TEDxOrangeCoast
Amy Purdy: Living beyond limits
Ейми Пърди: Живот отвъд границите
Filmed:
Readability: 3.3
2,027,535 views
Когато била на 19, Ейми Пърди загубила и двата си крака под коляното. И сега ... тя е професионална сноубордистка. В тази вълнуващ разговор, тя ни показва как да почерпим вдъхновение от препятствията в живота.
(Заснето на TEDxOrangeCoast.)
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:04
If your life were a book
0
1000
2000
Ако животът ви бе книга,
00:06
and you were the author,
1
3000
4000
на която вие самите бяхте автор,
00:10
how would you want your story to go?
2
7000
3000
как щяхте да разгънете сюжета й?
00:13
That's the question
that changed my life forever.
that changed my life forever.
3
10573
4429
Това бе въпросът,
който завинаги промени живота ми.
който завинаги промени живота ми.
Отраствайки в горещата
пустиня на Лас Вегас,
пустиня на Лас Вегас,
00:18
Growing up in the hot Last Vegas desert,
4
15002
2998
00:21
all I wanted was to be free.
5
18000
2992
всичко, което исках, беше свобода.
00:24
I would daydream about
traveling the world,
traveling the world,
6
21000
4000
Мечтаех да пътувам по света,
00:28
living in a place where it snowed,
7
25000
3000
да живея на място, където вали сняг,
00:31
and I would picture all of the stories
8
28000
3000
и си представях всички истории,
00:34
that I would go on to tell.
9
31000
3000
които един ден щях да разкажа.
00:37
At the age of 19,
10
34000
2000
Когато станах на деветнадесет,
00:39
the day after I graduated high school,
11
36000
3000
ден след като завърших гимназия,
00:42
I moved to a place where it snowed
12
39000
3000
се преместих на място, където валеше сняг,
00:45
and I became a massage therapist.
13
42000
2000
и започнах работа като масажист.
00:47
With this job all I needed were my hands
14
44000
3000
Единственото, с което си
служех, бяха ръцете ми
служех, бяха ръцете ми
00:50
and my massage table by my side
15
47000
3000
и масажната ми кушетка;
00:53
and I could go anywhere.
16
50000
3240
а с тях можех да бъда навсякъде.
00:56
For the first time in my life,
17
53245
2755
За пръв път в живота си
00:59
I felt free, independent
18
56000
3530
се чувствах свободна, независима
и управляваща напълно своя живот.
01:02
and completely in control of my life.
19
59530
5044
Докато не настъпи пълен обрат в него.
01:07
That is, until my life took a detour.
20
64574
5436
Един ден се прибрах от работа по-рано,
01:13
I went home from work early one day
21
70010
1990
01:15
with what I thought was the flu,
22
72000
2820
мислейки, че съм хванала грип.
След по-малко от двадесет и четири часа
01:17
and less than 24 hours later
23
74820
3168
01:21
I was in the hospital
24
78000
2000
бях в болницата
01:23
on life support
25
80000
2000
на системи
01:25
with less than a two percent chance of living.
26
82000
3010
с по-малко от 2% шанс за оцеляване.
Няколко дни по-късно,
01:28
It wasn't until days later
27
85010
2510
докато бях в кома,
01:30
as I lay in a coma
28
87520
2480
01:33
that the doctors diagnosed me
29
90000
2000
докторите ми поставиха диагноза:
01:35
with bacterial meningitis,
30
92000
3000
бактериален менингит –
01:38
a vaccine-preventable blood infection.
31
95000
4560
предотвратима чрез ваксинация
кръвна инфекция.
кръвна инфекция.
01:42
Over the course of two and a half months
32
99563
2415
За два месеца и половина
изгубих далака си, бъбреците си,
01:44
I lost my spleen, my kidneys,
33
101978
3692
слуха на лявото ухо
01:48
the hearing in my left ear
34
105670
2330
01:51
and both of my legs below the knee.
35
108000
5000
и двата крака от коляното надолу.
01:56
When my parents
wheeled me out of the hospital
wheeled me out of the hospital
36
113000
2824
Когато родителите ми ме изведоха
от болницата в инвалидна количка,
от болницата в инвалидна количка,
01:58
I felt like I had been
pieced back together
pieced back together
37
115824
2858
се чувствах сякаш бях сглобена
от различни части –
от различни части –
02:01
like a patchwork doll.
38
118682
3326
като парцалена кукла.
Мислех си, че най-лошото вече е минало,
02:05
I thought the worst was over
39
122008
1992
02:07
until weeks later when I saw my new legs
40
124607
2393
докато няколко седмици по-късно
не видях новите ми крака
не видях новите ми крака
02:10
for the first time.
41
127000
2000
за пръв път.
02:12
The calves were bulky blocks of metal
42
129000
4790
Прасците ми бяха тромави късове метал,
02:16
with pipes bolted together for the ankles
43
133792
3738
глезените ми – тръби,
притегнати с болтове,
притегнати с болтове,
а стъпалото ми –
направено от жълт гумен материал,
направено от жълт гумен материал,
02:20
and a yellow rubber foot
44
137530
2481
с изпъкнала гумена лента,
приличаща на вена,
приличаща на вена,
02:23
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
from the toe to the ankle
45
140011
3960
която свързваше палеца с глезена.
02:26
to look like a vein.
46
143971
2029
02:29
I didn't know what to expect,
47
146000
3000
Не знаех какво да очаквам,
02:32
but I wasn't expecting that.
48
149000
3000
но определено не беше това.
02:35
With my mom by my side
49
152000
3000
С майка ми до мен
02:38
and tears streaming down our faces,
50
155000
5716
и със сълзи, стичащи се
по лицата и на двете ни,
по лицата и на двете ни,
нахлузих тромавите крака
02:43
I strapped on these chunky legs
51
160716
3284
02:47
and I stood up.
52
164000
2997
и се изправих.
02:50
They were so painful and so confining
53
167000
4280
Беше толкова болезнено и ограничаващо,
че единственото, за което мислих бе:
02:54
that all I could think was,
54
171280
2730
как бих могла да обикалям света
02:57
how am I ever going to travel the world
55
174010
2700
с тези неща?
02:59
in these things?
56
176710
1290
03:01
How was I ever going to live
57
178000
2000
Как щях да живея живота,
03:03
the life full of adventure and stories,
58
180000
2728
изпълнен с приключения и истории,
03:05
as I always wanted?
59
182728
2272
живота, който винаги съм искала?
03:08
And how was I going to snowboard again?
60
185000
4844
Как щях да карам сноуборд отново?
Същият този ден се прибрах вкъщи
и се домъкнах до леглото –
и се домъкнах до леглото –
03:12
That day, I went home, I crawled into bed
61
189844
3156
03:16
and this is what my life looked like
62
193000
2000
и ето как изглеждаше животът ми
03:18
for the next few months:
63
195000
2440
през следващите няколко месеца.
03:20
me passed out, escaping from reality,
64
197441
4199
В сън, бягайки от реалността,
с краката ми, подпрени до мен.
03:24
with my legs resting by my side.
65
201640
4373
Бях напълно съсипана
физически и психически.
физически и психически.
03:29
I was absolutely physically
and emotionally broken.
and emotionally broken.
66
206013
8277
Но знаех, че за да продължа напред,
03:37
But I knew that in order to move forward,
67
214290
3710
03:41
I had to let go of the old Amy
68
218000
5230
трябваше да се отърва от старата Ейми
и да се науча да приемам новата Ейми.
03:46
and learn to embrace the new Amy.
69
223230
5790
И тогава ме озари идеята,
03:52
And that is when it dawned on me
70
229020
3330
че вече не се налагаше да съм 165 см.
03:55
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
71
232350
3730
03:59
I could be as tall as I wanted!
72
236080
2920
Можех да бъда толкова
висока, колкото си исках!
висока, колкото си исках!
04:02
(Laughter) (Applause)
73
239000
5680
(Смях) (Аплодисменти)
Или толкова ниска, в зависимост от човека,
с когото излизах на среща.
с когото излизах на среща.
04:07
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
depending on who I was dating.
74
244680
3331
(Смях)
04:11
(Laughter)
75
248011
1989
04:13
And if I snowboarded again,
76
250000
2570
И ако някога отново реша
да карам сноуборд,
да карам сноуборд,
04:15
my feet aren't going to get cold.
77
252570
1860
краката ми няма да измръзнат.
04:17
(Laughter)
78
254430
1784
(Смях)
04:19
And best of all, I thought,
79
256214
2236
И най-хубавото, помислих си тогава,
можех да променям размера на ходилата си,
за да ми стават
за да ми стават
04:21
I can make my feet the size
of all the shoes
of all the shoes
80
258450
3726
всички обувки, които са на разпродажба.
(Смях)
(Смях)
04:25
that are on the sales rack.
(Laughter)
(Laughter)
81
262176
2499
04:27
And I did!
82
264676
1914
Така и направих!
04:29
So there were benefits here.
83
266590
2410
Така че, имаше и ползи.
04:32
It was this moment that I asked myself
84
269000
2665
В този момент си зададох
04:34
that life-defining question:
85
271665
2925
този животоопределящ въпрос:
04:37
If my life were a book
86
274592
2340
ако животът ми бе книга,
04:39
and I were the author,
87
276932
3218
на която аз самата бях автор,
как щях да разгъна сюжета й?
04:43
how would I want the story to go?
88
280150
2810
И започнах да мечтая.
04:45
And I began to daydream.
89
282960
2490
Мечтаех така, както като
бях малко момиченце
бях малко момиченце
04:48
I daydreamed like I did as a little girl
90
285450
2790
и си се представях
04:51
and I imagined myself
91
288240
2760
04:54
walking gracefully,
92
291000
3000
как ходя грациозно,
04:57
helping other people through my journey
93
294000
2441
как помагам на хората,
които срещам по пътя,
които срещам по пътя,
04:59
and snowboarding again.
94
296441
2559
и как отново карам сноуборд.
05:02
And I didn't just see myself
95
299000
2000
И не само се виждах,
05:04
carving down a mountain of powder,
96
301000
2000
строейки кули от прах;
05:06
I could actually feel it.
97
303000
3000
усещах го с цялото си същество.
05:09
I could feel the wind against my face
98
306000
3000
Усещах вятъра в лицето си
05:12
and the beat of my racing heart
99
309000
3000
и ритъма на биещото ми сърце
05:15
as if it were happening
in that very moment.
in that very moment.
100
312000
5010
сякаш се случваше в този момент.
Именно тогава започнах
нова глава от живота си.
нова глава от живота си.
05:20
And that is when a new chapter
in my life began.
in my life began.
101
317010
6390
05:26
Four months later
I was back up on a snowboard,
I was back up on a snowboard,
102
323400
3430
Четири месеца по-късно
се върнах към сноуборда,
се върнах към сноуборда,
05:29
although things didn't go
quite as expected:
quite as expected:
103
326830
2590
макар че нещата не се развиваха
както се очакваше:
както се очакваше:
05:32
My knees and my ankles wouldn't bend
104
329420
2580
коленете и глезените ми не се сгъваха
05:35
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
all the skiers on the chair lift
105
332000
4710
и в един момент стресирах
всички скиори на лифта...
всички скиори на лифта...
05:39
when I fell and my legs,
106
336710
4360
(Смях)
когато паднах, а краката ми,
когато паднах, а краката ми,
които все още бяха
закрепени за сноуборда –
закрепени за сноуборда –
05:44
still attached to my snowboard —
107
341070
1930
05:46
(Laughter) —
108
343000
4000
(Смях)
05:50
went flying down the mountain,
109
347000
3000
изхвърчаха надолу по склона...
05:53
and I was on top of the mountain still.
110
350000
3000
докато аз все още бях на върха.
05:56
I was so shocked,
111
353000
2000
(Смях)
Бях толкова потресена,
Бях толкова потресена,
05:58
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
and I was so discouraged,
112
355000
4308
точно толкова колкото бяха и всички
останали, и бях толкова обезкуражена,
останали, и бях толкова обезкуражена,
но знаех, че ако намеря
подходящия чифт крака,
подходящия чифт крака,
06:02
but I knew that if I could find the right pair of feet
113
359308
3692
06:06
that I would be able to do this again.
114
363000
2000
ще мога пак да карам.
06:08
And this is when I learned
that our borders
that our borders
115
365000
3000
В този момент научих,
че границите на възможностите ни
че границите на възможностите ни
06:11
and our obstacles
can only do two things:
can only do two things:
116
368000
4028
и препятствията пред нас могат да доведат
само до две неща:
само до две неща:
първо, да ни възпрат изцяло
06:15
one, stop us in our tracks
117
372028
2972
06:18
or two, force us to get creative.
118
375000
4190
или второ, да ни накарат
да сме изобретателни.
да сме изобретателни.
Проведох едногодишно проучване и
въпреки това не успявах да открия
въпреки това не успявах да открия
06:22
I did a year of research,
still couldn't figure out
still couldn't figure out
119
379190
2410
06:24
what kind of legs to use,
120
381600
1400
какъв вид крака да използвам,
06:26
couldn't find any resources
that could help me.
that could help me.
121
383000
2287
не можех да намеря никакви източници,
които да ми помогнат.
които да ми помогнат.
06:28
So I decided to make a pair myself.
122
385287
3293
Затова реших да си направя чифт сама.
Заедно с човека, които направи краката,
сглобихме произволни части
сглобихме произволни части
06:31
My leg maker and I
put random parts together
put random parts together
123
388580
3057
06:34
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
that I could snowboard in.
124
391637
3265
и направихме чифт крака,
с които да мога да карам сноуборд.
с които да мога да карам сноуборд.
06:37
As you can see,
125
394902
2098
Както виждате,
06:40
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
wood and neon pink duct tape.
126
397000
7000
ръждясали болтчета, гума, дърво
и искрящо розово тиксо.
и искрящо розово тиксо.
06:47
And yes, I can change my toenail polish.
127
404000
3000
И, да, мога да сменям
цвета на педикюра си.
цвета на педикюра си.
06:50
It was these legs
128
407000
2000
Тези крака
06:52
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
I could ever receive —
129
409000
3965
заедно с най-страхотния подарък, който
можех да получа за 21-вия си рожден ден –
можех да получа за 21-вия си рожден ден –
нов бъбрек от баща ми –
06:55
a new kidney from my dad —
130
412965
2487
06:58
that allowed me to follow my dreams again.
131
415452
2548
ми помогнаха отново да следвам мечтите си.
07:01
I started snowboarding,
132
418000
2000
Започнах да карам сноуборд,
07:03
then I went back to work,
then I went back to school.
then I went back to school.
133
420000
2916
върнах се на работа, а след
това и на училище.
това и на училище.
През 2005 г. станах съосновател
на организация с нестопанска цел,
на организация с нестопанска цел,
07:05
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
a nonprofit organization
134
422916
3689
предоставяща възможността на млади хора
с физически увреждания
с физически увреждания
07:09
for youth and young adults
with physical disabilities
with physical disabilities
135
426605
2247
07:11
so they could get involved
with action sports.
with action sports.
136
428852
3628
да се занимават активно със спорт.
Чрез нея имах възможност да замина
за Южна Африка,
за Южна Африка,
07:15
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
137
432480
3580
където помогнах при снабдяването
на хиляди деца с обувки,
на хиляди деца с обувки,
07:19
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
on thousands of children's feet
138
436060
3195
07:22
so they could attend school.
139
439255
2206
за да могат да ходят на училище.
07:24
And just this past February,
140
441461
2209
Миналия февруари
спечелих последователно два златни медала
на Световната купа –
на Световната купа –
07:26
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
World Cup gold medals —
141
443670
4690
(Аплодисменти)
07:31
(Applause) —
142
448360
5032
07:40
which made me
143
457156
1594
което ми спечели титлата
07:41
the highest ranked
adaptive female snowboarder
adaptive female snowboarder
144
458750
3363
на най-високо класиралият се
пара-сноубордист при жените
пара-сноубордист при жените
в света.
07:45
in the world.
145
462113
1627
07:46
Eleven years ago, when I lost my legs,
146
463759
3241
Преди 11 години загубих краката си
07:50
I had no idea what to expect.
147
467000
3440
и нямах идея какво да очаквам.
07:53
But if you ask me today,
148
470449
1551
Но, ако ме попитате днес
07:55
if I would ever want to
change my situation,
change my situation,
149
472000
2000
дали бих искала да променя положението си,
07:57
I would have to say no.
150
474000
3000
ще ви отвърна: "Не".
08:00
Because my legs haven't disabled me,
151
477000
2000
Защото краката ми не
ме направиха неспособна;
ме направиха неспособна;
08:02
if anything they've enabled me.
152
479000
2540
напротив – направиха ме по-способна.
08:04
They've forced me to rely on my imagination
153
481540
3460
Принудиха ме да разчитам
на въображението си
на въображението си
08:08
and to believe in the possibilities,
154
485000
3000
и да повярвам във възможностите.
08:11
and that's why I believe
155
488000
1780
Затова вярвам,
08:12
that our imaginations can be used as tools
156
489780
2220
че въображението ни може да бъде
използвано като инструмент,
използвано като инструмент,
08:15
for breaking through borders,
157
492000
2000
с който да превъзмогваме границите
на възможностите си,
на възможностите си,
08:17
because in our minds,
we can do anything
we can do anything
158
494000
3000
защото в съзнанието ни
ние сме способни на всичко
ние сме способни на всичко
08:20
and we can be anything.
159
497000
3000
и можем да бъдем каквито си поискаме.
08:23
It's believing in those dreams
160
500000
2000
Вярата в тези мечти
08:25
and facing our fears head-on
161
502000
3000
и изправянето лице в лице
със страховете ни
със страховете ни
08:28
that allows us to live our lives
162
505000
2570
ни позволява да живеем живот
отвъд нашите граници.
08:30
beyond our limits.
163
507570
2920
И, въпреки че днешната тема
е иновации без граници,
е иновации без граници,
08:33
And although today is about
innovation without borders,
innovation without borders,
164
510490
3370
08:36
I have to say that in my life,
165
513860
3140
трябва да ви кажа, че в живота ми
08:40
innovation has only been possible
166
517000
2428
иновациите станаха реалност
08:42
because of my borders.
167
519428
3172
именно в следствие на границите ми.
Научих се, че границите са не само там,
където свършва реалността,
където свършва реалността,
08:45
I've learned that borders are where the actual ends,
168
522600
4405
но и там, където започват
08:50
but also where the imagination
169
527005
2995
08:53
and the story begins.
170
530000
2930
въображението и приказното.
Мисълта, с която бих искала
да ви предизвикам днес
да ви предизвикам днес
08:55
So the thought that I would like
to challenge you with today
to challenge you with today
171
532930
2986
08:58
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
our challenges and our limitations
172
535916
4078
е, че вместо да гледаме
на предизвикателствата и ограниченията ни
на предизвикателствата и ограниченията ни
09:03
as something negative or bad,
173
540000
3000
като на нещо отрицателно или лошо,
09:06
we can begin to look at them as blessings,
174
543000
3000
можем да започнем да гледаме на тях
като на благословия,
като на благословия,
09:09
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
to ignite our imaginations
175
546000
5525
великолепни дарове, които могат да бъдат
използвани да разпалят въображението ни
използвани да разпалят въображението ни
и да ни помогнат да достигнем висоти, които
никога не сме и подозирали, че можем.
никога не сме и подозирали, че можем.
09:14
and help us go further
than we ever knew we could go.
than we ever knew we could go.
176
551525
5490
09:20
It's not about breaking down borders.
177
557027
3973
Не става дума за разрушаване на границите,
09:24
It's about pushing off of them
178
561000
3330
а за това да се оттласнем от тях
09:27
and seeing what amazing places
179
564340
2660
и да осъзнаем до какви невероятни места
09:30
they might bring us.
180
567000
2000
могат да ни отведат.
09:32
Thank you.
181
569000
1540
Благодаря ви.
(Аплодисменти)
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarderAmy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.
Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations. After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
Amy Purdy | Speaker | TED.com