Mandy Len Catron: A better way to talk about love
Манди Лен Катрон: По-добрият начин да говорим за любов
Double-click the English transcript below to play the video.
about how we talk about love.
за това как говорим за любовта.
with how we talk about love.
когато обясняваме любовта.
fall in love a few times
се влюбват по няколко пъти
this metaphor, falling,
"падам влюбен"
talk about that experience.
обясняваме това изживяване.
out of a cartoon --
over an open manhole,
отворена шахта
because falling is not jumping.
той пада, не скача.
without our consent.
без нашето съгласие.
about starting a new relationship.
за началото на нова връзка.
an English teacher,
преподавател по английски език.
about words for a living.
думите, за да се прехранвам.
to argue that the language we use matters,
да защитавам езика, който използваме.
that many of the metaphors we use
които използваме,
the experience of loving someone
усещането да обичаш някого
unavoidable circumstances.
неизбежни обстоятелства.
of the word "smite."
думата "поразявам".
in the dictionary --
as both "grievous affliction,"
определена и като "люта скръб",
with a very particular context,
с точно определен контекст,
there are 16 references to smiting,
има 16 препратки към поразяването,
for the vengeance of an angry God.
от ядосания Бог.
to talk about love
за да говорим за любов
a plague of locusts.
на скакалци.
with great pain and suffering?
любовта с голяма болка и страдание?
this ostensibly good experience
добро изживяване
metaphor in particular,
върху една конкретна метафора,
researching romantic love,
за романтичната любов,
metaphors everywhere.
лудост навсякъде.
love to mental illness.
любовта с психични заболявания.
so crazy in love -- "
толкова луда от любов -"
Beyoncé Knowles.
Бионсе Ноулс.
time when I was 20,
когато бях на 20.
relationship right from the start.
от самото начало.
for the first couple of years,
първите няколко години.
and very low lows.
и много ниски моменти.
in a hostel in South America,
хостел в Южна Америка
I love walk out the door.
който обичах, да си тръгва.
and stormed out.
what that argument was about,
за какво точно се карахме,
how I felt watching him leave.
как се чувствах докато той си тръгваше.
in the developing world,
бях в развиващия се свят
of the town that I was in,
в който бях
that I needed to get to to fly out,
който щях да излетя,
да се придвижа.
a moment of opportunity,
this love thing right."
wanted to feel miserable in love.
да се чувства нещастна в любовта.
to me now, but at 22,
and furious and devastated,
бясна и разрушена.
legitimized the feelings I had
някакси легитимира моите чувства
to feel a little bit crazy,
да се почувствам малко луда,
that was how loved worked.
така работи любовта.
with the title "Crazy Love."
със заглавието "Луди от любов".
he came back to our room.
той се върна в стаята.
happy week traveling together.
седмица, пътувайки заедно.
terrible and so great.
ужасно и толкова велико.
to feel like madness,
да я почувствам като лудост
that expectation very well.
на очакванията ми.
on him loving me back --
зависи от това той да ме обича,
is not that unusual.
не е рядкост.
in the early stages of romantic love.
в ранните етапи на любовта.
that this is somewhat normal,
потвърждаващо, че това е нормално,
are not that easily distinguished.
не са толкова лесно различими.
използва кръвни тестове,
levels of the newly in love
серотонин в току-що влюбените
the serotonin levels
нивата на серотонина
with obsessive-compulsive disorder.
с обсесивно-компулсивни разстройства.
with seasonal affective disorder
със сезоните емоционални разстройства
to our moods and our behaviors.
в нашето настроение и поведение.
започват по този начин.
that the low levels of serotonin
ниските нива на серотонин
about the object of love,
за обекта на любовта,
has set up camp in your brain.
лагер в главата ти.
when we first fall in love.
когато се влюбваме за първи път.
it doesn't always last that long --
не винаги трае толкова дълго. -
to a couple of years.
до няколко години.
to South America,
пътуване до Южна Америка,
understand my grievous affliction,
да разберат моята тежка скръб,
with most of them.
unhappy year of my life.
година от живота ми.
it was my job to be miserable,
задължение да бъда нещастна,
together eventually.
equals great reward,
е равно на голяма отплата.
все едно е истина.
are both biological and cultural.
е биологичен и културен.
circuits in our brain,
отплата в нашия мозък
when, after a fight or a breakup,
когато след скарване или раздяла,
е оттеглено.
you've heard this --
like going through cocaine withdrawal,
като отказ от кокаин,
these ideas about love.
идеи за любовта.
about metaphors about pain
с метафори за болка,
in our words and stories,
собствени думи и истории,
да бъде силна и болезнена.
is that all of this happens
всичко се случва
lifelong monogamy.
моногамията за цял живот.
or change our expectations.
или очакванията си.
less passive in love.
по-малко пасивни в любовта.
more open-minded, more generous
с отворено съзнание и по-щедри
the first person to suggest this.
"Метафорите, с които живеем",
suggest a really interesting solution
предлагат наистина интересно решение
the way we experience the world,
начина, по които изживяваме света
as a guide for future actions,
за бъдещи действия,
a new metaphor for love:
нова метафора за любов:
of thinking about love.
по този начин за любовта.
as having entailments,
все едно ги сплитат,
all the implications of,
на всички последствия
within, a given metaphor.
talk about everything
on a work of art entails:
изработване на изкуство:
patience, shared goals.
търпение, споделени ценности.
with our cultural investment
на нашите културни разбирания
for other kinds of relationships --
за други типове връзки -
non-monogamous, asexual --
не-моногамни, асексуални -
much more complex ideas
с повече комплексни идеи
произведение на изкуството,
and discipline,
и дисциплина,
and emotionally demanding.
и емоционално изискваща.
of love is different.
на любов е различно.
to demand more from love,
право да изисквам повече от любовта,
whatever love offered.
каквато и любов да се предлагаше.
за първи път
cannot be with Romeo,
at this point in the play,
тази част на пиесата,
is unlike contemporary North America,
е съвременна Северна Америка
прочетох пиесата,
имаше смисъл за мен.
I get to create with someone I admire,
което създавам с някого, на когото се възхищавам,
that just happens to me
което просто ми се случва
and crushing some days,
или пречупване в някои дни,
is to talk to my partner
е да говоря с моя партньор,
than the alternative,
that feels like madness.
or losing someone's affection.
или загубването на вниманието на някого.
that you trust your partner
доверите на вашия партньор
when trusting feels difficult,
когато доверието се усеща трудно.
of revolutionary, radical act.
радикално действие.
thinking about yourself
спрете да мислите за себе си
or losing in your relationship,
във вашата връзка,
about what you have to offer.
какво вие може да предложите.
allows us to say things like,
позволява да казваме неща като:
Maybe this isn't for us."
Може би това не е за нас."
was shorter than I had planned,
по-кратка от планираното,
about the collaborative work of art
or draw or sculpt itself.
to decide what it looks like.
позволява да изберем как да изглежда.
ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - WriterMandy Len Catron explores love stories.
Why you should listen
Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com