TEDxOrangeCoast
Amy Purdy: Living beyond limits
Amy Purdy: Über Grenzen hinaus leben
Filmed:
Readability: 3.3
2,027,535 views
Als Amy Purdy 19 Jahre alt war, verlor sie beide Beine unterhalb der Knie.
und jetzt ... ist sie eine Befürworterin des Snowboardfahrens. In dieser beeindruckenden Rede zeigt sie uns, wie man aus Hindernissen im Leben
Kraft ziehen kann.
(Gefilmt auf der TEDxOrangeCoast.)
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:04
If your life were a book
0
1000
2000
Wenn Ihr Leben ein Buch wäre
00:06
and you were the author,
1
3000
4000
und Sie die Autorin,
00:10
how would you want your story to go?
2
7000
3000
wie sollte Ihre Geschichte sein?
00:13
That's the question
that changed my life forever.
that changed my life forever.
3
10573
4429
Das war die Frage, die mein
Leben für immer veränderte.
Leben für immer veränderte.
00:18
Growing up in the hot Last Vegas desert,
4
15002
2998
Ich wuchs in der heißen Wüste
von Las Vegas auf
von Las Vegas auf
00:21
all I wanted was to be free.
5
18000
2992
und ich wollte eigentlich nur frei sein.
00:24
I would daydream about
traveling the world,
traveling the world,
6
21000
4000
Ich hatte Tagträume, in denen ich
um die ganze Welt reiste
um die ganze Welt reiste
00:28
living in a place where it snowed,
7
25000
3000
und dort lebte, wo es schneite;
00:31
and I would picture all of the stories
8
28000
3000
stellte ich mir all die Geschichten vor,
00:34
that I would go on to tell.
9
31000
3000
die ich dann erzählen würde.
00:37
At the age of 19,
10
34000
2000
Als ich 19 war,
00:39
the day after I graduated high school,
11
36000
3000
ein Tag nach meinem Abitur
00:42
I moved to a place where it snowed
12
39000
3000
zog ich an einen Ort, wo es schneite
00:45
and I became a massage therapist.
13
42000
2000
und wurde eine Massagetherapeutin.
00:47
With this job all I needed were my hands
14
44000
3000
Für diesen Job
brauchte ich nur meine Hände
brauchte ich nur meine Hände
00:50
and my massage table by my side
15
47000
3000
und einen Massagetisch.
00:53
and I could go anywhere.
16
50000
3240
Die Welt stand mir offen.
00:56
For the first time in my life,
17
53245
2755
Zum ersten Mal in meinem Leben
00:59
I felt free, independent
18
56000
3530
fühlte ich mich frei und selbständig
01:02
and completely in control of my life.
19
59530
5044
und hatte mein Leben
gänzlich unter Kontrolle.
gänzlich unter Kontrolle.
01:07
That is, until my life took a detour.
20
64574
5436
Bis mein Leben einen
anderen Kurs einschlug.
anderen Kurs einschlug.
01:13
I went home from work early one day
21
70010
1990
Da kehrte ich früh von der Arbeit zurück,
01:15
with what I thought was the flu,
22
72000
2820
weil ich dachte, ich hätte mich erkältet
01:17
and less than 24 hours later
23
74820
3168
und 24 Stunden später
01:21
I was in the hospital
24
78000
2000
lag ich im Krankenhaus,
01:23
on life support
25
80000
2000
um am Leben erhalten zu werden,
01:25
with less than a two percent chance of living.
26
82000
3010
mit weniger als 2 % Überlebenschancen.
01:28
It wasn't until days later
27
85010
2510
Nur wenige Tage später,
01:30
as I lay in a coma
28
87520
2480
während ich im Koma lag,
01:33
that the doctors diagnosed me
29
90000
2000
erstellten die Ärzte die Diagnose:
01:35
with bacterial meningitis,
30
92000
3000
Bakterielle Meningitis,
01:38
a vaccine-preventable blood infection.
31
95000
4560
eine Blutvergiftung, die man
durch Impfung vermeiden kann.
durch Impfung vermeiden kann.
01:42
Over the course of two and a half months
32
99563
2415
Innerhalb von zweieinhalb Monaten
01:44
I lost my spleen, my kidneys,
33
101978
3692
verlor ich meine Milz, meine Nieren,
01:48
the hearing in my left ear
34
105670
2330
das Hörvermögen meines linken Ohrs
01:51
and both of my legs below the knee.
35
108000
5000
und beide Beine unterhalb der Knie.
01:56
When my parents
wheeled me out of the hospital
wheeled me out of the hospital
36
113000
2824
Als mich meine Eltern im Rollstuhl
aus der Klinik schoben,
aus der Klinik schoben,
01:58
I felt like I had been
pieced back together
pieced back together
37
115824
2858
fühlte ich mich wie zusammengeflickt,
02:01
like a patchwork doll.
38
118682
3326
wie eine Patchwork-Puppe.
02:05
I thought the worst was over
39
122008
1992
Ich dachte, das Schlimmste wäre vorbei,
02:07
until weeks later when I saw my new legs
40
124607
2393
bis ich einige Wochen später
zum ersten Mal
zum ersten Mal
02:10
for the first time.
41
127000
2000
meine neuen Beine sah.
02:12
The calves were bulky blocks of metal
42
129000
4790
Meine Waden waren Metallblöcke
02:16
with pipes bolted together for the ankles
43
133792
3738
mit Schraubverbindungen zu den Fußknöcheln
02:20
and a yellow rubber foot
44
137530
2481
und einem gelben Gummifuß,
02:23
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
from the toe to the ankle
45
140011
3960
mit einer erhöhten Gumminaht
vom Zeh bis zum Knöchel,
vom Zeh bis zum Knöchel,
02:26
to look like a vein.
46
143971
2029
die wie eine Vene aussah.
02:29
I didn't know what to expect,
47
146000
3000
Ich weiß nicht, was ich erwartet hatte,
02:32
but I wasn't expecting that.
48
149000
3000
aber das war es nicht.
02:35
With my mom by my side
49
152000
3000
Mit meiner Mutter an meiner Seite,
02:38
and tears streaming down our faces,
50
155000
5716
beide tränenüberströmt,
02:43
I strapped on these chunky legs
51
160716
3284
schnallte ich mir die klobigen
Beine an und stand auf.
Beine an und stand auf.
02:47
and I stood up.
52
164000
2997
02:50
They were so painful and so confining
53
167000
4280
Sie waren so schmerzhaft und so einengend,
02:54
that all I could think was,
54
171280
2730
dass ich nichts anderes denken konnte,
02:57
how am I ever going to travel the world
55
174010
2700
als wie ich je in diesen Dingen
02:59
in these things?
56
176710
1290
um die Welt reisen könnte?
03:01
How was I ever going to live
57
178000
2000
Wie würde ich je das Leben
03:03
the life full of adventure and stories,
58
180000
2728
voller Geschichten und Abenteuer leben,
03:05
as I always wanted?
59
182728
2272
das ich mir erträumt hatte?
03:08
And how was I going to snowboard again?
60
185000
4844
Und wie würde ich je wieder
Snowboard fahren?
Snowboard fahren?
03:12
That day, I went home, I crawled into bed
61
189844
3156
Zurück zu Hause, verkroch
ich mich in mein Bett
ich mich in mein Bett
03:16
and this is what my life looked like
62
193000
2000
und mein Leben sah
03:18
for the next few months:
63
195000
2440
in den folgenden Monaten so aus:
03:20
me passed out, escaping from reality,
64
197441
4199
Ich war außer Gefecht,
floh vor der Wirklichkeit.
floh vor der Wirklichkeit.
03:24
with my legs resting by my side.
65
201640
4373
Meine Beine ruhten an meiner Seite.
03:29
I was absolutely physically
and emotionally broken.
and emotionally broken.
66
206013
8277
Ich war physisch und emotional gebrochen.
03:37
But I knew that in order to move forward,
67
214290
3710
Aber ich wusste, dass ich
um weiterzukommen
um weiterzukommen
03:41
I had to let go of the old Amy
68
218000
5230
die alte Amy loslassen musste
03:46
and learn to embrace the new Amy.
69
223230
5790
und die neue akzeptieren lernen müsste.
03:52
And that is when it dawned on me
70
229020
3330
Und da dämmerte mir plötzlich,
03:55
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
71
232350
3730
dass ich nicht mehr 1,67 groß sein müsste.
03:59
I could be as tall as I wanted!
72
236080
2920
Ich könnte so groß sein, wie ich wollte.
04:02
(Laughter) (Applause)
73
239000
5680
(Lachen) (Applaus)
04:07
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
depending on who I was dating.
74
244680
3331
Oder so klein, je nach meinem Date.
04:11
(Laughter)
75
248011
1989
(Lachen)
04:13
And if I snowboarded again,
76
250000
2570
Und meine Füße würden beim Snowboarden
04:15
my feet aren't going to get cold.
77
252570
1860
nie wieder kalt werden.
04:17
(Laughter)
78
254430
1784
(Lachen)
04:19
And best of all, I thought,
79
256214
2236
Und das Beste,
04:21
I can make my feet the size
of all the shoes
of all the shoes
80
258450
3726
ich könnte meine Füße den Schuhen
04:25
that are on the sales rack.
(Laughter)
(Laughter)
81
262176
2499
aus dem Verkaufsregal anpassen.
(Lachen)
(Lachen)
04:27
And I did!
82
264676
1914
Und ich schaffte es!
04:29
So there were benefits here.
83
266590
2410
Es gab hier also Vorteile.
04:32
It was this moment that I asked myself
84
269000
2665
Und das war der Moment, in dem ich mir
04:34
that life-defining question:
85
271665
2925
die lebensbestimmende Frage stellte:
04:37
If my life were a book
86
274592
2340
Wenn mein Leben ein Buch wäre
04:39
and I were the author,
87
276932
3218
und ich die Autorin,
04:43
how would I want the story to go?
88
280150
2810
wie würde ich den Verlauf bestimmen?
04:45
And I began to daydream.
89
282960
2490
Und ich begann zu träumen.
04:48
I daydreamed like I did as a little girl
90
285450
2790
Meine Tagträume ähnelten
denen meiner Kindheit
denen meiner Kindheit
04:51
and I imagined myself
91
288240
2760
und ich stellte mir vor,
04:54
walking gracefully,
92
291000
3000
wie ich anmutig
04:57
helping other people through my journey
93
294000
2441
anderen Menschen auf meiner Reise
helfen würde
helfen würde
04:59
and snowboarding again.
94
296441
2559
und wie ich wieder
Snowboard fahren würde.
Snowboard fahren würde.
05:02
And I didn't just see myself
95
299000
2000
Ich sah mich nicht bloß
05:04
carving down a mountain of powder,
96
301000
2000
einen Puderzuckerberg hinuntergleiten,
05:06
I could actually feel it.
97
303000
3000
ich fühlte es regelrecht.
05:09
I could feel the wind against my face
98
306000
3000
Ich spürte den Wind in meinem Gesicht
05:12
and the beat of my racing heart
99
309000
3000
und mein klopfendes Herz,
05:15
as if it were happening
in that very moment.
in that very moment.
100
312000
5010
als ob alles gerade da passieren würde.
05:20
And that is when a new chapter
in my life began.
in my life began.
101
317010
6390
Und so begann ein neues
Kapitel in meinem Leben.
Kapitel in meinem Leben.
05:26
Four months later
I was back up on a snowboard,
I was back up on a snowboard,
102
323400
3430
4 Monate später fuhr
ich wieder Snowboard.
ich wieder Snowboard.
05:29
although things didn't go
quite as expected:
quite as expected:
103
326830
2590
Aber es verlief nicht alles,
wie vorhergesehen:
wie vorhergesehen:
05:32
My knees and my ankles wouldn't bend
104
329420
2580
Ich konnte meine Knie
und Knöchel nicht beugen
und Knöchel nicht beugen
05:35
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
all the skiers on the chair lift
105
332000
4710
und einmal traumatisierte ich
alle Skifahrer auf dem Sessellift,
alle Skifahrer auf dem Sessellift,
05:39
when I fell and my legs,
106
336710
4360
denn ich fiel hin, aber meine Beine
hingen noch am Snowboard --
hingen noch am Snowboard --
05:44
still attached to my snowboard —
107
341070
1930
05:46
(Laughter) —
108
343000
4000
(Lachen)
05:50
went flying down the mountain,
109
347000
3000
-- sie rollten den Berg hinunter,
05:53
and I was on top of the mountain still.
110
350000
3000
ich war aber noch oben.
05:56
I was so shocked,
111
353000
2000
Ich war so schockiert,
05:58
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
and I was so discouraged,
112
355000
4308
wie jeder andere auch
und so entmutigt,
und so entmutigt,
06:02
but I knew that if I could find the right pair of feet
113
359308
3692
aber ich wusste, dass ich
mit den richigen Paar Füßen
mit den richigen Paar Füßen
06:06
that I would be able to do this again.
114
363000
2000
in der Lage sein würde
das Ganze zu wiederholen.
das Ganze zu wiederholen.
06:08
And this is when I learned
that our borders
that our borders
115
365000
3000
Da lernte ich, dass Einschränkungen
und Hindernisse nur zwei Dinge vermögen:
06:11
and our obstacles
can only do two things:
can only do two things:
116
368000
4028
06:15
one, stop us in our tracks
117
372028
2972
Entweder sie stoppen uns,
oder wir werden kreativ.
oder wir werden kreativ.
06:18
or two, force us to get creative.
118
375000
4190
06:22
I did a year of research,
still couldn't figure out
still couldn't figure out
119
379190
2410
Ich recherchierte über ein Jahr,
wusste aber nicht,
wusste aber nicht,
06:24
what kind of legs to use,
120
381600
1400
welche Art Beine ich nehmen sollte.
06:26
couldn't find any resources
that could help me.
that could help me.
121
383000
2287
Ich fand keine Designs, die mir halfen.
06:28
So I decided to make a pair myself.
122
385287
3293
Deshalb entschied ich mich
mein Paar selber zu bauen.
mein Paar selber zu bauen.
06:31
My leg maker and I
put random parts together
put random parts together
123
388580
3057
Mein Beinbauer und ich legten
verschiedene Teile zusammen
verschiedene Teile zusammen
06:34
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
that I could snowboard in.
124
391637
3265
und wir bauten ein Paar Füße
zum Snowboard-fahren.
zum Snowboard-fahren.
06:37
As you can see,
125
394902
2098
Wie Sie sehen,
06:40
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
wood and neon pink duct tape.
126
397000
7000
verrostete Schrauben, Gummi,
Holz und neon-rosa Klebeband.
Holz und neon-rosa Klebeband.
06:47
And yes, I can change my toenail polish.
127
404000
3000
Und ja, ich kann meinen Nagellack ändern.
06:50
It was these legs
128
407000
2000
Diese Beine
06:52
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
I could ever receive —
129
409000
3965
und das beste Geschenk
meines 21. Geburtstages
meines 21. Geburtstages
06:55
a new kidney from my dad —
130
412965
2487
-- eine neue Niere von meinem Papa --
06:58
that allowed me to follow my dreams again.
131
415452
2548
gaben meinen Träumen wieder freien Lauf.
07:01
I started snowboarding,
132
418000
2000
Ich ging wieder Snowboard fahren.
07:03
then I went back to work,
then I went back to school.
then I went back to school.
133
420000
2916
Dann zur Arbeit, dann
zurück in die Schule.
zurück in die Schule.
07:05
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
a nonprofit organization
134
422916
3689
2005 gründete ich eine
Nonprofit-Organisation
Nonprofit-Organisation
07:09
for youth and young adults
with physical disabilities
with physical disabilities
135
426605
2247
für Jugendliche mit Körperbehinderungen,
07:11
so they could get involved
with action sports.
with action sports.
136
428852
3628
damit sie wieder aktiv
Sport treiben konnten.
Sport treiben konnten.
07:15
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
137
432480
3580
Durch sie durfte ich nach Südafrika,
07:19
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
on thousands of children's feet
138
436060
3195
wo ich tausenden von
Kinderfüßen Schuhe anzog,
Kinderfüßen Schuhe anzog,
07:22
so they could attend school.
139
439255
2206
so dass sie zur Schule gehen konnten.
07:24
And just this past February,
140
441461
2209
Vergangenen Februar
07:26
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
World Cup gold medals —
141
443670
4690
gewann ich unmittelbar nacheinander
Gold in der Weltmeisterschaft.
Gold in der Weltmeisterschaft.
07:31
(Applause) —
142
448360
5032
(Applaus)
07:40
which made me
143
457156
1594
Sie machten mich
07:41
the highest ranked
adaptive female snowboarder
adaptive female snowboarder
144
458750
3363
zur weltrangersten,
weiblichen Snowboarderin.
weiblichen Snowboarderin.
07:45
in the world.
145
462113
1627
07:46
Eleven years ago, when I lost my legs,
146
463759
3241
Als ich vor 11 Jahren meine Beine verlor,
07:50
I had no idea what to expect.
147
467000
3440
wusste ich nicht, was mich erwartete.
07:53
But if you ask me today,
148
470449
1551
Aber wenn Sie mich heute fragen,
07:55
if I would ever want to
change my situation,
change my situation,
149
472000
2000
ob ich meine Lage ändern wollte,
07:57
I would have to say no.
150
474000
3000
würde ich nein sagen.
08:00
Because my legs haven't disabled me,
151
477000
2000
Meine Beine waren keine Behinderung.
08:02
if anything they've enabled me.
152
479000
2540
Wenn überhaupt, dann haben
sie mir Sachen ermöglicht.
sie mir Sachen ermöglicht.
08:04
They've forced me to rely on my imagination
153
481540
3460
Sie zwangen mich, meiner
Fantasie zu vertrauen
Fantasie zu vertrauen
08:08
and to believe in the possibilities,
154
485000
3000
und an Möglichkeiten zu glauben
08:11
and that's why I believe
155
488000
1780
und deshalb meine ich,
08:12
that our imaginations can be used as tools
156
489780
2220
unsere Fantasie kann ein Werkzeug sein,
08:15
for breaking through borders,
157
492000
2000
um Grenzen zu überschreiten,
08:17
because in our minds,
we can do anything
we can do anything
158
494000
3000
denn in unserem Geist
können wir alles machen
können wir alles machen
08:20
and we can be anything.
159
497000
3000
und alles sein.
08:23
It's believing in those dreams
160
500000
2000
Wenn wir an unsere Träume glauben
08:25
and facing our fears head-on
161
502000
3000
und uns frontal unseren Ängsten stellen,
08:28
that allows us to live our lives
162
505000
2570
dann leben wir unser Leben
08:30
beyond our limits.
163
507570
2920
über unsere Grenzen hinaus.
08:33
And although today is about
innovation without borders,
innovation without borders,
164
510490
3370
Heute geht es um
"Innovation ohne Einschränkungen",
"Innovation ohne Einschränkungen",
08:36
I have to say that in my life,
165
513860
3140
08:40
innovation has only been possible
166
517000
2428
aber in meinem Leben
wurde Innovation erst
wurde Innovation erst
08:42
because of my borders.
167
519428
3172
durch Grenzen überhaupt ermöglicht.
08:45
I've learned that borders are where the actual ends,
168
522600
4405
Grenzen enden da wo sie enden,
08:50
but also where the imagination
169
527005
2995
aber auch wo die Fantasie
08:53
and the story begins.
170
530000
2930
und die Geschichte beginnen.
08:55
So the thought that I would like
to challenge you with today
to challenge you with today
171
532930
2986
Heute möchte ich Sie
also hiermit auffordern,
also hiermit auffordern,
08:58
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
our challenges and our limitations
172
535916
4078
unsere Herausforderungen und Grenzen nicht
09:03
as something negative or bad,
173
540000
3000
als negativ zu betrachten,
09:06
we can begin to look at them as blessings,
174
543000
3000
sondern als Segen zu sehen,
09:09
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
to ignite our imaginations
175
546000
5525
als herrliche Geschenke,
die unsere Fantasie anregen
die unsere Fantasie anregen
09:14
and help us go further
than we ever knew we could go.
than we ever knew we could go.
176
551525
5490
und uns weiter gehen lassen,
als wir es uns je erträumten.
als wir es uns je erträumten.
09:20
It's not about breaking down borders.
177
557027
3973
Es geht nicht darum Grenzen abzubauen.
09:24
It's about pushing off of them
178
561000
3330
Es geht darum sie wegzuschieben
09:27
and seeing what amazing places
179
564340
2660
und zu gucken, zu welchen Orten
09:30
they might bring us.
180
567000
2000
sie uns führen.
09:32
Thank you.
181
569000
1540
Danke schön.
ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarderAmy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.
Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations. After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
Amy Purdy | Speaker | TED.com