sponsored links
TEDIndia 2009

His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

カルマパ猊下: 心のテクノロジー

November 4, 2009

カルマパ猊下がどのようにして見出され、チベット仏教で尊敬される人物になったかを話します。猊下はテクノロジーとデザインだけではなく、私たちの心のテクノロジーとデザインにも取り組むよう求めています。通訳はタイラー・デュワーです。

His Holiness the Karmapa - Spiritual leader
Ogyen Trinley Dorje is the 17th Gyalwang Karmapa, a revered figure in Tibetan Buddhism devoted to preserving and propagating Buddhist teachings. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Tyler Dewar: The way I feel right now
通訳:私が今 感じているのは
00:30
is that all of the other speakers
私が言いたかったことは
他の講演者が
00:32
have said exactly what I wanted to say.
みんな言ってしまったということです
00:34
(Laughter)
(笑)
00:36
And it seems that the only thing left for me to say
私に唯一残されているのは
00:38
is to thank you all for your kindness.
皆さんの優しさに感謝することでしょう
00:41
TD: But maybe in the spirit
しかし 皆さんの優しさに
00:58
of appreciating the kindness of you all,
感謝するという意味で
01:00
I could share with you
私に関する短い物語を
01:02
a little story about myself.
お話しようかと思います
01:04
TD: From the time I was very young, onward,
幼少期から ずっと
01:50
I was given
私は様々な責任を
01:53
a lot of different responsibilities,
たくさん負っていました
01:55
and it always seemed to me, when I was young,
子どもの頃 常に感じていたのは
すべてが
01:57
that everything was laid out before me.
用意されているということでした
02:00
All of the plans for me were already made.
すべての計画は
すでに出来上がっていました
02:02
I was given the clothes that I needed to wear
着るべき服を与えられ
02:05
and told where I needed to be,
どこに行けばよいか指示されました
02:07
given these very precious
この非常に尊い
02:09
and holy looking robes to wear,
聖人のような法衣を与えられて
02:11
with the understanding
これが重要で神聖なものだと
02:14
that it was something sacred or important.
理解していました
02:16
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
しかし そうした儀礼的な生活が
始まる前の私は
03:07
I was living in eastern Tibet with my family.
チベット東部に家族と住んでいました
03:11
And when I was seven years old,
私が7歳の時
03:14
all of a sudden,
突然
03:17
a search party arrived at my home.
探索チームが家に
やってきたのです
03:19
They were looking the next Karmapa,
彼らは次のカルマパを探していました
03:21
and I noticed they were talking to my mom and dad,
私は彼らが両親と
話しているのに気づきました
03:24
and the news came to me that they were telling me
それから 私がカルマパだと
03:27
that I was the Karmapa.
知らされました
03:30
And these days, people ask me a lot,
それが どういう感じだったか
03:32
how did that feel.
近頃 よく聞かれます
03:34
How did that feel when they came and whisked you away,
探索チームが来て さっと連れ去られ
03:36
and your lifestyle completely changed?
生活が一変した時 どういう感じか
03:38
And what I mostly say is that,
だいたい私が言うのは
03:40
at that time,
その時には
03:42
it was a pretty interesting idea to me.
とても面白いアイデアだと思った
ということです
03:44
I thought that things would be pretty fun
これは楽しそうだと思ったのです
03:47
and there would be more things to play with.
きっと いろんなもので
遊べるんだろうと
03:49
(Laughter)
(笑)
03:52
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
しかし 想像とは違い
面白くて楽しいことには
04:56
as I thought it would have been.
なりませんでした
04:59
I was placed
私は とても厳格に
05:01
in a pretty strictly controlled environment.
管理される環境に置かれました
05:03
And immediately,
そして すぐに
05:06
a lot of different responsibilities,
多くの責任を負いました
05:08
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
教育など いろいろなことを
山ほど与えられました
05:10
I was separated, largely, from my family,
私は父や母を含む家族から
05:13
including my mother and father.
ほぼ引き離されていました
05:15
I didn't have have many personal friends
一緒に時間を過ごす友人も
05:17
to spend time with,
多くは ありませんでした
05:19
but I was expected to perform
しかし 私は所定の義務を
05:21
these prescribed duties.
こなすことを期待されました
05:23
So it turned out that my fantasy
そのため カルマパとして楽しい生活を
05:25
about an entertaining life of being the Karmapa
送るという空想は
05:28
wasn't going to come true.
かなわなかったのです
05:30
It more felt to be the case to me
むしろ私にとって この事は
05:32
that I was being treated like a statue,
像のように扱われ
05:34
and I was to sit in one place
像のように 一つの所に
05:37
like a statue would.
座っているようなものでした
05:40
TD: Nevertheless, I felt that,
それにも関わらず 私は
06:31
even though I've been separated from my loved ones --
愛する人々から離されていても―
06:33
and, of course, now I'm even further away.
もちろん 今はもっと
離れてしまったのですが
06:36
When I was 14, I escaped from Tibet
14歳の時 私はチベットから逃げ出し
06:39
and became even further removed
母や父
06:41
from my mother and father,
親戚や友人
06:43
my relatives, my friends
そして祖国から
06:45
and my homeland.
ますます遠く離れてしまいました
06:47
But nevertheless,
にもかかわらず
06:49
there's no real sense of separation from me in my heart,
私の心の中には
別離という感覚は全くなく
06:51
in terms of the love that I feel
彼らに対する私の愛が
06:54
for these people.
離れることは なかったのです
06:57
I feel, still, a very strong connection of love
私は今も 彼らや祖国に対する愛に
06:59
for all of these people
とても強いつながりを
07:02
and for the land.
感じています
07:04
TD: And I still do
頻繁ではありませんが
07:32
get to keep in touch with my mother and father,
私は今でも母や父と
07:34
albeit infrequently.
連絡を取り合っています
07:36
I talk to my mother
ごくたまに ですが
07:38
once in a blue moon on the telephone.
母と電話で話します
07:40
And my experience is that,
母と話している時
07:42
when I'm talking to her,
私が体験したのは
07:44
with every second that passes
会話の中で
07:46
during our conversation,
一秒一秒が過ぎるごとに
07:48
the feeling of love that binds us
私たちを 結びつけている愛が
07:50
is bringing us closer and closer together.
より一層 私たちを近づけているという
感覚です
07:53
TD: So those were just a few remarks
以上 私の経歴について
09:08
about my personal background.
ほんの一部を ご紹介しました
09:10
And in terms of other things that I wanted to share with you,
他に皆さんにお伝えしたいのは
09:12
in terms of ideas,
アイデアに関してです
09:15
I think it's wonderful to have a situation like this,
このような場は素晴らしいと思います
09:17
where so many people from different backgrounds and places
出身地や経歴の異なる多くの人々が
09:20
can come together,
集まって
09:23
exchange their ideas
意見交換をし
09:25
and form relationships of friendship with each other.
友情を築くという環境です
09:27
And I think that's symbolic
これは私たちの一般的な
世界の見方を
09:30
of what we're seeing in the world in general,
象徴していると思います
09:32
that the world is becoming smaller and smaller,
世界は どんどん小さくなっており
09:34
and that all of the peoples in the world
世界の全ての人が
つながる機会を
09:36
are enjoying more opportunities for connection.
ますます享受しているということです
09:39
That's wonderful,
これは素晴らしいことですが
09:43
but we should also remember
忘れてはならないこともあります
09:45
that we should have a similar process happening on the inside.
同様の変化を私たちの内面にも
起こすべきだということです
09:47
Along with outward development
外側で起こっている進歩や
09:50
and increase of opportunity,
機会の増加と並行して
09:52
there should be inward development
内側の進歩や
09:54
and deepening of our heart connections
心のつながりの深化が
09:57
as well as our outward connections.
外側のつながりと同様に
起きるべきなのです
10:00
So we spoke and we heard some
この1週間 私たちはデザインについて
10:04
about design this week.
いくつかの話をし 聞いてきました
10:06
I think that it's important for us to remember
私が重要だと思うのは
10:08
that we need
私たちは心のデザインに関して
10:10
to keep pushing forward
努力を推し進めることを
10:12
on the endeavor
続ける必要があると
10:14
of the design of the heart.
覚えておくことです
10:16
We heard a lot about technology this week,
テクノロジーに関しても
いろいろ聞きましたが
10:18
and it's important for us to remember
重要なのは
心のテクノロジーの改善に
10:20
to invest a lot of our energy
エネルギーを たっぷり投資することを
10:22
in improving the technology of the heart.
私たちが忘れないでいることです
10:25
TD: So, even though I'm somewhat happy
ですから 私は世界で起きている―
10:47
about the wonderful developments that are happening in the world,
素晴らしい進歩に
概ね満足してはいますが
10:49
still, I feel a sense of impediment,
一方で 心と心
気持ちと気持ちのレベルで
10:52
when it comes
お互いに結びつきを生む
10:55
to the ability that we have
私たちの能力については
10:57
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
妨げられているという印象を持っています
10:59
I feel that there are some things
何かが障害となっているという
11:02
that are getting in the way.
感じが しています
11:05
TC: My relationship
この 心と心
気持ちと気持ちを
11:43
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
つなぐという概念と 私の間には
11:45
is an interesting one,
興味深い関係があります
11:48
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
なぜなら 宗教指導者として
私は いつも
11:50
to open my heart to others
他者に心を開き
この身を捧げて
11:52
and offer myself up
本当の意味で 他人と
心と心
11:54
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
気持ちと気持ちのつながりが
11:56
in a genuine way with other people,
できるよう努めていますが
11:58
but at the same time,
同時に
12:00
I've always been advised
心と心のつながり以上に
12:02
that I need to emphasize intelligence
知性を強調する必要があると
12:04
over the heart-to-heart connections,
いつも忠告を受けています
12:06
because, being someone in a position like mine,
私のような立場の人間は
12:08
if I don't rely primarily on intelligence,
知性を主な拠りどころにしておかないと
12:12
then something dangerous may happen to me.
身に危険が及ぶかもしれないからです
12:15
So it's an interesting paradox at play there.
つまり そこには
興味深い逆説があるわけです
12:19
But I had a really striking experience once,
しかし私はかつて
とても衝撃的な経験をしたことがあります
12:25
when a group from Afghanistan
アフガニスタンから来た 一団が
12:28
came to visit me,
私の所を訪ねてきた時
12:30
and we had a really interesting conversation.
とても興味深い会話をしたのです
12:32
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
バーミヤンの仏像の話になりました
14:10
which, as you know,
皆さんも ご存じのように
14:13
were destroyed some years ago in Afghanistan.
何年か前にアフガニスタンで
破壊されたものです
14:15
But the basis of our conversation
しかし 私たちの会話は
14:19
was the different approach to spirituality
イスラム教と仏教の
伝統的側面からの
14:21
on the part of the Muslim
精神性への取り組み方の違いを
14:23
and Buddhist traditions.
基盤にしていました
14:25
Of course, in Muslim,
もちろん イスラム教では
14:27
because of the teachings around the concept of idolatry,
偶像崇拝の概念に関して
教えがありますから
14:29
you don't find as many
神性や精神の解放を
14:32
physical representations of divinity
具現化したものを
14:34
or of spiritual liberation
仏教のように
14:36
as you do in the Buddhist tradition,
見かけることはありません
14:38
where, of course, there are many statues of the Buddha
もちろん仏教には多くの仏像が存在し
14:40
that are highly revered.
大いに崇拝されています
14:43
So, we were talking about the differences
ですから 私たちは
14:48
between the traditions
イスラム教と仏教の違いや
14:50
and what many people perceived
バーミヤンの仏像が破壊された悲劇を
14:52
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
多くの人が どう捉えているかについて
話していたのですが
14:54
but I offered the suggestion
私は これを肯定的に見ることが
14:57
that perhaps we could look at this in a positive way.
できるのではないかと提案しました
14:59
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
バーミヤン仏像破壊の一件で
私たちは
15:03
was the depletion of matter,
ある固形の物質が
15:10
some solid substance
倒れ 崩壊するのを
15:13
falling down and disintegrating.
目の当たりにしました
15:15
Maybe we could look at that to be more similar
このことを
人々を2種類に分離した壁が
15:17
to the falling of the Berlin Wall,
崩れることによって
15:19
where a divide
コミュニケーションの促進に扉を開いた
15:21
that had kept two types of people apart
あのベルリンの壁の崩壊と
15:23
had collapsed and opened up a door
似たようなものと考えることは
15:26
for further communication.
できないでしょうか
15:28
So I think that, in this way,
このように 私たちには
15:30
it's always possible for us
お互いを よりよく理解できるよう
15:32
to derive something positive
肯定的に考えることが
15:34
that can help us understand one another better.
どんな時も可能なのです
15:37
TD: So, with regard to the development
今回 この講演会で
16:20
that we've been talking about
私たちが話題にしてきた
16:22
here at this conference,
発展という意味で
16:24
I really feel
私が強く感じるのは
16:26
that the development that we make
私たちが進める発展が
16:28
shouldn't create a further burden
私たち人間にとって
16:31
for us as human beings,
さらなる重荷を もたらすのではなく
16:33
but should be used
私たちの基本的な生き方
16:35
to improve
私たちが世界の中で どう生きるか
16:37
our fundamental lifestyle
それを改善するために
16:40
of how we live in the world.
使われるべきだということです
16:42
TD: Of course, I rejoice
もちろん 私は
18:16
in the development and the growth and the rise
立派で素晴らしい
インドという国で
18:18
of the noble land of India, the great country of India,
発展や成長が進んでいることを
喜ばしく思っています
18:21
but at the same time, I think,
しかし 同時に
18:24
as some of us have acknowledged,
一部の人が認めているように
18:26
we need to be aware
この進歩は ある意味で
18:29
that some aspects of this rise
私たちの地盤を犠牲にして
18:31
are coming at the cost
成り立っているということに
18:34
of the very ground
私たちは
18:37
on which we stand.
留意する必要があります
18:39
So, as we are climbing the tree,
それは木登りに例えるなら
18:41
some of the things that we're doing
私たちが木に登るために
18:44
in order to climb the tree
していることが
18:46
are actually undermining
実は その木の根を
18:48
the tree's very root.
徐々に弱らせているようなものです
18:50
And so,
だからこそ
18:52
what I think it comes down to
私が考えているのは 結局のところ
18:54
is a question of, not only having information of what's going on,
問題は 現状についての
情報を得るだけではなく
18:56
but paying attention to that
そこに意識を向け
19:00
and letting that shift our motivation
それによって私たちの動機が
19:03
to become more sincere
より誠実で 真に肯定的なものに
19:06
and genuinely positive.
変わっていくところに
あるのだということです
19:09
We have hear, this week,
この1週間で 私たちは
19:13
about the horrible sufferings, for example,
世界中の多くの女性が
日々 耐えているような
19:15
that so many women of the world
ひどい窮状について
19:19
are enduring day-to-day.
話を聞いてきました
19:22
We have that information,
こうした情報を得ても
19:24
but what often happens to us
よくあるのは
私たちが そのことに
19:26
is that we don't really choose to pay attention to it.
注意を払うという選択をしないのです
19:28
We don't really choose to allow that
それによって私たちの心の中に
19:31
to cause there to be a shift in our hearts.
変化を起こさせるという選択を
しないのです
19:33
So I think the way forward for the world --
私が思うに
世界が前に進む方法―
19:36
one that will bring the path of outer development
外側の発展を
19:38
in harmony
本当の幸せの根源と
19:42
with the real root of happiness --
調和させる道をもたらす方法は
19:47
is that we allow
私たちが持つ情報によって
19:50
the information that we have
私たちの心に本当の変化を
19:52
to really make a change in our heart.
起こさせることなのです
19:54
TD: So I think that sincere motivation
誠実な動機は
20:45
is very important for our future well-being,
私たちの将来の幸せや
人間としての幸福感に
20:47
or deep sense of well-being as humans,
とても重要だと思います
20:50
and I think that means sinking in
そしてそれは 今 従事していることに
20:53
to whatever it is you're doing now.
身を入れることでしょう
20:56
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
皆さんが今
世界のために励んでいる仕事
20:58
sink into that,
それが何であれ
そこに身を入れて
21:00
get a full taste of that.
仕事を満喫してください
21:02
TD: So, since we've been here this week,
今週 私たちは ここに集まって
21:40
we've taken millions of breaths, collectively,
合わせて何百万もの呼吸をしましたが
21:42
and perhaps we haven't witnessed
おそらく私たちの目の前で
21:47
any course changes
人生が変わるほどのことは
21:49
happening in our lives,
起きていないでしょう
21:51
but we often miss the very subtle changes.
私たちは かすかな変化を見逃しがちです
21:53
And I think
私たちは 時に
21:56
that sometimes we develop
幸せの形について
21:59
grand concepts
壮大な概念を
22:01
of what happiness
自分たちのために
22:03
might look like for us,
作り出してしまいますが
22:05
but that, if we pay attention,
もし私たちが注意を払えば
22:07
we can see that there are little symbols of happiness
私たちの呼吸の中にも
幸せの兆しがあると
22:09
in every breath that we take.
気づくのだと思います
22:12
TD: So, every one of you who has come here
ここへ来た皆さんは どなたも
23:21
is so talented,
とても才能のある方々です
23:24
and you have so much to offer to the world,
皆さんは世界に提供できるものを
たくさん お持ちです
23:26
I think it would be a good note to conclude on then
これをお伝えして
結びの言葉にしようと思います
23:30
to just take a moment
ほんの少し時間を取って
私たちが幸運に
23:34
to appreciate how fortunate we are
恵まれていることに感謝しましょう
23:37
to have come together in this way and exchanged ideas
私たちは こうして集まり 意見交換をし
23:39
and really form a strong aspiration
実際に高い志とエネルギーを
23:42
and energy within ourselves
我々自身の中に生み出し
23:44
that we will take the good
この場を きっかけとする―
23:46
that has come from this conference,
善行や機運や
23:48
the momentum, the positivity,
前向きな気持ちを取り込み
23:50
and we will spread that and plant it
それを広め 世界の隅々に
23:53
in all of the corners of the world.
植えつけていくのです
23:55
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
カルマパ猊下:明日は私の話です
24:18
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
ラクシュミは信じられないくらい
よくやってくれました
24:32
even in inviting me,
私を招くだけでも 大変なのに
24:35
let alone everything else that she has done
この講演の実現のために
彼女が
24:37
to make this happen,
尽力してくれたのは
勿論ですが
24:39
and I was somewhat resistant at times,
私は ちょっと登壇を渋っていたのです
24:41
and I was also very nervous throughout this week.
さらに今週に入って
非常に神経質になっていました
24:44
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
気分が すぐれず
目まいなども ありました
24:47
and people would ask me, why.
その理由を聞かれれば
24:50
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
「明日 講演しなくちゃならないんだ」
と答えていました
24:52
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
ラクシュミは そんな私に
付き合わなければならなかったのです
24:57
but I very much appreciate
しかし 私は彼女が ここへ
25:00
the opportunity she's given me
来る機会を与えてくれたことに
25:02
to be here.
とても感謝しています
25:04
And to you, everyone, thank you very much.
そして 皆さんに感謝しています
25:06
(Applause)
(拍手)
25:09
HH: Thank you very much.
カルマパ猊下:どうもありがとう
25:12
(Applause)
(拍手)
25:14
Translator:Mariko Imada
Reviewer:Emi Kamiya

sponsored links

His Holiness the Karmapa - Spiritual leader
Ogyen Trinley Dorje is the 17th Gyalwang Karmapa, a revered figure in Tibetan Buddhism devoted to preserving and propagating Buddhist teachings.

Why you should listen

The name "Karmapa" means "the one who carries out Buddha-activity," and for seventeen lifetimes, a karmapa has embodied the teachings of Buddha in tibet. The 17th Gyalwang Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, was born a nomad in Tibet in 1985 and recognized by the Dalai Lama in 1992 as the 17th Karmapa. The young boy was brought to the Tsurphu monastery to live and study for his life as a spiritual teacher and activist.

At age 14, he made a daring flight from Tibet, and now works from a temporary camp in Dharamsala, near his friend the Dalai Lama. (After the Dalai Lama, he's seen as Tibetan Buddhism's second-highest-ranking spiritual leader, though the two men lead different schools within the faith.) In 2008, he made a long visit to the United States, where he spoke and taught at Buddhist centers around the country. And in 2009 he toured Europe, speaking about faith -- but also about protecting the environment.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.