ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com
TED2016

Alexander Betts: Our refugee system is failing. Here's how we can fix it

Alexander Betts: Gure errefuxiatu sistema ez dabil. Hona hemen nola konpondu.

Filmed:
959,835 views

Milioi bat errefuxiatu iritsi dira Europara, dio Alexander Bettsek, eta "gure erantzuna zinez patetikoa izan da". Bettsek behartutako migrazioa aztertzen du, familiek kanpalekuen, hiriko txirotasunaren eta bidaia ilegal eta arriskutsuen artean egin behar duten aukera. Hitzaldi zorrotz honetan, errefuxiatuekin dugun jokabidea aldatzeko lau modu proposatzen ditu, modu horretan euren etxe berriei berehala ekarpenak egiten has daitezen. "Ez da ezinbestekoa errefuxiatuak koste bat izatea. Gizakiak dira, gaitasunak, talentuak, helburuak dituztenak eta ekarpenak egin ditzakete -- horretan uzten badiegu".
- Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There are times when I feel
really quite ashamed
0
800
3456
Batzuetan oso lotsatuta sentitzen naiz
00:16
to be a European.
1
4280
1240
europarra izateaz.
00:18
In the last year,
2
6200
1855
Azken urtean,
00:20
more than a million people
arrived in Europe in need of our help,
3
8080
4576
milioi bat pertsona baino gehiago
iritsi dira Europara laguntza beharrean
00:24
and our response,
frankly, has been pathetic.
4
12680
3280
eta gure erantzuna
benetan penagarria izan da.
00:29
There are just so many contradictions.
5
17000
2320
Kontraesan asko daude.
00:32
We mourn the tragic death
6
20360
2456
Negar egiten dugu
bi urteko Alan Kurdi-ren
heriotza tragikoaren aurrean
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
22840
2160
00:38
and yet, since then,
more than 200 children
8
26000
3856
baina, geroztik, 200 haur baino gehiago
00:41
have subsequently drowned
in the Mediterranean.
9
29880
2360
ito dira Mediterraneoan.
00:45
We have international treaties
10
33960
1456
Nazioarteko itunak ditugu,
00:47
that recognize that refugees
are a shared responsibility,
11
35440
3216
iheslariak guztion ardura direla
aitortzen dutenak,
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
38680
3056
baina onartzen dugu Libano txikiak
00:53
hosts more Syrians
than the whole of Europe combined.
13
41760
3640
Europa osoak baino Siriar gehiago
hartzea babesean.
00:58
We lament the existence
of human smugglers,
14
46320
3400
Giza trafikatzaileez kexatzen gara
01:02
and yet we make that the only viable route
15
50360
3416
baina hori bihurtzen dugu bide bakarra
Europan asiloa eskatzeko.
01:05
to seek asylum in Europe.
16
53800
2080
01:08
We have labor shortages,
17
56840
1856
Eskulan urria dago,
01:10
and yet we exclude people who fit
our economic and demographic needs
18
58720
5456
baina gure behar ekonomiko
zein demografikoak betetzen dituztenei
01:16
from coming to Europe.
19
64200
1840
ez diegu Europara etortzen uzten.
01:19
We proclaim our liberal values
in opposition to fundamentalist Islam,
20
67000
5936
Gure balio liberalak aldarrikatzen ditugu
Islam fundamentalistaren kontra,
01:24
and yet --
21
72960
1200
baina...
01:27
we have repressive policies
22
75560
2656
politika zapaltzaileak ditugu,
01:30
that detain child asylum seekers,
23
78240
2320
asilo eske datozen haurrak
atxilotzen dituztenak,
01:33
that separate children
from their families,
24
81160
2800
umeak beren familiengandik
banatzen dituztenak,
01:36
and that seize property from refugees.
25
84800
2920
eta iheslarien jabetzak
konfiskatzen dituztenak.
01:40
What are we doing?
26
88960
1240
Zer ari gara egiten?
01:42
How has the situation come to this,
27
90640
2416
Nola iritsi gara egoera honetara?
01:45
that we've adopted such an inhumane
response to a humanitarian crisis?
28
93080
4800
Nola hartu dugu horrelako jarrera ankerra
krisi humanitario bati erantzuteko?
01:51
I don't believe
it's because people don't care,
29
99280
2416
Ez dut uste
jendeari axola ez zaiolako denik
01:53
or at least I don't want to believe
it's because people don't care.
30
101720
3176
edo, behintzat,
ez dut hori sinetsi nahi.
01:56
I believe it's because
our politicians lack a vision,
31
104920
3816
Arrazoia gure politikarien etorkizun-sen falta
dela uste dut,
02:00
a vision for how to adapt
an international refugee system
32
108760
3616
duela 50 urte baino gehiago sortu zen
iheslarientzako nazioarteko babes sistemari
egokitzeko sen falta
02:04
created over 50 years ago
33
112400
2136
02:06
for a changing and globalized world.
34
114560
2800
mundu aldakor eta globalizatu bat lortzeko.
02:09
And so what I want to do
is take a step back
35
117800
2536
Pauso bat atzera eman nahi dut
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
120360
3416
eta funtsezko bi galdera egin,
02:15
the two questions we all need to ask.
37
123800
2456
guztiok egin beharreko bi galdera.
02:18
First, why is the current
system not working?
38
126280
3296
Lehena: zergatik ez dabil
oraingo sistema?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
129600
3400
Eta bigarrena:
zer egin dezakegu konpontzeko?
02:26
So the modern refugee regime
40
134760
2056
Indarrean dagoen
iheslarientzako babes sistema
02:28
was created in the aftermath
of the Second World War by these guys.
41
136840
4080
Bigarren Mundu Gerraren ondoren
sortu zuten tipo hauek.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
142000
3136
Oinarrizko helburua,
estatu batek porrot egitean, edo okerrago,
bere jendearen kontra jartzean,
02:37
that when a state fails,
or worse, turns against its own people,
43
145160
4216
herriarentzako tokia bermatzea zen
02:41
people have somewhere to go,
44
149400
1576
02:43
to live in safety and dignity
until they can go home.
45
151000
3656
babesean eta duintasunez bizitzeko
etxera bueltatu arte.
02:46
It was created precisely for situations
like the situation we see in Syria today.
46
154680
5280
Siriakoa bezalako egoeretarako
sortu zen hain zuzen.
02:52
Through an international convention
signed by 147 governments,
47
160680
4856
147 gobernuk sinatutako
nazioarteko hitzarmen baten bidez
02:57
the 1951 Convention
on the Status of Refugees,
48
165560
3016
(1951ko Iheslarien estatutuari buruzko hitzarmena)
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
168600
3176
eta nazioarteko erakunde baten bidez (UNHCR),
03:03
states committed to reciprocally
admit people onto their territory
50
171800
4776
estatuek hitzeman zuten
beren lurraldean onartuko zituztela
03:08
who flee conflict and persecution.
51
176600
2520
gatazka eta jazarpenetik ihesi zebiltzanak.
03:11
But today, that system is failing.
52
179680
2600
Baina gaur egun,
sistema hori huts egiten ari da.
03:14
In theory, refugees
have a right to seek asylum.
53
182920
3440
Teorian, iheslariek
asilo eskubidea daukate.
03:18
In practice, our immigration policies
block the path to safety.
54
186880
3960
Praktikan, gure immigrazio politikek
babesa lortzeko bidea oztopatzen dute.
03:23
In theory, refugees have a right
to a pathway to integration,
55
191280
4336
Teorian, iheslariek integraziorako eskubidea daukate
03:27
or return to the country
they've come from.
56
195640
2040
edo beren jaioterrira bueltatzekoa.
03:30
But in practice, they get stuck
in almost indefinite limbo.
57
198360
3240
Baina praktikan, linbo batean
geratzen dira harrapatuta.
03:34
In theory, refugees
are a shared global responsibility.
58
202240
3080
Teorian, iheslariak guztion ardura dira.
03:38
In practice, geography means
that countries proximate the conflict
59
206040
4336
Praktikan, geografiak adierazten duenez,
gatazkatik hurbil dauden herrialdeak dira
03:42
take the overwhelming majority
of the world's refugees.
60
210400
3600
munduko iheslarien gehiengo izugarria
hartzen dutenak.
03:46
The system isn't broken
because the rules are wrong.
61
214720
2736
Sistema ez da hautsi
arauak gaizki daudelako,
03:49
It's that we're not applying them
adequately to a changing world,
62
217480
3920
aldatzen ari den munduan modu okerrean
erabiltzen ari garelako baizik,
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
221840
2000
eta hori da hausnartu behar duguna.
03:56
So I want to explain to you a little bit
about how the current system works.
64
224440
4496
Hala, egungo sistemaren funtzionamendua
azaldu nahi dizuet.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
228960
2160
Nola funtzionatzen du
sistemak benetan?
04:03
But not from a top-down
institutional perspective,
66
231560
2776
Baina ez goitik beherako
ikuspuntu instituzionaletik,
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
234360
3320
iheslari baten ikuspuntutik baizik.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
238240
2456
Imajinatu Siriako emakume bat.
04:12
Let's call her Amira.
69
240720
1600
Amira deituko dugu.
04:14
And Amira to me represents
many of the people I've met in the region.
70
242880
3880
Eskualdean ezagutu nuen jendea
irudikatzen du Amirak.
04:19
Amira, like around 25 percent
of the world's refugees,
71
247560
3336
Amira, munduko iheslarien % 25 inguru bezala,
04:22
is a woman with children,
72
250920
1280
seme-alabak dituen
emakumea da,
04:24
and she can't go home
because she comes from this city
73
252840
3256
eta ezin da etxera joan
hiri honetatik etorri delako,
04:28
that you see before you, Homs,
74
256120
2016
aurrean daukazuen hori: Homs.
04:30
a once beautiful and historic city
75
258160
2736
Noizbait eder eta historiko izandako hiria
orain hondakin azpian dagoena.
04:32
now under rubble.
76
260920
1496
04:34
And so Amira can't go back there.
77
262440
1840
Amira ezin da hara bueltatu.
04:37
But Amira also has no hope
of resettlement to a third country,
78
265120
4216
Baina ez dauka beste herrialde batean
geratzeko itxaropenik ere,
munduko iheslarien %1ak baino gutxiagok
soilik lor dezaketen loteria txartela baita.
04:41
because that's a lottery ticket
79
269360
1496
04:42
only available to less than one percent
of the world's refugees.
80
270880
3440
04:46
So Amira and her family
81
274880
2256
Amirak eta familiak
04:49
face an almost impossible choice.
82
277160
2176
ia ezinezkoa den aukera bati
egiten diote aurre.
04:51
They have three basic options.
83
279360
2400
Oinarrizko hiru aukera dituzte.
04:54
The first option is that Amira
can take her family to a camp.
84
282560
4960
Lehenengoa: Amirak kanpaleku batera
eraman dezake familia.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
288520
2160
Kanpalekuan, laguntza jaso dezake,
05:03
but there are very few prospects
for Amira and her family.
86
291160
3696
baina ez dago aukera handirik
Amira eta familiarentzat.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
294880
3256
Eremu latz eta lehorretan
kokatzen dira kanpalekuak,
05:10
often in the desert.
88
298160
1240
basamortuan askotan.
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
300040
2696
Jordaniako Zaatari kanpalekuan,
05:14
you can hear the shells
across the border in Syria at nighttime.
90
302760
4400
jaurtigaiak entzun daitezke gauean
Siriako mugan zehar.
05:20
There's restricted economic activity.
91
308600
2576
Jarduera ekonomikoa mugatuta dago.
05:23
Education is often of poor quality.
92
311200
2160
Hezkuntzaren kalitatea baxua da sarritan.
05:25
And around the world,
93
313960
1336
Eta munduan,
05:27
some 80 percent of refugees
who are in camps
94
315320
3096
kanpalekuetako iheslarien %80 inguruk
05:30
have to stay for at least five years.
95
318440
2536
gutxienez bost urtez
egon behar izaten du bertan.
05:33
It's a miserable existence,
96
321000
1896
Bizitza tamalgarria da,
05:34
and that's probably why, in reality,
97
322920
2376
eta baliteke horregatik izatea
05:37
only nine percent of Syrians
choose that option.
98
325320
2600
siriarren %9k besterik ez hartzea
bide hori.
05:41
Alternatively, Amira can head
to an urban area
99
329000
3976
Bestela, Amira hiri batera joan daiteke,
05:45
in a neighboring country,
like Amman or Beirut.
100
333000
3040
hurbileko herrialde batean.
Amman edo Beirut, esaterako.
05:49
That's an option that about 75 percent
of Syrian refugees have taken.
101
337000
4040
Hori da siriar iheslarien %75 inguruk
aukeratutako bidea.
05:54
But there, there's
great difficulty as well.
102
342200
2720
Baina bertan ere
zailtasun handiak daude.
05:57
Refugees in such urban areas
don't usually have the right to work.
103
345720
4296
Hiri horietan, iheslariek ez dute
lan egiteko eskubiderik izaten.
06:02
They don't usually get
significant access to assistance.
104
350040
2960
Ez dute laguntza gehiegi jasotzen.
06:05
And so when Amira and her family
have used up their basic savings,
105
353440
3696
Amirak eta familiak
aurrezkiak gastatu ondoren
06:09
they're left with very little
and likely to face urban destitution.
106
357160
3680
ezer gutxirekin geratzen dira,
pobrezia larria jasateko arriskuan.
06:14
So there's a third alternative,
107
362280
1840
Hirugarren aukera bat dago,
06:16
and it's one that increasing
numbers of Syrians are taking.
108
364920
3720
geroz eta siriar gehiago
aukeratzen ari direna.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
369840
4176
Amirak familiarentzat
itxaropena bila dezake
06:26
by risking their lives
on a dangerous and perilous journey
110
374040
3736
bidaia arriskutsu batean
bizia arriskatuz
06:29
to another country,
111
377800
1496
beste herrialde batera joateko.
06:31
and it's that which we're seeing
in Europe today.
112
379320
3520
Hori da gaur egun
Europan ikusten ari garena.
06:35
Around the world, we present refugees
with an almost impossible choice
113
383440
5256
Mundu osoan, ia ezinezko aukerak
ematen dizkiegu iheslariei.
06:40
between three options:
114
388720
1816
Hiru dituzte:
06:42
encampment, urban destitution
and dangerous journeys.
115
390560
4200
kanpalekuak, txirotasuna hirietan
eta bidaia arriskutsuak.
06:47
For refugees, that choice is
the global refugee regime today.
116
395520
4320
Iheslarien babeserako sistema hori da
gaur egun iheslarientzat.
06:52
But I think it's a false choice.
117
400600
1640
Baina aukera faltsua dela uste dut
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
402760
2080
eta birplanteatu dezakegula.
06:57
The reason why we limit those options
119
405440
3360
Aukerak mugatzearen arrazoia zera da:
07:02
is because we think
120
410040
2480
uste dugu
07:05
that those are the only options
that are available to refugees,
121
413080
4376
horiek direla iheslariek dituzten
aukera bakarrak
07:09
and they're not.
122
417480
1200
eta ez da hala.
07:11
Politicians frame the issue
as a zero-sum issue,
123
419120
3496
Politikariek «gehiketa zero» emango lukeen
gai moduan azaltzen dute;
07:14
that if we benefit refugees,
we're imposing costs on citizens.
124
422640
3936
iheslariei laguntzen badiegu,
herritarrei kostuak inposatuko dizkiegu.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
426600
2056
Guztiok pentsatu ohi dugu
07:20
that refugees are an inevitable cost
or burden to society.
126
428680
3656
iheslariak kostu edo zama saihestezina
direla gizartearentzat.
07:24
But they don't have to.
They can contribute.
127
432360
2080
Baina ez du zertan hala izan.
07:26
So what I want to argue
128
434880
1416
Aukera-sorta zabaltzeko moduak daudela
eztabaidatu nahi dut,
07:28
is there are ways in which we can
expand that choice set
129
436320
2976
07:31
and still benefit everyone else:
130
439320
2016
eta, era berean, guztiontzat onura lortu:
07:33
the host states and communities,
131
441360
1856
iheslarien helmuga diren herrialdeak,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
443240
3320
gure gizartea eta baita iheslariak ere.
07:39
And I want to suggest four ways
133
447080
1976
Lau modu proposatu nahi ditut
07:41
we can transform the paradigm
of how we think about refugees.
134
449080
3840
iheslariekiko dugun iritziaren paradigma
alda dezaketenak.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
453520
2440
Antzekotasun bat daukate:
07:48
they're all ways in which we take
the opportunities of globalization,
136
456440
3776
globalizazioaren, mugikortasunaren
eta merkatuen aukerak
07:52
mobility and markets,
137
460240
2056
aprobetxatzeko bideak dira,
07:54
and update the way we think
about the refugee issue.
138
462320
3240
baita iheslariekiko
dugun iritzia eguneratzeko ere.
07:58
The first one I want to think about
139
466280
1696
Aztertu nahi dudan lehenengo ideia
08:00
is the idea of enabling environments,
140
468000
2000
«inguruneak egokitzea» da,
08:02
and it starts from
a very basic recognition
141
470720
2856
eta funtsezko onarpen batetik abiatzen da:
08:05
that refugees are human beings
like everyone else,
142
473600
2696
iheslariak gizakiak dira,
beste guztiok bezala,
08:08
but they're just
in extraordinary circumstances.
143
476320
2400
baina ezohiko egoeran daude.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
479280
1976
Oxfordeko lankideekin batera,
08:13
we've embarked on
a research project in Uganda
145
481280
2656
ikerketa proiektu batean
abiatu nintzen Ugandara
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
483960
3040
iheslarien bizitza ekonomikoa aztertzeko.
08:19
We chose Uganda not because
it's representative of all host countries.
147
487840
4056
Ez genuen Uganda aukeratu
helmuga-herrialdeen eredu delako.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
491920
1480
Ez da eredua,
salbuespena baizik.
08:25
Unlike most host countries
around the world,
149
493960
2376
Munduko helmuga herrialde gehienetan
ez bezala,
08:28
what Uganda has done
150
496360
1456
Ugandak
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
497840
2376
aukera ekonomikoa eman die iheslariei.
08:32
It gives them the right to work.
It gives them freedom of movement.
152
500240
3360
Lan egiteko eskubidea ematen die.
Mugitzeko askatasuna ematen die.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
504200
2896
Eta emaitzak txundigarriak dira
08:39
both for refugees and the host community.
154
507120
2600
bai iheslarientzat bai herrialdearentzat.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
510480
1976
Hiriburuan, Kampala-n,
08:44
we found that 21 percent of refugees
own a business that employs other people,
156
512480
5415
iheslarien %21ak
jendea enplegatzen duen negozio bat dauka
08:49
and 40 percent of those employees
157
517919
2457
eta enplegatutako jendearen %40
08:52
are nationals of the host country.
158
520400
1976
helmuga herrialdekoak dira.
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
522400
2176
Hau da, iheslariak lana sortzen ari dira
08:56
for citizens of the host country.
160
524600
2640
helmuga herrialdeko jendearentzat.
08:59
Even in the camps,
we found extraordinary examples
161
527920
3336
Kanpalekuetan ere
loratzen ari diren negozio bizi eta ekintzaileen
aparteko adibideak aurki daitezke.
09:03
of vibrant, flourishing
and entrepreneurial businesses.
162
531280
3560
09:07
For example, in a settlement
called Nakivale,
163
535800
3336
Esaterako, Nakivale izeneko kokalekuan
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
539160
2976
Kongoko iheslariak aurkitu genituen
09:14
running digital music exchange businesses.
165
542160
2536
musika digitala trukatzeko negozioak kudeatzen.
09:16
We found a Rwandan
who runs a business that's available
166
544720
3776
Ruandar bat topatu genuen,
eta bere negozioari esker
09:20
to allow the youth to play computer games
167
548520
2736
gazteek bideo-jokoak erabil ditzakete
09:23
on recycled games consoles
and recycled televisions.
168
551280
3760
birziklatutako kontsola
eta telebistetan.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
556440
2816
Muturreko bortxaketaren kontra,
09:31
refugees are innovating,
170
559280
1320
iheslariak berritzen ari dira,
09:33
and the gentleman you see before you
is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
561320
3429
eta aurrean daukazuen gizona
Demou-Kay izeneko kongoar bat da.
09:37
Demou-Kay arrived
in the settlement with very little,
172
565200
3656
Demou-Kay ezer gutxirekin
iritsi zen kokalekura,
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
568880
2296
baina zinemagile izan nahi zuen.
09:43
So with friends and colleagues,
he started a community radio station,
174
571200
3936
Beraz, lagun eta lankideekin batera,
eskualde irrati bat sortu zuen,
09:47
he rented a video camera,
175
575160
1736
bideokamera bat alokatu zuen,
09:48
and he's now making films.
176
576920
1496
eta orain filmak egiten ari da.
09:50
He made two documentary films
177
578440
1976
Bi dokumental egin ditu
09:52
with and for our team,
178
580440
1976
gure taldearekin eta taldearentzat,
09:54
and he's making a successful business
out of very little.
179
582440
3320
eta negozio arrakastatsua egiten ari da
ezer gutxitik abiatuta.
09:58
It's those kinds of examples
180
586640
1976
Horrelako adibideak dira
10:00
that should guide
our response to refugees.
181
588640
2736
iheslariekiko gure erantzuna
gidatu beharko luketenak.
Iheslariak giza-laguntzaren ezinbesteko zama
bezala ikusi ordez,
10:03
Rather than seeing refugees
182
591400
1336
10:04
as inevitably dependent
upon humanitarian assistance,
183
592760
3256
10:08
we need to provide them
with opportunities for human flourishing.
184
596040
3400
aurrera egiteko aukerak
eman behar dizkiegu.
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
600200
4226
Bai, arropa, mantak, aterpea, janaria
10:16
are all important in the emergency phase,
186
604438
2778
garrantzitsuak dira larrialdiko fasean,
10:19
but we need to also look beyond that.
187
607240
2600
baina harago ere begiratu behar dugu.
10:22
We need to provide opportunities
to connectivity, electricity,
188
610200
4336
Konexiorako, argindarrerako eta hezkuntzarako
aukerak eman behar ditugu,
10:26
education, the right to work,
189
614560
2280
lanerako eskubidea,
10:29
access to capital and banking.
190
617400
1720
kapitalerako eta bankurako sarrera.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
619560
2136
Ziurtzat jotzen ditugun gauza guztiak,
10:33
that we are plugged in
to the global economy
192
621720
2136
munduko ekonomiara lotzen gaituztenak,
10:35
can and should apply to refugees.
193
623880
2560
iheslariei aplikatu ahal zaizkie.
10:39
The second idea I want to discuss
is economic zones.
194
627280
3480
Aztertu nahi dudan bigarren ideia
«zonalde ekonomikoak» dira.
10:43
Unfortunately, not every
host country in the world
195
631320
2736
Zoritxarrez, munduko helmuga herrialdeek
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
634080
2040
ez dute Ugandaren irtenbidea jarraitu.
10:48
Most host countries don't open up
their economies to refugees
197
636480
3336
Gehienek ez dituzte beren ekonomiak
modu horretan zabaltzen.
10:51
in the same way.
198
639840
1200
10:53
But there are still pragmatic
alternative options that we can use.
199
641360
4600
Baina baditugu erabil ditzakegun
beste aukera pragmatiko batzuk.
10:59
Last April, I traveled to Jordan
with my colleague,
200
647160
2536
Apirilean, Jordaniara joan nintzen
garapenaren ekonomian aditua den Paul Collier-rekin,
11:01
the development economist Paul Collier,
201
649720
1960
11:04
and we brainstormed an idea
while we were there
202
652400
2856
eta ideia bat izan genuen
nazioarteko elkartearekin
eta gobernuarekin geundela,
11:07
with the international community
and the government,
203
655280
2456
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
657760
2336
siriarrentzat lana sortzen duen ideia
11:12
while supporting Jordan's
national development strategy.
205
660120
3616
eta Jordaniako garapen estrategia nazionala
bermatzen duena.
11:15
The idea is for an economic zone,
206
663760
2800
Gune ekonomiko bat sortzea da ideia,
11:19
one in which we could potentially
integrate the employment of refugees
207
667080
3536
iheslarientzako enplegua
integra genezakeen gunea
11:22
alongside the employment
of Jordanian host nationals.
208
670640
3480
jordaniarren enpleguarekin batera.
11:26
And just 15 minutes away
from the Zaatari refugee camp,
209
674840
3416
Eta Zaatari kanpalekutik
15 minutura soilik,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
678280
2136
83.000 iheslariren bizitokia,
11:32
is an existing economic zone
211
680440
2016
badago gune ekonomiko bat
11:34
called the King Hussein
Bin Talal Development Area.
212
682480
2720
Hussein Bin Talal Errege
Garapen Gunea izenekoa.
11:37
The government has spent
over a hundred million dollars
213
685920
2776
Gobernuak milioi bat dolar
baino gehiago gastatu ditu
11:40
connecting it to the electricity grid,
connecting it to the road network,
214
688720
3816
sare elektrikora
eta errepide sarera konektatzeko
11:44
but it lacked two things:
215
692560
1616
baina bi gauza falta zaizkio:
11:46
access to labor and inward investment.
216
694200
2736
eskulana eta barne inbertsioa.
11:48
So what if refugees
were able to work there
217
696960
2896
Eta iheslariek bertan lan egin balezakete,
11:51
rather than being stuck in camps,
218
699880
1816
kanpalekuetan trabatuta egon ordez,
11:53
able to support their families and develop
skills through vocational training
219
701720
4016
familiak mantentzeko eta
lanbide teknikak hobetzeko gai balira
11:57
before they go back to Syria?
220
705760
1440
Siriara bueltatu aurretik?
11:59
We recognized that
that could benefit Jordan,
221
707840
2296
Igarri genuen Jordaniari
onura egingo ziola,
12:02
whose development strategy
requires it to make the leap
222
710160
2776
garapen estrategiak
aldaketa eskatzen baitu
12:04
as a middle income country
to manufacturing.
223
712960
2816
diru sarrera ertaineko herrialde izatetik
ekoizle izatera.
12:07
It could benefit refugees,
but it could also contribute
224
715800
3696
Iheslarientzat onuragarria izan liteke,
eta Siria berreraikitzea lagundu lezake
gatazkaren ondoren,
12:11
to the postconflict
reconstruction of Syria
225
719520
2376
12:13
by recognizing that we need
to incubate refugees
226
721920
2776
iheslariei formatzen laguntzea
12:16
as the best source
of eventually rebuilding Syria.
227
724720
3560
noizbait Siria berreraikitzeko modu onena
dela onartuz.
12:20
We published the idea
in the journal Foreign Affairs.
228
728760
3056
Foreign Affairs aldizkarian
argitaratu genuen ideia.
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
731840
2216
Abdullah erregeak kontuan hartu du.
12:26
It was announced at the London
Syria Conference two weeks ago,
230
734080
2976
Londreseko Siriari buruzko konferentzian
iragarri zen duela bi aste,
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
737080
2600
eta udan proba bat jarriko dute martxan.
12:32
(Applause)
232
740120
3600
(Txaloak)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
745120
2696
Aurkeztu nahi dizuedan hirugarren ideia
12:39
is preference matching
between states and refugees
234
747840
3616
estatu-iheslari arteko
«lehentasunezko lotura // batasuna» da
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes
you see here in the selfie
235
751480
3136
emaitza pozgarriak lortzeko,
Angela Merkel eta siriar iheslari honen
argazkian bezala.
12:46
featuring Angela Merkel
and a Syrian refugee.
236
754640
2880
12:50
What we rarely do is ask refugees
what they want, where they want to go,
237
758440
4000
Nekez galdetzen diegu iheslariei
zer nahi duten, nora joan nahi duten,
12:54
but I'd argue we can do that
238
762960
1856
baina egin dezakegula uste dut
12:56
and still make everyone better off.
239
764840
2080
eta guztion egoera ekonomikoa hobetu.
12:59
The economist Alvin Roth has developed
the idea of matching markets,
240
767640
4136
Alvin Roth ekonomialariak
«bat datozen merkatuen» ideia garatu du,
13:03
ways in which the preference ranking
of the parties shapes an eventual match.
241
771800
5240
non alderdien lehentasunek
azken lotura irudikatzen duten.
13:09
My colleagues Will Jones
and Alex Teytelboym
242
777720
3056
Nire lankide
Will Jones eta Alex Teytelboym-ek
13:12
have explored ways in which that idea
could be applied to refugees,
243
780800
4136
ideia hori iheslariengan
nola ezar litekeen aztertu dute,
13:16
to ask refugees to rank
their preferred destinations,
244
784960
3536
iheslariei eskatzeko
nahiago dituzten helmugak sailka ditzaten,
13:20
but also allow states to rank
the types of refugees they want
245
788520
3776
eta baita estatuek nahi dituzten
iheslari motak sailka ditzaten
13:24
on skills criteria or language criteria
246
792320
2816
trebetasunei edo hizkuntzari dagokionez
13:27
and allow those to match.
247
795160
1696
eta elkar daitezen ahalbidetzea.
13:28
Now, of course
you'd need to build in quotas
248
796880
2096
Aurrekontuak finkatu behar dira, jakina,
13:31
on things like diversity
and vulnerability,
249
799000
3256
aniztasuna eta sentikortasuna bezalako
arloetan,
13:34
but it's a way of increasing
the possibilities of matching.
250
802280
3536
baina bat etortzeko aukerak handitzeko
modu bat da.
13:37
The matching idea
has been successfully used
251
805840
2496
Bat etortzearen ideia
arrakastaz erabili da
13:40
to match, for instance,
students with university places,
252
808360
5136
ikasleak unibertsitateekin
lotzeko, adibidez,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
813520
2496
edo giltzurrun emaileak pazienteekin,
13:48
and it underlies the kind of algorithms
that exist on dating websites.
254
816040
4136
eta zita webguneetako
algoritmoen oinarria da.
13:52
So why not apply that
to give refugees greater choice?
255
820200
3096
Zergatik ez dugu erabiltzen
iheslariei aukera gehiago emateko?
13:55
It could also be used
at the national level,
256
823320
2048
Nazio-mailan ere erabil liteke,
13:57
where one of the great challenges we face
257
825392
1984
izan ere, gainditu beharreko
auzietako bat
13:59
is to persuade local communities
to accept refugees.
258
827400
3736
tokian tokiko herritarrek
iheslariak onartzea da.
14:03
And at the moment,
in my country, for instance,
259
831160
2456
Eta momentuz,
nire herrialdean esaterako,
14:05
we often send engineers to rural areas
and farmers to the cities,
260
833640
4176
ingeniariak landara bidali ohi ditugu
eta nekazariak hirietara,
14:09
which makes no sense at all.
261
837840
1856
eta horrek ez du inolako zentzurik.
14:11
So matching markets offer a potential way
to bring those preferences together
262
839720
4576
Bat datozen merkatuei esker
lehentasun horiek batu ahalko lirateke
14:16
and listen to the needs and demands
of the populations that host
263
844320
3936
eta helmuga-herrialdeko beharrak
eta eskaerak entzun
14:20
and the refugees themselves.
264
848280
1840
iheslarienekin batera.
14:22
The fourth idea I want to put to you
is of humanitarian visas.
265
850840
3720
Aurkeztu nahi dizuedan laugarren ideia
«bisa humanitarioak» dira.
14:27
Much of the tragedy and chaos
we've seen in Europe
266
855240
2696
Europan ikusi dugun hondamendiaren
zati handi bat
14:29
was entirely avoidable.
267
857960
2000
guztiz ekidin zitekeen.
14:32
It stems from a fundamental contradiction
in Europe's asylum policy,
268
860400
4096
Europako asilo-politikaren
oinarrizko kontraesan batek eragiten du.
14:36
which is the following:
269
864520
1376
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
865920
2496
Europan asiloa eskatzeko
14:40
you have to arrive spontaneously
by embarking on those dangerous journeys
271
868440
5016
berez iritsi behar duzu,
bidaia arriskutsu batean abiatuta
14:45
that I described.
272
873480
1200
(lehen deskribatu ditudanak).
14:47
But why should those journeys be necessary
in an era of the budget airline
273
875520
4736
Baina zergatik egin horrelako bidaiak
hegaldi merkeen
14:52
and modern consular capabilities?
274
880280
2416
eta ahalmen kontsular modernoen aroan?
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
882720
2336
Ez dira inolaz ere beharrezkoak
14:57
and last year, they led to the deaths
of over 3,000 people
276
885080
3776
eta, aurreko urtean, 3.000 pertsonatik gora
hil ziren horien erruz
15:00
on Europe's borders
and within European territory.
277
888880
3480
Europako mugetan eta Europan bertan.
15:05
If refugees were simply allowed
278
893360
1616
Iheslariei utziko bagenie
15:07
to travel directly
and seek asylum in Europe,
279
895000
2776
zuzenean bidaiatzea
eta Europan asiloa eskatzea,
15:09
we would avoid that,
280
897800
1296
hori guztia ekidingo genuke
15:11
and there's a way of doing that
281
899120
1536
eta badago hori lortzeko modua
15:12
through something
called a humanitarian visa,
282
900680
2296
«bisa humanitario» izenekoei esker,
15:15
that allows people
to collect a visa at an embassy
283
903000
3536
enbaxadetan bildu daitezkeenak
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
906560
2136
edo ondoko herrialdeko
kontsuletxe batean
15:20
and then simply pay their own way
285
908720
1896
eta gero, beren bidaia ordaindu
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
910640
2560
ferryz edo hegazkinez Europara iristeko.
15:26
It costs around a thousand euros
287
914000
1976
Mila euro inguru balio du
15:28
to take a smuggler
from Turkey to the Greek islands.
288
916000
3416
trafikatzaile bat hartzea
Turkiatik Greziar irletaraino.
15:31
It costs 200 euros to take a budget
airline from Bodrum to Frankfurt.
289
919440
5456
200 euro balio du hegazkin merke bat hartzea
Bodrum-etik Frankfurtera.
15:36
If we allowed refugees to do that,
it would have major advantages.
290
924920
3776
Iheslariei baimena emango bagenie,
abantaila handiak ekarriko lituzke.
15:40
It would save lives,
291
928720
1280
Biziak salbatuko lituzke,
15:42
it would undercut
the entire market for smugglers,
292
930760
3936
trafikatzaileen merkatua ahulduko luke
15:46
and it would remove the chaos
we see from Europe's front line
293
934720
3336
eta deuseztatuko litzateke
Europatik antzematen den anabasa
15:50
in areas like the Greek islands.
294
938080
2056
Greziar irlak bezalako tokietan.
15:52
It's politics that prevents us doing that
rather than a rational solution.
295
940160
4240
Politikak ez digu hori egiten uzten
konponbide arrazional baten beharrean.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
944880
2336
Eta aplikatu den ideia da.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
947240
2656
Brasilek ikuspuntu aitzindari bat izan du
16:01
where over 2,000 Syrians
have been able to get humanitarian visas,
298
949920
4296
non 2.000 siriar baino gehiagok
bisa humanitario bana eskuratu,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status
on arrival in Brazil.
299
954240
4376
Brasilen sartu eta iheslari estatusa
aldarrikatu duten Brasilera iristean.
16:10
And in that scheme,
every Syrian who has gone through it
300
958640
2896
Egitasmo horren baitan,
siriar bakoitzak
16:13
has received refugee status
and been recognized as a genuine refugee.
301
961560
3960
iheslari estatusa jaso du
eta iheslari zintzotzat hartu dute.
16:18
There is a historical precedent
for it as well.
302
966160
2240
Aurrekari historiko bat ere badauka.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
968920
3336
1922 eta 1942 artean,
16:24
these Nansen passports
were used as travel documents
304
972280
3776
Nansen pasaporte hauek
bidaiatzeko agiri moduan erabili ziren
16:28
to allow 450,000 Assyrians,
Turks and Chechens
305
976080
5536
450.000 asiriar, turkiar eta txetxeniarrek
Europan zehar bidaia zezaten
16:33
to travel across Europe
306
981640
1496
eta Europan iheslari estatusa
aldarrika zezaten.
16:35
and claim refugee status
elsewhere in Europe.
307
983160
2760
16:38
And the Nansen
International Refugee Office
308
986520
2736
Eta Iheslarientzako Nazioarteko
Nansen Bulegoak
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
989280
1856
Bakearen Nobel Saria jaso zuen
16:43
in recognition of this
being a viable strategy.
310
991160
2960
estrategia bideragarria izateagatik.
16:47
So all four of these ideas
that I've presented you
311
995000
3216
Aurkeztu dizkizuedan lau ideiak
16:50
are ways in which we can expand
Amira's choice set.
312
998240
3320
Amiraren aukera-sorta zabaltzeko
moduak dira.
16:53
They're ways in which we can have
greater choice for refugees
313
1001920
3256
Horiei esker iheslarientzako aukera hobeak
lor ditzakegu
16:57
beyond those basic,
impossible three options
314
1005200
3816
azaldu dizkizuedan
oinarrizko hiru aukeretatik harago
17:01
I explained to you
315
1009040
1216
17:02
and still leave others better off.
316
1010280
2080
eta beste batzuk
egoera ekonomiko hobean utzi.
17:04
In conclusion,
we really need a new vision,
317
1012960
3376
Hitz batean, ikuspegi berria behar dugu,
17:08
a vision that enlarges
the choices of refugees
318
1016360
2776
iheslarien aukerak zabalduko dituena,
17:11
but recognizes that they
don't have to be a burden.
319
1019160
2536
baina zama ez direla aitortzen duena.
17:13
There's nothing inevitable
about refugees being a cost.
320
1021720
3455
Iheslariak kostua izatea saihestu daiteke.
17:17
Yes, they are a humanitarian
responsibility,
321
1025200
3255
Bai, giza-erantzukizuna dira,
17:20
but they're human beings
with skills, talents, aspirations,
322
1028480
3616
baina trebetasunak, talentua eta nahiak
dituzten gizakiak dira,
17:24
with the ability to make
contributions -- if we let them.
323
1032119
2681
ekarpenak egin ditzaketenak
-- aukera ematen badiegu.
17:28
In the new world,
324
1036520
1240
Mundu berrian
17:30
migration is not going to go away.
325
1038319
2257
migrazioa ez da desagertuko.
17:32
What we've seen in Europe
will be with us for many years.
326
1040599
2977
Europan ikusi duguna
urte askotarako egongo da gurekin.
17:35
People will continue to travel,
327
1043599
1816
Jendeak bidaiatzen jarraituko du,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1045440
1856
lekualdatuko dituzte
17:39
and we need to find rational,
realistic ways of managing this --
329
1047319
3497
eta hori moldatzeko bide arrazional
eta errealistak aurkitu behar ditugu
17:42
not based on the old logics
of humanitarian assistance,
330
1050840
3016
-- laguntza humanitarioaren
logika zaharretan oinarritzen ez direnak,
17:45
not based on logics of charity,
331
1053880
2096
karitatearen logikan
oinarritzen ez direnak,
17:48
but building on the opportunities
332
1056000
1616
baizik eta globalizazioak, merkatuek eta mugikortasunak
eskaintzen dituzten aukeretan eraikitakoak.
17:49
offered by globalization,
markets and mobility.
333
1057640
3376
17:53
I'd urge you all to wake up
and urge our politicians
334
1061040
3416
Altxatzea eskatuko nizueke,
eta gure politikariak bultzatzea
17:56
to wake up to this challenge.
335
1064480
1856
erronka honen aurrean esna daitezen.
17:58
Thank you very much.
336
1066360
1256
Eskerrik asko.
17:59
(Applause)
337
1067640
8884
(Txaloak)
Translated by Maider Lizoain Cotanda
Reviewed by Jone Aliri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee