ABOUT THE SPEAKER
Victor Rios - Educator, author
Victor Rios seeks to uncover how to best support the lives of young people who experience poverty, stigma and social exclusion.

Why you should listen

Based on over a decade of research, Dr. Victor Rios created Project GRIT (Generating Resilience to Inspire Transformation) a human development program that works with educators to refine leadership, civic engagement and personal and academic empowerment in young people placed at-risk.

Rios is a professor of sociology at the University of California, Santa Barbara. He received his Ph.D. in comparative ethnic studies from the University of California, Berkeley in 2005. His book Punished: Policing the Lives of Black and Latino Boys discusses the many ways in which young urban males of color encounter the youth control complex: a ubiquitous system of punitive social control embedded in what has come to be known as the school-to-prison pipeline.

More profile about the speaker
Victor Rios | Speaker | TED.com
TED Talks Live

Victor Rios: Help for kids the education system ignores

Victor Rios: Pour aider les jeunes que le système d'éducation ignore

Filmed:
1,472,337 views

Définir les jeunes par leurs contributions, et non pas par leurs manquements -- en particulier ceux qui ont vécu des expériences difficiles, dit l'éducateur Victor Rios. Tout en parlant de son expérience personnelle de persévérance en tant que jeune citadin au passé difficile, Rios identifie trois stratégies simples pour changer les attitudes dans le système éducatif. Il fait appel aux autres éducateurs en leur demandant de considérer les étudiants « à risque » comme étant des individus « à potentiel », débordant de résilience, de caractère et d'audace.
- Educator, author
Victor Rios seeks to uncover how to best support the lives of young people who experience poverty, stigma and social exclusion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For over a decade,
0
680
1976
Depuis plus d'une décennie,
00:14
I have studied young people
that have been pushed out of school,
1
2680
5056
j'étudie les jeunes
qui ont été chassés de l'école,
00:19
so called "dropouts."
2
7760
1920
qu'on appelle « décrocheurs ».
00:22
As they end up failed
by the education system,
3
10320
3456
Comme ils ont été abandonnés
par le système d'éducation,
00:25
they're on the streets
where they're vulnerable to violence,
4
13800
3536
ils sont dans la rue
où ils sont vulnérables à la violence,
00:29
police harassment,
5
17360
1456
au harcèlement de la police,
00:30
police brutality
6
18840
1456
à la brutalité policière
00:32
and incarceration.
7
20320
1640
et à l'incarcération.
00:34
I follow these young people
for years at a time,
8
22600
4176
Je suis ces jeunes
pendant des années
00:38
across institutional settings,
9
26800
2416
dans différents contextes institutionnels,
00:41
to try to understand what some of us call
the "school-to-prison pipeline."
10
29240
6160
pour comprendre ce que certains appellent
le « pipeline école-prison. »
00:48
When you look at a picture like this,
11
36720
1976
Quand vous regardez cette photo,
00:50
of young people who are in my study ...
12
38720
2560
où l'on voit des jeunes
faisant l'objet de mon étude,
vous voyez peut-être des ennuis.
00:55
you might see trouble.
13
43440
1416
00:56
I mean one of the boys
has a bottle of liquor in his hand,
14
44880
4176
Eh oui, l'un des garçons
a une bouteille d'alcool dans sa main,
01:01
he's 14 years old
15
49080
2136
il a 14 ans
01:03
and it's a school day.
16
51240
1520
et c'est une journée d'école.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
53440
2496
D'autres gens, en voyant cette photo,
01:07
might see gangs,
18
55960
2016
peuvent y voir des gangs,
01:10
thugs, delinquents --
19
58000
2096
des voyous, des délinquants --
01:12
criminals.
20
60120
1200
des criminels.
01:13
But I see it different.
21
61680
1640
Moi je vois cette photo autrement.
01:16
I see these young people
through a perspective
22
64000
3496
Je vois ces jeunes gens
dans une perspective
01:19
that looks at the assets
that they bring to the education system.
23
67520
4320
qui prend en compte les atouts qu'ils
peuvent apporter au système éducatif.
01:24
So will you join me in changing
the way we label young people
24
72320
5016
Vous joindrez-vous à moi pour changer
notre perception de ces jeunes,
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
77360
3640
pour passer de « à risque »
à « à potentiel » ?
01:34
(Applause)
26
82480
3040
(Applaudissements)
01:41
How do I know that these young people
27
89800
1816
Comment puis-je savoir que ces jeunes
01:43
have the potential
and the promise to change?
28
91640
3456
ont le potentiel
et la promesse de changement ?
01:47
I know this because I am one of them.
29
95120
3040
Je le sais parce que je suis
l'un d'entre eux.
01:50
You see, I grew up
in dire poverty in the inner city,
30
98680
4336
Voyez-vous, j'ai grandi
dans une pauvreté extrême au centre-ville,
01:55
without a father --
31
103040
1216
sans père --
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
104280
2080
il m'a abandonné avant ma naissance.
Nous recevions de l'aide sociale,
01:59
We were on welfare,
33
107280
1816
nous étions parfois sans-abri,
02:01
sometimes homeless,
34
109120
1296
02:02
many times hungry.
35
110440
1480
de nombreuses fois affamés.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
112720
2296
Au moment d'atteindre mes 15 ans,
02:07
I had been incarcerated in juvy
three times for three felonies.
37
115040
4280
j'étais déjà allé trois fois à la prison
pour mineurs, pour trois crimes.
02:12
My best friend had already been killed.
38
120240
2240
Mon meilleur ami avait déjà été tué.
02:15
And soon after,
39
123760
1496
Et peu après,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
125280
2536
alors que je me tenais debout
à côté de mon oncle,
02:19
he gets shot.
41
127840
1199
il s'est fait tirer dessus.
02:21
And as I'm waiting
for the ambulance to arrive
42
129560
2496
En attendant l'arrivée de l'ambulance,
02:24
for over an hour ...
43
132080
1760
pendant plus d'une heure,
02:28
he bleeds to death on the street.
44
136000
2680
Il est mort dans la rue,
au bout de son sang.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
140600
2800
J'avais perdu foi et espoir en le monde
02:36
and I had given up on the system
because the system had failed me.
46
144360
4136
et j'avais renoncé au système,
car le système m'avait abandonné.
02:40
I had nothing to offer
47
148520
2096
Je n'avais rien à offrir
02:42
and no one had anything to offer me.
48
150640
2560
et personne n'avait rien à m'offrir.
02:47
I was fatalistic.
49
155160
1576
J'étais fataliste.
02:48
I didn't even think
I could make it to my 18th birthday.
50
156760
3000
Je ne croyais même pas me rendre à 18 ans.
02:52
The reason I'm here today
51
160440
2216
La raison pour laquelle je suis ici
02:54
is because a teacher
that cared reached out
52
162680
4496
c'est qu'une enseignante très attentive
m'a tendu la main
02:59
and managed to tap into my soul.
53
167200
2640
et a réussi à toucher mon âme.
03:03
This teacher,
54
171000
1376
Cette enseignante,
03:04
Ms. Russ ...
55
172400
2200
madame Russ...
03:07
she was the kind of teacher
that was always in your business.
56
175920
4296
elle était du genre qui a toujours
le nez dans tes affaires.
03:12
(Laughter)
57
180240
1736
(Rires)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
182000
2456
Elle était du genre à dire :
03:16
"Victor, I'm here for you
whenever you're ready."
59
184480
3136
« Victor, je suis là pour toi,
dès que tu seras prêt. »
03:19
(Laughter)
60
187640
1200
(Rires)
03:21
I wasn't ready.
61
189880
1656
Je n'étais pas prêt.
03:23
But she understood one basic principle
about young people like me.
62
191560
3640
Mais elle a compris un principe de base
quand on parle de jeunes comme moi :
03:27
We're like oysters.
63
195840
1280
on est comme des huîtres.
03:29
We're only going to open up
when we're ready,
64
197760
2736
Nous nous ouvrirons seulement
lorsque nous sommes prêts,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
200520
2480
et si vous n'êtes pas là le bon moment,
03:35
we're going to clam back up.
66
203960
1334
nous allons nous refermer.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
206400
1696
Madame Russ était là pour moi.
03:40
She was culturally relevant,
68
208120
2016
Elle était sensible aux aspects culturels,
03:42
she respected my community,
my people, my family.
69
210160
4136
elle respectait ma communauté,
mon peuple et ma famille.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
214320
3320
Je lui ai raconté l'histoire
de mon oncle Ruben.
03:50
He would take me to work with him
because I was broke,
71
218240
2656
Je travaillais avec lui
car j'étais sans le sou ;
03:52
and he knew I needed some money.
72
220920
1856
il savait que j'avais besoin d'argent.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
222800
2680
Nous récupérions les bouteilles de verre.
À 4 heures du matin les jours d'école,
03:58
Four in the morning on a school day,
74
226640
1736
nous jettions les bouteilles
à l'arrière de sa fourgonnette,
04:00
we'd throw the glass bottles
in the back of his van,
75
228400
2600
et parfois elles se brisaient.
04:03
and the bottles would break.
76
231760
1360
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
233760
2056
Mes mains et bras saignaient
04:07
and my tennis shoes and pants
would get all bloody.
78
235840
3680
et mon pantalon et chaussures de sport
étaients couverts de sang.
04:12
And I was terrified and in pain,
and I would stop working.
79
240320
3080
J'étais terrifié et souffrant,
et je voulais arrêter de travailler.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes
and he would say to me,
80
244880
3296
Alors mon oncle me regardait
dans les yeux et me disait :
04:20
"Mijo,
81
248200
1336
« Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
249560
2680
estamos buscando vida. »
04:25
"We're searching for a better life,
83
253040
2536
« Nous cherchons une vie meilleure,
04:27
we're trying to make
something out of nothing."
84
255600
4000
nous essayons de bâtir
quelque chose à partir de rien. »
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
260880
2816
Madame Russ a écouté mon histoire,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
263720
2496
l'a introduite dans la classe et a dit :
04:38
"Victor, this is your power.
87
266240
2040
« Victor, ceci est ta force.
04:40
This is your potential.
88
268920
1320
Ceci est ton potentiel.
04:42
Your family, your culture, your community
have taught you a hard-work ethic
89
270840
5296
Ta famille, ta culture et ta communauté
t'ont appris le travail assidu
04:48
and you will use it to empower
yourself in the academic world
90
276160
5336
et tu vas en profiter pour l'utiliser
dans le milieu académique
04:53
so you can come back
and empower your community."
91
281520
3720
afin de pouvoir contribuer
à donner du pouvoir à ta communauté. »
04:58
With Ms. Russ's help,
92
286520
1896
Avec l'aide de madame Russ,
05:00
I ended up returning to school.
93
288440
1880
j'ai fini par retourner à l'école.
05:03
I even finished my credits on time
94
291480
2560
J'ai même fini mes crédits à temps
05:07
and graduated with my class.
95
295480
2240
et obtenu mon diplôme.
05:10
(Applause)
96
298160
3040
(Applaudissements)
Mais madame Russ m'a dit,
juste avant l'obtention du diplôme,
05:17
But Ms. Russ said to me
right before graduation,
97
305760
2656
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
308440
2320
« Victor, je suis tellement fière de toi.
05:23
I knew you could do it.
99
311720
1976
Je savais que tu pouvais le faire.
05:25
Now it's time to go to college."
100
313720
3216
Maintenant il est temps
de penser à l'université. »
05:28
(Laughter)
101
316960
1200
(Rires)
05:31
College, me?
102
319320
1216
Moi, à l'université ?
05:32
Man, what is this teacher smoking
thinking I'm going to college?
103
320560
3040
Mais cette prof doit être folle
pour penser que j'irai à l'université ?
05:36
I applied with the mentors
and support she provided,
104
324480
3640
J'ai appliqué avec l'aide des mentors
et l'appui qu'elle m'a fourni,
05:40
got a letter of acceptance,
105
328920
2096
j'ai reçu une lettre d'acceptation,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
331040
2216
et l'un des paragraphes disait :
05:45
"You've been admitted
under probationary status."
107
333280
3360
« Vous avez été admis
sous une période de probation. »
05:49
I said, "Probation?
I'm already on probation,
108
337400
2496
J'ai dit : « Probation ?
Je suis déjà en probation,
05:51
that don't matter?"
109
339920
1216
ça ne compte pas ? »
05:53
(Laughter)
110
341160
1256
(Rires)
05:54
It was academic probation,
not criminal probation.
111
342440
3880
C'était une probatoire académique,
et non pas criminelle.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ
do to succeed with young people
112
347320
3816
Mais que font les profs comme Mme Russ
pour réussir avec des jeunes
06:03
like the ones I study?
113
351160
1896
comme ceux figurants dans mon étude ?
06:05
I propose three strategies.
114
353080
2176
Je propose trois stratégies.
06:07
The first:
115
355280
1216
La première :
06:08
let's get rid of our
deficit perspective in education.
116
356520
4176
débarrassons-nous
des attitudes négatives en éducation.
06:12
"These people
come from a culture of violence,
117
360720
2256
« Ces gens sont issus d'une culture
de violence et de pauvreté.
06:15
a culture of poverty.
118
363000
1256
06:16
These people are at-risk;
these people are truant.
119
364280
2576
Ils sont à risque ;
ce sont des vagabonds.
06:18
These people are empty containers
for us to fill with knowledge.
120
366880
4880
Mais ce sont des récipients vides
prêts à recevoir des connaissances.
Ils ont des problèmes,
06:25
They have the problems,
121
373040
1656
06:26
we have the solutions."
122
374720
2080
nous avons les solutions. »
Numéro deux.
06:30
Number two.
123
378200
1200
06:31
Let's value the stories that young people
bring to the schoolhouse.
124
379840
4920
Valorisons les histoires que ces jeunes
apportent à l'école.
06:37
Their stories of overcoming
insurmountable odds are so powerful.
125
385560
5496
Ces histoires, racontant comment surmonter
des obstacles, sont si inspirantes !
06:43
And I know you know some of these stories.
126
391080
3680
Je sais que vous connaissez
certaines de ces histoires.
Ces histoires et expériences
06:48
These very same stories and experiences
127
396840
3256
ont déjà de l'audace, du caractère
et de la résilience en eux.
06:52
already have grit, character
and resilience in them.
128
400120
4640
Aidons les jeunes à affiner ces histoires.
06:57
So let's help young people
refine those stories.
129
405640
3176
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
408840
1976
Aidons-les à être fiers de qui ils sont,
car l'école veut accueillir
leurs familles, leur culture,
07:02
because our education system
welcomes their families, their cultures,
131
410840
3936
07:06
their communities
132
414800
1216
leurs communautés
et les compétences
qu'ils ont acquises pour survivre.
07:08
and the skill set
they've learned to survive.
133
416040
2800
07:11
And of course the third strategy
being the most important:
134
419680
4136
Et bien sûr la troisième stratégie,
qui est la plus importante :
07:15
resources.
135
423840
1216
les ressources.
07:17
We have to provide
adequate resources to young people.
136
425080
3840
Fournissons aux jeunes
des ressources adéquates.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
430040
2760
Simplement avoir du cran ne suffira pas.
07:26
You can sit there
and tell me all you want,
138
434080
2176
Vous pouvez rester assis et me dire :
07:28
"Hey man, pick yourself up
by the bootstraps."
139
436280
3136
« Hé, ramasse-toi,
retrousse-toi les manches. »
07:31
But if I was born
without any straps on my boots --
140
439440
3056
Mais si je suis né avec
une chemise sans manches --
07:34
(Laughter)
141
442520
1216
(Rires)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
443760
1736
Comment suis-je
sensé les retrousser ?
07:37
(Applause)
143
445520
1840
(Applaudissements)
La formation professionnelle,
07:45
Job training,
144
453520
1216
07:46
mentoring,
145
454760
1216
le mentorat,
07:48
counseling ...
146
456000
1696
l'orientation...
07:49
Teaching young people
to learn from their mistakes
147
457720
2736
Enseigner aux jeunes à
apprendre de leurs erreurs
au lieu de les criminaliser,
07:52
instead of criminalizing them,
148
460480
1696
07:54
and dragging them out
of their classrooms like animals.
149
462200
3520
et de les traîner en dehors
de la classe comme des animaux.
07:59
How about this?
150
467400
1216
Que diriez-vous de cette proposition ?
08:00
I propose that we implement restorative
justice in every high school in America.
151
468640
5736
La justice réparatrice de l'éducation
dans chaque école secondaire américaine.
08:06
(Applause)
152
474400
2680
(Applaudissements)
08:13
So we went out to test these ideas
in the community of Watts in LA
153
481200
5856
Nous avons testé l'idée dans la
communauté de Watts, à Los Angeles,
08:19
with 40 young people
that had been pushed out of school.
154
487080
3256
avec 40 jeunes
qui avaient été expulsés de l'école.
08:22
William was one of them.
155
490360
1680
William était l'un d'eux.
08:24
William was the kind of kid
that had been given every label.
156
492600
4296
William était un jeune homme qu'on
avait « étiqueté » de toutes les manières.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
496920
3216
Il avait décroché, puis était devenu
membre d'un gang,
08:32
a criminal.
158
500160
1240
un criminel.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
502200
2576
Quand nous l'avons rencontré
il était très réticent.
Mais je me suis souvenu de
ce que Mme Russ me disait :
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
504800
2416
08:39
"Hey, I'm here for you
whenever you're ready."
161
507240
3296
« Hé, je suis là pour toi
dès que tu seras prêt. »
(Rires)
08:42
(Laughter)
162
510560
1455
08:44
So over time --
163
512039
1281
Donc, au fil du temps -
08:46
over time he began to open up.
164
514480
2216
il a commencé à s'ouvrir.
08:48
And I remember the day
that he made the switch.
165
516720
2439
Et je me souviens du jour
où il a changé.
Nous étions dans un grand groupe
08:51
We were in a large group
166
519960
1656
08:53
and a young lady in our program was crying
167
521640
3096
et une jeune fille de notre
programme pleurait
08:56
because she told us her powerful story
168
524760
2680
car elle nous a raconté
la percutante histoire
09:00
of her dad being killed
169
528520
3176
de son père assassiné
09:03
and then his body being shown
in the newspaper the next day.
170
531720
5000
et puis des photos de son cadavre
apparues dans le journal du lendemain.
Et comme elle pleurait,
je ne savais pas quoi faire,
09:11
And as she's crying,
I don't know what to do,
171
539960
2216
alors je l'ai laissée tranquille,
09:14
so I give her her space,
172
542200
1736
et William en a eu assez.
09:15
and William had enough.
173
543960
2240
09:18
He slammed his hands
on the desk and he said,
174
546640
2976
Il claqua ses mains
sur le bureau et il a dit :
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
549640
4480
« Hé, tout le monde !
Câlin de groupe ! »
09:27
(Applause)
176
555640
2640
(Applaudissements)
09:35
This young lady's tears and pain
turned into joy and laughter
177
563160
6016
Les larmes et la douleur de cette fille
se sont transformés en joie et en rires,
09:41
knowing that her community had her back,
178
569200
4576
car elle savait que sa communauté
ne la laisserait pas tomber,
09:45
and William had now learned
that he did have a purpose in life:
179
573800
4776
et William a alors compris
qu'il avait un but dans la vie :
09:50
to help to heal the souls
of people in his own community.
180
578600
4960
aider à guérir les âmes
des gens de sa propre communauté.
09:56
He told us his story.
181
584520
1656
Il nous a raconté son histoire.
09:58
We refined his story
182
586200
1776
Nous avons peaufiné son histoire
10:00
to go from being the story of a victim
to being the story of a survivor
183
588000
4816
pour passer d'une histoire de victime
à une histoire de survivant
10:04
that has overcome adversity.
184
592840
2376
qui a surmonté l'adversité.
10:07
We placed high value on it.
185
595240
1920
Nous avons valorisé son histoire.
10:09
William went on to finish high school,
186
597680
3480
William a terminé ses études secondaires,
10:14
get his security guard certificate
to become a security guard,
187
602360
4736
a obtenu son certificat de sécurité
pour devenir un agent de sécurité,
10:19
and is now working
at a local school district.
188
607120
3856
et aujourd'hui il travaille
dans un district scolaire local.
10:23
(Applause)
189
611000
2920
(Applaudissements)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
619760
1576
Le mantra de Mme Russ --
son mantra était toujours :
10:33
her mantra was always,
191
621360
2256
10:35
"when you teach to the heart,
the mind will follow."
192
623640
4400
« Quand vous abordez le coeur,
l'esprit suivra. »
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
630600
3920
Le grand écrivain Khalil Gibran a dit :
10:47
"Out of suffering
have emerged the greatest souls.
194
635200
4440
« de la souffrance
ont émergé les âmes les plus fortes.
Les caractères solides
sont couturés de cicatrices. »
10:52
The massive characters
are seared with scars."
195
640440
4920
10:58
I believe that in this education
revolution that we're talking about
196
646040
5656
Je crois que dans la révolution
de l'éducation dont nous parlons ici
11:03
we need to invite the souls
of the young people that we work with,
197
651720
4936
nous avons besoin d'inviter les âmes
des jeunes avec lesquels nous travaillons,
11:08
and once they're able to refine --
198
656680
2256
et dès qu'ils sont prêts à peaufiner --
identifier l'audace,
la résilience et le caractère
11:10
identify their grit,
resilience and character
199
658960
3056
qu'ils ont déjà développés --
11:14
that they've already developed --
200
662040
1840
11:17
their academic performance will improve.
201
665080
4040
leur rendement scolaire s'améliorera.
11:23
Let's believe in young people.
202
671360
2336
Croyons en nos jeunes.
11:25
Let's provide them
the right kinds of resources.
203
673720
3296
Offrons-leur les bons types de ressources.
Laissez-moi vous dire ce que
mon enseignante a fait pour moi.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
677040
2656
11:31
She believed in me so much
205
679720
2480
Elle a tellement cru en moi
qu'elle a réussi à me faire
croire en moi-même.
11:35
that she tricked me
into believing in myself.
206
683120
4096
11:39
Thank you.
207
687240
1216
Je vous remercie.
11:40
(Applause)
208
688480
2560
(Applaudissements)
Translated by Hamid Mendil
Reviewed by Natalie Thibault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Victor Rios - Educator, author
Victor Rios seeks to uncover how to best support the lives of young people who experience poverty, stigma and social exclusion.

Why you should listen

Based on over a decade of research, Dr. Victor Rios created Project GRIT (Generating Resilience to Inspire Transformation) a human development program that works with educators to refine leadership, civic engagement and personal and academic empowerment in young people placed at-risk.

Rios is a professor of sociology at the University of California, Santa Barbara. He received his Ph.D. in comparative ethnic studies from the University of California, Berkeley in 2005. His book Punished: Policing the Lives of Black and Latino Boys discusses the many ways in which young urban males of color encounter the youth control complex: a ubiquitous system of punitive social control embedded in what has come to be known as the school-to-prison pipeline.

More profile about the speaker
Victor Rios | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee