
14:57
But I want to give you a reality check.
しかし もちろん現実問題として
14:59
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
アメリカの援助の例を見ても それは簡単なことではありません
15:02
and there have been books that have criticized U.S. aid.
その援助のあり方を批判する本がたくさん出ています
15:05
There's Bill Easterly's book.
ビル イースタリーの本があります
15:08
There's a book called "Dead Aid."
「死んだ援助」という本もあります
15:10
You know, the criticism is fair;
批判は間違ってはいません
15:12
it isn't easy.
簡単ではないのですから
15:14
You know, people say how
井戸を掘るプロジェクトの半分は
15:16
half of all water well projects, a year later, are failed.
1年後には失敗に終わっています
15:18
When I was in Zimbabwe,
ジンバブエにいた時
15:20
we were touring a place with the village chief --
中学校を建てるために
15:22
he wanted to raise money for a secondary school --
寄付を集めたいと思っている村長と村をまわりました
15:24
and there was some construction a few yards away,
建設中のある施設のそばに来た時
15:27
and I said, "What's that?"
「あれは何ですか」と尋ねると
15:29
He sort of mumbled.
彼は口ごもりました
15:31
Turns out that it's a failed irrigation project.
それは失敗した灌漑施設でした
15:33
A few yards away was a failed chicken coop.
また数メートル先には 失敗した鶏小屋がありました
15:35
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
ある年すべての鶏が死んでしまい 誰もその小屋を使っていないのです
15:38
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
援助は難しいですが 赤ん坊を湯浴みのお湯ごと捨てたりはしません
15:41
you actually improve.
改善することができるのです
15:44
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
失敗から学び 改善し続けるのです
15:46
We also think that individuals
一人一人の努力で
15:49
can make a difference, and they should,
変化を生みだすことができるし そうすべきです
15:51
because individuals, together,
なぜなら一人一人が集まって
15:54
we can all help create a movement.
ひとつの行動を作り出すことができるからです
15:56
And a movement of men and women
男性も女性も共に行動することが
15:59
is what's needed to bring about social change,
社会に変化を起こすために必要なことなのです
16:01
change that will address
この大きなモラルの問題を解決するために
16:03
this great moral challenge.
必要な変化です
16:06
So then, I ask,
ではお尋ねします
16:08
what's in it for you?
皆さんにとってどんな益があるでしょう
16:11
You're probably asking that. Why should you care?
たぶん このようにお思いでしょう なぜ関心をもつべきなのか?
16:13
I will just leave you with two things.
2つのことをお伝えします
16:16
One is that research shows
第1は調査が示すことです
16:18
that once you have
私たちは
16:21
all of your material needs taken care of --
生活の必要が十分に満たされると
16:23
which most of us, all of us, here in this room do --
私たちの多くは またここにお集まりの全員はそうですね
16:26
research shows that
そのような生活のレベルになると
16:29
there are very few things in life
人生の中で幸福感を増すために
16:31
that can actually elevate your level of happiness.
できることは実はあまりないのです
16:33
One of those things
その1つは
16:36
is contributing to a cause larger than yourself.
自分自身のこと以上の何かに貢献することです
16:38
And the second thing,
第2は
16:43
it's an anecdote that I'll leave you with.
皆さんにお伝えしたいある話です
16:45
And that is the story
ダルフールで救援活動をしている
16:47
of an aid worker in Darfur.
ある人物の話です
16:49
Here was a woman
ダルフールで働いてきた
16:52
who had worked in Darfur,
この女性は
16:54
seeing things that no human being should see.
人間が見てはならないような出来事を見てきました
16:56
Throughout her time there,
ダルフールに滞在中
17:00
she was strong, she was steadfast.
彼女は強く ゆるがず
17:02
She never broke down.
落ち込むこともありませんでした
17:05
And then she came back to the United States
そしてアメリカに戻りました
17:08
and was on break, Christmas break.
クリスマス休暇でした
17:10
She was in her grandmother's backyard,
彼女は祖母の家の裏庭で
17:12
and she saw something that made her break down in tears.
泣き崩れるほどの光景を見ました
17:15
What that was
それは
17:19
was a bird feeder.
鳥に餌を与える人でした
17:21
And she realized that she had the great fortune
彼女は気がついたのでした
17:24
to be born in a country
自分がいかに幸運であるかということを
17:27
where we take security for granted,
安全が当たり前で
17:29
where we not only can feed, clothe
衣食住が満たされた国である
17:32
and house ourselves,
ばかりではなく
17:34
but also provide for wild birds
冬に野鳥たちがお腹が空かないように
17:37
so they don't go hungry in the winter.
餌を与える国に生まれたということを
17:40
And she realized that with that great fortune
そしてその素晴らしい幸運には
17:44
comes great responsibility.
大きな責任が伴うと思ったのです
17:47
And so, like her,
だから彼女のように
17:50
you, me,
皆さんも 私も
17:53
we have all won the lottery of life.
私たちは皆 人生の宝くじに当たったのです
17:55
And so the question becomes:
そして問いかけられるのです
17:58
how do we discharge that responsibility?
くじに当たった者の責任をどう果たすべきか
18:00
So, here's the cause.
世界で起こっている事を知り
18:03
Join the movement.
運動に参加し
18:05
Feel happier and help save the world.
幸せを感じ 世界を救う手助けをしましょう
18:07
Thank you very much.
ありがとうございました
18:10
(Applause)
(拍手)
18:12
Translator:Marin Higo
Reviewer:Noriko Araki

sponsored links

Sheryl WuDunn - Author, journalist
As a journalist reporting on China, Sheryl WuDunn saw the everyday oppression of women around the world. She and Nick Kristof wrote "Half the Sky," chronicling women's stories of horror and, especially, hope.

Why you should listen

Sheryl WuDunn and her husband, Nick Kristof, won a Pulitzer for their New York Times coverage of the 1989 Tiananmen Square protests. Their joint reporting work in China and other developing nations convinced them both that, just as slavery was the moral issue of the 19th century, sex trafficking, gender-based violence and other abuses make women's rights the moral issue of the 21st.

In their book Half the Sky: Turning Oppression into Opportunity for Women Worldwide, WuDunn and Kristof make the case for empowering women as a means of development. Women tend to spend more on education, nutrition and business, the economic engines of growth in a community. And if we can find ways to develop the untapped potential of the millions of women who are now left uneducated, denied basic rights, oppressed and threatened -- we'll turn on a firehose of economic power that could transform the developing world.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.