TEDxOrangeCoast
Amy Purdy: Living beyond limits
Amy Purdy: Vivre au delà des limites
Filmed:
Readability: 3.3
2,027,535 views
À l'âge de 19 ans, Amy Purdy a été amputée des deux jambes au dessous des genoux. Et maintenant ... elle est snowboardeuse professionnelle. Dans cette présentation impressionnante, elle nous montre comment s'inspirer des obstacles de la vie.
(Filmé à TEDxOrangeCoast.)
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:04
If your life were a book
0
1000
2000
Si votre vie était un roman
00:06
and you were the author,
1
3000
4000
et que vous en étiez l'auteur,
00:10
how would you want your story to go?
2
7000
3000
comment voudriez-vous
que se déroule votre histoire ?
que se déroule votre histoire ?
Cette question a changé
ma vie à tout jamais.
ma vie à tout jamais.
00:13
That's the question
that changed my life forever.
that changed my life forever.
3
10573
4429
00:18
Growing up in the hot Last Vegas desert,
4
15002
2998
J'ai grandis dans le désert
brûlant de Las Vegas,
brûlant de Las Vegas,
00:21
all I wanted was to be free.
5
18000
2992
et je ne voulais qu'une chose :
être libre.
être libre.
00:24
I would daydream about
traveling the world,
traveling the world,
6
21000
4000
Je rêvais de voyager
autour du monde,
autour du monde,
00:28
living in a place where it snowed,
7
25000
3000
de vivre dans un
endroit où il neigeait
endroit où il neigeait
00:31
and I would picture all of the stories
8
28000
3000
et j'imaginais toutes les histoires
00:34
that I would go on to tell.
9
31000
3000
que je raconterais ensuite.
00:37
At the age of 19,
10
34000
2000
À dix-neuf ans,
00:39
the day after I graduated high school,
11
36000
3000
le lendemain du jour
où j'ai obtenu mon diplôme,
où j'ai obtenu mon diplôme,
00:42
I moved to a place where it snowed
12
39000
3000
j'ai déménagé dans
un endroit où il neigeait
un endroit où il neigeait
et je suis devenue massothérapeute.
00:45
and I became a massage therapist.
13
42000
2000
00:47
With this job all I needed were my hands
14
44000
3000
Avec ce travail, je n'avais
besoin que de mes mains
besoin que de mes mains
00:50
and my massage table by my side
15
47000
3000
et de ma table de
massage à mon côté
massage à mon côté
00:53
and I could go anywhere.
16
50000
3240
et je pouvais aller n'importe où.
00:56
For the first time in my life,
17
53245
2755
Pour la première fois
de ma vie,
de ma vie,
00:59
I felt free, independent
18
56000
3530
je me sentais libre, indépendante
01:02
and completely in control of my life.
19
59530
5044
et maîtresse de ma vie.
Enfin, jusqu'à ce que
ma vie fasse un détour.
ma vie fasse un détour.
01:07
That is, until my life took a detour.
20
64574
5436
01:13
I went home from work early one day
21
70010
1990
Un jour, je suis partie
du travail de bonne heure
du travail de bonne heure
01:15
with what I thought was the flu,
22
72000
2820
en pensant avoir la grippe
01:17
and less than 24 hours later
23
74820
3168
et moins de 24 heures plus tard,
j'étais à l'hôpital
01:21
I was in the hospital
24
78000
2000
01:23
on life support
25
80000
2000
sous assistance respiratoire,
01:25
with less than a two percent chance of living.
26
82000
3010
avec moins de 2 % de chances de survie.
Ce n'est que bien des jours plus tard,
01:28
It wasn't until days later
27
85010
2510
alors que j'étais dans le coma,
01:30
as I lay in a coma
28
87520
2480
01:33
that the doctors diagnosed me
29
90000
2000
que les médecins ont diagnostiqué
01:35
with bacterial meningitis,
30
92000
3000
une méningite bactérienne,
01:38
a vaccine-preventable blood infection.
31
95000
4560
une infection du sang contre
laquelle il existe un vaccin.
laquelle il existe un vaccin.
01:42
Over the course of two and a half months
32
99563
2415
En l'espace de deux mois et demi,
j'ai perdu ma rate, mes reins,
01:44
I lost my spleen, my kidneys,
33
101978
3692
l'ouïe de mon oreille gauche
01:48
the hearing in my left ear
34
105670
2330
01:51
and both of my legs below the knee.
35
108000
5000
et mes deux jambes
en dessous du genou.
en dessous du genou.
Quand mes parents m'ont
emmenée de l'hôpital,
emmenée de l'hôpital,
01:56
When my parents
wheeled me out of the hospital
wheeled me out of the hospital
36
113000
2824
en chaise roulante,
01:58
I felt like I had been
pieced back together
pieced back together
37
115824
2858
j'avais l'impression d'être rapiécée
02:01
like a patchwork doll.
38
118682
3326
comme une poupée en morceaux.
Je pensais que le pire était passé
02:05
I thought the worst was over
39
122008
1992
jusqu'à ce que, quelques
semaines plus tard,
semaines plus tard,
02:07
until weeks later when I saw my new legs
40
124607
2393
quand j'ai vu mes nouvelles
jambes pour la première fois.
jambes pour la première fois.
02:10
for the first time.
41
127000
2000
02:12
The calves were bulky blocks of metal
42
129000
4790
Les mollets étaient de
gros blocs de métal
gros blocs de métal
02:16
with pipes bolted together for the ankles
43
133792
3738
avec des tuyaux fixés
au niveau des chevilles
au niveau des chevilles
et un pied en caoutchouc jaune
02:20
and a yellow rubber foot
44
137530
2481
avec comme une ligne surélevée
02:23
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
from the toe to the ankle
45
140011
3960
entre le pouce et la cheville
02:26
to look like a vein.
46
143971
2029
pour ressembler à une veine.
02:29
I didn't know what to expect,
47
146000
3000
Je ne savais pas
à quoi m'attendre,
à quoi m'attendre,
02:32
but I wasn't expecting that.
48
149000
3000
mais je n'attendais pas ça.
02:35
With my mom by my side
49
152000
3000
Avec ma mère à mon côté,
02:38
and tears streaming down our faces,
50
155000
5716
toutes deux en larmes,
j'ai fixé ces jambes trapues
02:43
I strapped on these chunky legs
51
160716
3284
02:47
and I stood up.
52
164000
2997
et je me suis levée.
02:50
They were so painful and so confining
53
167000
4280
Elles faisaient si mal
et me serraient tellement
et me serraient tellement
que la seule chose
que j'ai pu penser était
que j'ai pu penser était
02:54
that all I could think was,
54
171280
2730
« comment vais-je bien pouvoir
voyager autour du monde
voyager autour du monde
02:57
how am I ever going to travel the world
55
174010
2700
avec ces trucs ? »
02:59
in these things?
56
176710
1290
03:01
How was I ever going to live
57
178000
2000
Comment allais-je
jamais pouvoir vivre
jamais pouvoir vivre
03:03
the life full of adventure and stories,
58
180000
2728
la vie pleine d'aventures
et d'histoires
et d'histoires
03:05
as I always wanted?
59
182728
2272
que j'avais toujours voulue ?
03:08
And how was I going to snowboard again?
60
185000
4844
Et comment allais-je faire
du snowboard à nouveau ?
du snowboard à nouveau ?
Ce jour-là, je suis
rentrée à la maison,
rentrée à la maison,
03:12
That day, I went home, I crawled into bed
61
189844
3156
j'ai rampé dans mon lit
03:16
and this is what my life looked like
62
193000
2000
et c'est à ça que ma
vie a ressemblé
vie a ressemblé
03:18
for the next few months:
63
195000
2440
pendant les quelques
mois qui ont suivi.
mois qui ont suivi.
03:20
me passed out, escaping from reality,
64
197441
4199
Moi, sans connaissance,
m'échappant de la réalité,
m'échappant de la réalité,
avec mes jambes à côté de moi.
03:24
with my legs resting by my side.
65
201640
4373
J'étais complètement brisée,
physiquement et émotionnellement.
physiquement et émotionnellement.
03:29
I was absolutely physically
and emotionally broken.
and emotionally broken.
66
206013
8277
Mais je savais que
pour pouvoir avancer,
pour pouvoir avancer,
03:37
But I knew that in order to move forward,
67
214290
3710
03:41
I had to let go of the old Amy
68
218000
5230
j'allais devoir dire
adieu à la vieille Amy
adieu à la vieille Amy
et apprendre à étreindre
la nouvelle Amy.
la nouvelle Amy.
03:46
and learn to embrace the new Amy.
69
223230
5790
Et c'est là que j'ai réalisé
03:52
And that is when it dawned on me
70
229020
3330
que je n'étais plus obligée
de mesurer 1 mètre 68 !
de mesurer 1 mètre 68 !
03:55
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
71
232350
3730
03:59
I could be as tall as I wanted!
72
236080
2920
Je pouvais être
aussi grande que je voulais !
aussi grande que je voulais !
04:02
(Laughter) (Applause)
73
239000
5680
(Rires)
(Applaudissements)
(Applaudissements)
Ou aussi petite que je voulais
selon la personne avec qui je sortais.
selon la personne avec qui je sortais.
04:07
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
depending on who I was dating.
74
244680
3331
(Rires)
04:11
(Laughter)
75
248011
1989
04:13
And if I snowboarded again,
76
250000
2570
Et que si je faisais à
nouveau du snowboard,
nouveau du snowboard,
04:15
my feet aren't going to get cold.
77
252570
1860
je n'aurais plus jamais froid aux pieds !
04:17
(Laughter)
78
254430
1784
(Rires)
04:19
And best of all, I thought,
79
256214
2236
Et le meilleur de tout, selon moi,
je pourrais avoir des pieds
04:21
I can make my feet the size
of all the shoes
of all the shoes
80
258450
3726
juste de la taille de
toutes ces chaussures
toutes ces chaussures
04:25
that are on the sales rack.
(Laughter)
(Laughter)
81
262176
2499
qui sont en soldes !
(Rires)
(Rires)
Et je l'ai fait !
04:27
And I did!
82
264676
1914
04:29
So there were benefits here.
83
266590
2410
Donc, je pouvais en
tirer des bénéfices.
tirer des bénéfices.
04:32
It was this moment that I asked myself
84
269000
2665
C'est là que je me suis posé
04:34
that life-defining question:
85
271665
2925
cette question si essentielle :
04:37
If my life were a book
86
274592
2340
si ma vie était un roman
04:39
and I were the author,
87
276932
3218
et si j'en étais l'auteur,
comment voudrais-je
que se déroule l'histoire ?
que se déroule l'histoire ?
04:43
how would I want the story to go?
88
280150
2810
Et j'ai commencé à rêver.
04:45
And I began to daydream.
89
282960
2490
J'ai rêvé comme
je le faisais petite fille
je le faisais petite fille
04:48
I daydreamed like I did as a little girl
90
285450
2790
et je me suis imaginée
04:51
and I imagined myself
91
288240
2760
04:54
walking gracefully,
92
291000
3000
marchant avec grâce,
04:57
helping other people through my journey
93
294000
2441
aidant les autres au fil de mon voyage
04:59
and snowboarding again.
94
296441
2559
et pratiquant de
nouveau le snowboard.
nouveau le snowboard.
Et je ne faisais pas que me voir
05:02
And I didn't just see myself
95
299000
2000
traçant ma route dans la poudreuse,
05:04
carving down a mountain of powder,
96
301000
2000
05:06
I could actually feel it.
97
303000
3000
je pouvais même le sentir.
05:09
I could feel the wind against my face
98
306000
3000
Je pouvais sentir le
vent sur mon visage
vent sur mon visage
05:12
and the beat of my racing heart
99
309000
3000
et le battement rapide de mon cœur
05:15
as if it were happening
in that very moment.
in that very moment.
100
312000
5010
comme si ça arrivait
vraiment à ce moment-là.
vraiment à ce moment-là.
Et un nouveau chapitre
de ma vie a commencé.
de ma vie a commencé.
05:20
And that is when a new chapter
in my life began.
in my life began.
101
317010
6390
05:26
Four months later
I was back up on a snowboard,
I was back up on a snowboard,
102
323400
3430
Quatre mois plus tard,
j'étais de retour sur un snowboard,
j'étais de retour sur un snowboard,
même si tout ne s'est pas passé
tout à fait comme espéré :
tout à fait comme espéré :
05:29
although things didn't go
quite as expected:
quite as expected:
103
326830
2590
05:32
My knees and my ankles wouldn't bend
104
329420
2580
mes genoux et mes chevilles
ne se pliaient pas
ne se pliaient pas
05:35
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
all the skiers on the chair lift
105
332000
4710
et à un moment j'ai traumatisé
tous les skieurs du remonte-pente...
tous les skieurs du remonte-pente...
(Rires) quand je suis tombée
et que mes jambes
et que mes jambes
05:39
when I fell and my legs,
106
336710
4360
toujours attachées à mon snowboard...
05:44
still attached to my snowboard —
107
341070
1930
05:46
(Laughter) —
108
343000
4000
(Rires)
05:50
went flying down the mountain,
109
347000
3000
ont continué à
descendre la montagne
descendre la montagne
05:53
and I was on top of the mountain still.
110
350000
3000
et moi, j'étais toujours en haut !
05:56
I was so shocked,
111
353000
2000
(Rires)
J'étais tellement choquée,
J'étais tellement choquée,
05:58
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
and I was so discouraged,
112
355000
4308
j'étais aussi choquée
que tous les autres
que tous les autres
et j'étais tellement découragée.
Mais je savais que si je pouvais
trouver la bonne paire de pieds,
trouver la bonne paire de pieds,
06:02
but I knew that if I could find the right pair of feet
113
359308
3692
je serais capable de le faire de nouveau.
06:06
that I would be able to do this again.
114
363000
2000
06:08
And this is when I learned
that our borders
that our borders
115
365000
3000
Et c'est là que j'ai appris
que nos limites
que nos limites
et nos obstacles
ne peuvent faire que deux choses :
ne peuvent faire que deux choses :
06:11
and our obstacles
can only do two things:
can only do two things:
116
368000
4028
premièrement, nous bloquer
dans notre cheminement
dans notre cheminement
06:15
one, stop us in our tracks
117
372028
2972
06:18
or two, force us to get creative.
118
375000
4190
ou, deuxièmement,
nous obliger à devenir créatifs.
nous obliger à devenir créatifs.
J'ai cherché toute une année
et je ne trouvais toujours pas
et je ne trouvais toujours pas
06:22
I did a year of research,
still couldn't figure out
still couldn't figure out
119
379190
2410
06:24
what kind of legs to use,
120
381600
1400
quel genre de jambes utiliser,
je ne trouvais pas
de ressources pour m'aider.
de ressources pour m'aider.
06:26
couldn't find any resources
that could help me.
that could help me.
121
383000
2287
Alors, j'ai décidé
de faire ma propre paire.
de faire ma propre paire.
06:28
So I decided to make a pair myself.
122
385287
3293
Mon fabriquant de jambes et moi,
06:31
My leg maker and I
put random parts together
put random parts together
123
388580
3057
nous avons assemblé des pièces détachées
06:34
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
that I could snowboard in.
124
391637
3265
et nous avons fait une paire de pieds
qui me permettaient de surfer.
qui me permettaient de surfer.
06:37
As you can see,
125
394902
2098
Comme vous voyez,
06:40
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
wood and neon pink duct tape.
126
397000
7000
des écrous rouillés, du caoutchouc,
du bois et du ruban adhésif rose fluo.
06:47
And yes, I can change my toenail polish.
127
404000
3000
Et oui, je peux changer le vernis à ongle.
06:50
It was these legs
128
407000
2000
Ce sont ces jambes
06:52
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
I could ever receive —
129
409000
3965
et le plus magnifique cadeau
de vingt-et-unième anniversaire
de vingt-et-unième anniversaire
que je puisse jamais recevoir,
06:55
a new kidney from my dad —
130
412965
2487
un nouveau rein, de mon père,
qui m'ont permis de
suivre mes rêves de nouveau.
suivre mes rêves de nouveau.
06:58
that allowed me to follow my dreams again.
131
415452
2548
07:01
I started snowboarding,
132
418000
2000
J'ai recommencé
à faire du snowboard,
à faire du snowboard,
07:03
then I went back to work,
then I went back to school.
then I went back to school.
133
420000
2916
puis je suis retournée
au travail et puis à l'école.
au travail et puis à l'école.
07:05
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
a nonprofit organization
134
422916
3689
Puis, en 2005, j'ai co-fondé
une organisation à but non-lucratif
une organisation à but non-lucratif
07:09
for youth and young adults
with physical disabilities
with physical disabilities
135
426605
2247
pour les jeunes et les jeunes adultes
avec un handicap physique
avec un handicap physique
07:11
so they could get involved
with action sports.
with action sports.
136
428852
3628
afin de leur permettre
de faire des sports extrêmes.
de faire des sports extrêmes.
07:15
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
137
432480
3580
De là j'ai eu la possibilité
d'aller en Afrique du Sud,
d'aller en Afrique du Sud,
où j'ai aidé à mettre des souliers
sur des milliers de pieds d'enfants
sur des milliers de pieds d'enfants
07:19
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
on thousands of children's feet
138
436060
3195
pour qu'ils puissent aller à l'école.
07:22
so they could attend school.
139
439255
2206
07:24
And just this past February,
140
441461
2209
Et en février dernier,
j'ai gagné deux médailles d'or
07:26
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
World Cup gold medals —
141
443670
4690
en Coupe du Monde
de back to back,
de back to back,
07:31
(Applause) —
142
448360
5032
(Applaudissements)
07:40
which made me
143
457156
1594
ce qui a fait de moi
07:41
the highest ranked
adaptive female snowboarder
adaptive female snowboarder
144
458750
3363
la snowboardeuse handisport
la plus titrée
la plus titrée
dans le monde !
07:45
in the world.
145
462113
1627
07:46
Eleven years ago, when I lost my legs,
146
463759
3241
Il y a 11 ans, quand
j'ai perdu mes jambes,
j'ai perdu mes jambes,
07:50
I had no idea what to expect.
147
467000
3440
je ne savais pas à quoi m'attendre.
07:53
But if you ask me today,
148
470449
1551
Mais si vous me demandez aujourd'hui
07:55
if I would ever want to
change my situation,
change my situation,
149
472000
2000
si j'ai le désir de changer de situation
07:57
I would have to say no.
150
474000
3000
je vais devoir vous répondre non.
08:00
Because my legs haven't disabled me,
151
477000
2000
Parce que mes jambes
ne m'ont pas handicapée,
ne m'ont pas handicapée,
08:02
if anything they've enabled me.
152
479000
2540
elles m'ont permis d'avancer.
08:04
They've forced me to rely on my imagination
153
481540
3460
Elles m'ont forcée à
recourir à mon imagination
recourir à mon imagination
08:08
and to believe in the possibilities,
154
485000
3000
et à croire à d'autres possibles
08:11
and that's why I believe
155
488000
1780
et c'est pourquoi je crois
08:12
that our imaginations can be used as tools
156
489780
2220
que notre imagination
peut devenir un outil
peut devenir un outil
08:15
for breaking through borders,
157
492000
2000
pour exploser nos limites
08:17
because in our minds,
we can do anything
we can do anything
158
494000
3000
parce que dans nos têtes,
nous pouvons tout faire
nous pouvons tout faire
08:20
and we can be anything.
159
497000
3000
et nous pouvons tout être.
08:23
It's believing in those dreams
160
500000
2000
C'est de croire en nos rêves
08:25
and facing our fears head-on
161
502000
3000
et de faire face à nos peurs
08:28
that allows us to live our lives
162
505000
2570
qui nous permet de vivre nos vies
au-delà de nos limites.
08:30
beyond our limits.
163
507570
2920
Et bien qu'aujourd'hui
nous parlions
nous parlions
08:33
And although today is about
innovation without borders,
innovation without borders,
164
510490
3370
d'innovation sans frontières,
08:36
I have to say that in my life,
165
513860
3140
je dois dire que, dans ma vie,
08:40
innovation has only been possible
166
517000
2428
l'innovation n'a été rendue possible
08:42
because of my borders.
167
519428
3172
que par mes limites.
J'ai appris que les limites
sont là où la réalité se termine,
sont là où la réalité se termine,
08:45
I've learned that borders are where the actual ends,
168
522600
4405
mais aussi là où l'imagination
08:50
but also where the imagination
169
527005
2995
et l'histoire commencent.
08:53
and the story begins.
170
530000
2930
Donc l'idée avec laquelle j'aimerais
vous interpeller aujourd'hui
vous interpeller aujourd'hui
08:55
So the thought that I would like
to challenge you with today
to challenge you with today
171
532930
2986
c'est que, peut-être, au lieu de
regarder les défis et les limites
regarder les défis et les limites
08:58
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
our challenges and our limitations
172
535916
4078
comme des choses
négatives ou mauvaises,
négatives ou mauvaises,
09:03
as something negative or bad,
173
540000
3000
nous pourrions commencer
à les regarder
à les regarder
09:06
we can begin to look at them as blessings,
174
543000
3000
comme des bénédictions,
09:09
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
to ignite our imaginations
175
546000
5525
des cadeaux magnifiques
que l'on peut utiliser
que l'on peut utiliser
pour enflammer
notre imagination
notre imagination
et nous aider à aller plus loin
09:14
and help us go further
than we ever knew we could go.
than we ever knew we could go.
176
551525
5490
que nous n'aurions
jamais pu l'imaginer.
jamais pu l'imaginer.
09:20
It's not about breaking down borders.
177
557027
3973
Ce n'est pas une question
de briser des frontières,
de briser des frontières,
09:24
It's about pushing off of them
178
561000
3330
mais d'aller au-delà
09:27
and seeing what amazing places
179
564340
2660
et de voir ces endroits incroyables
09:30
they might bring us.
180
567000
2000
qu'elles nous apportent.
09:32
Thank you.
181
569000
1540
Merci.
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarderAmy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.
Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations. After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
Amy Purdy | Speaker | TED.com