Mathias Jud: Art that lets you talk back to NSA spies
Mathias Jud: De l'art qui nous permet de répondre aux espions de la NSA
The work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
by the Swiss Embassy in Berlin
nous a invités à Berlin
but this invitation really thrilled us.
mais celle-là nous a vraiment réjouis.
in the government district
du quartier gouvernemental
during the Second World War,
pendant la Seconde Guerre Mondiale.
to the Federal Chancellery.
de la Chancellerie Fédérale.
than the Swiss diplomats.
Merkel que les diplomates suisses.
also contains the Reichstag --
comprend aussi le Reichstag —
and the Brandenburg Gate,
et la porte de Brandebourg.
there are other embassies,
il y a d'autres ambassades,
and the British Embassy.
et de la Grande-Bretagne.
une démocratie développée,
in their constitutional rights
sont limités
to demonstrate are restricted there.
et de manifestation y sont réduits.
from an artistic point of view.
d'un point de vue artistique.
participation and to express oneself
sa participation et de s'exprimer
to a specific regulation.
à une réglementation spécifique.
of these regulations,
notre dépendance de ces réglementations,
une nouvelle perspective.
shape our perception, our actions
notre perception, nos actions
dans un autre contexte.
of the US and the British Embassy,
américaines et britanniques,
to the entire district,
tout le quartier sur écoute,
of Angela Merkel.
d'Angela Merkel.
hidden in a white cylindrical radome,
cachées dans ce radôme blanc,
of the American NSA
laissant passer les ondes radio.
and disguised forces?
déguisées et camouflées ?
of the Swiss Embassy.
de l'ambassade suisse.
to exploit the specific situation.
pour exploiter cette situation unique.
it stands to reason
alors il va de soi
to what we are saying.
doit écouter ce que l'on dit.
we installed a series of antennas.
sur le toit de l'ambassade suisse.
used by the Americans and the British.
et les Britanniques.
obvious and visible.
mises en évidence, bien visibles.
large antenna on their rooftop,
une autre antenne sur leur toit,
of the NSA and the GCHQ.
de la NSA et du GCHQ.
while building an art installation.
alors qu'on construisait une œuvre d'art.
au-dessus de nous,
each and every move we made,
nos moindres mouvements ;
security officers patrolled.
sur le toit de l'ambassade américaine.
is governed by a strict police order,
dans le quartier gouvernemental,
relating to digital communication.
aux communications digitales.
was therefore perfectly legal,
parfaitement légal,
informed Chancellor Merkel about it.
Madame la Chancelière.
« Can You Hear Me ? » (Tu m'entends ?).
and free Wi-Fi communication network
un réseau wifi, ouvert et libre,
would be able to participate
pouvaient participer sans difficulté
without any hindrance,
that were being intercepted.
sur les fréquences interceptées
ont été envoyés.
hello NSA, hello GCHQ."
bonjour la NSA, bonjour le GCHQ. »
Blow the whistle!"
Lancez l'alerte ! »
All others we track!!!!!"
on espionne tous les autres !!! »
we are part of your organizations.
on fait partie de vos organisations.
Nous allons nous #éteindre. »
Open Networks."
Les réseaux ouverts. »
will you tell your grandchildren?"
raconterez-vous à vos petits-enfants ? »
Please send a drone strike."
Lancez-leur une attaque de drones. »
de l'ambassade et du gouvernement
and the government departments
ils l'ont fait.
including classified documents
dont des documents classés secrets
investigation commission,
d'enquête parlementaire.
and discussion of vital information
et l'ère de l'information gratuite
even for members of a parliament.
pour les membres d'un parlement.
to experience and sound out
pour tester et sonder
présents sur le site.
around the embassies,
à accès restreint autour des ambassades,
and the highlights of communication.
des temps forts de la communication.
de la communication,
the regulations that limit our worldview,
des règles qui limitent notre monde,
or aesthetic conventions.
politiques et esthétiques.
in the makeshift settlements
dans les bidonvilles
not exclusion that are new.
ni l'exclusion ne sont des nouvelles.
these realities are hidden
dont ces réalités sont cachées
sont rendus invisibles
communication and exchange.
et d'échange globalisés et omniprésents.
are considered illegal,
sont considérés illégaux,
don't have a chance
every time they risk becoming visible,
qu'ils se risquent à être visibles,
for further persecution,
pour les persécuter,
come to know this hidden side.
en apprendre sur cet aspect caché.
and we found one.
et on en a trouvé une.
but a physical one: it's a hotel.
mais physique : c'est un hôtel.
we created several Hotel Gelems in Europe,
plusieurs Hôtels Gelem en Europe,
in Montreuil near Paris,
à Montreuil près de Paris,
une entreprise commerciale.
for a personal invitation
une invitation personnelle
in the Hotel Gelem, in their homes,
dans un Hôtel Gelem, près de chez eux,
with the Roma families.
et vivre avec les familles Roms.
are not the travelers;
ne sont pas les voyageurs ;
are not a minority;
ne sont pas une minorité ;
about the context that determines
le contexte qui détermine
insurmountable contradictions.
et apparemment insurmontables.
closer to each other.
les uns des autres.
sont en échange constant
are in permanent exchange,
between the world of the privileged
entre le monde des privilégiés
to enter the country.
d'entrer dans le pays.
des visas et des billets.
visas and air tickets.
by boat in Australia
qui arrivent en bateau en Australie
ou enfermés.
into the detention system
dans le système de détention
par les autorités australiennes.
to be secret military operations.
opérations soumises au secret militaire.
from crisis zones and war zones,
à des zones de crise ou en guerre,
are detained by Australia without trial,
en Australie sans procès
with asylum seekers who were imprisoned,
des demandeurs d'asile en prison,
an installation in the art space
dans l'espace des arts
of Technology in Brisbane.
du Queensland, à Brisbane.
it was a very simple installation.
c'était une installation très simple.
gave the direction
donnait la direction
and the name of the immigration facility.
et sa distance depuis l'université.
came in the form of connectivity.
était la connectivité.
there was a headset.
se trouvait un casque.
to talk directly to a refugee
de parler directement à un réfugié
ou avait été emprisonné
une conversation privée.
of the art exhibition,
de cette exposition,
parler de leurs expériences,
to talk about themselves,
without fear of consequences.
sans en craindre les conséquences.
in long conversations
dans de longues conversations
dramatiques depuis des zones en guerre,
about dramatic escapes from war zones,
Beaucoup ont pleuré.
une 2e fois à l'exposition.
à une arrivée massive de migrants.
is made worse by contradictory policies
un penchant pour les ripostes militaires
of militarized responses.
des demandeurs d'asile.
communication systems
des systèmes de communication
in Switzerland and Greece.
en Suisse et en Grèce.
basic information -- medical costs,
des informations de base :
information légales, conseil.
along dangerous routes
sur des routes dangereuses
is becoming increasingly criminalized.
ces informations sont traînés en justice.
and to the antennas
à notre réseau et nos antennes
le fait d'être connectés sans limite.
to be boundlessly connected.
our own connections,
nos propres connexions,
and globally interconnected world.
équitablement et globalement connecté.
our speechlessness
pour exprimer l'inexprimable
par des forces politiques rivales.
by rival political forces.
of this experience
de cette expérience
prejudice and exclusion.
les préjugés et l'exclusion.
est également présent.
artistic duo is also here.
is not a random name.
n'est pas dénué de sens ?
in the Roma language.
est le titre de l'hymne officiel romani,
is the title of the Romani hymn,
« J'ai fait un long voyage. »
"I went a long way."
the detail to your talk.
de votre histoire.
sur l'île de Lesbos récemment.
to the island of Lesbos
a couple of days ago,
qu'il y a quelques jours.
of refugees are arriving
là où les réfugiés arrivent
over the last few months.
and what did you do there?
of the Greek islands close to Turkey,
est une île grecque proche de la Turquie,
on overcrowded dinghies,
dans des canots pneumatiques bondés,
completely on their own.
laissés à eux-mêmes.
d'acheter un ticket de bus
to buy a bus ticket
sleep in the streets.
dorment dans la rue.
to allow basic communication,
pour permettre une communication de base,
about the refugees,
de parler des réfugiés,
that it is about human beings,
qu'on parle d'êtres humains,
and their struggle to survive.
de leur combat pour survivre.
d'avoir la parole.
and sharing your story.
votre histoire avec nous.
ABOUT THE SPEAKER
Mathias Jud - ArtistThe work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity.
Why you should listen
Mathias Jud and Christoph Wachter combine the power of online collaboration with activism to produce their artistic vision.
In Berlin (where they live), they created an open mesh network in the government district, allowing citizens to send messages to the NSA and GCHQ, whose known listening posts are there. With their "Hotel Gelem" project, the duo commented on racism and exclusion by inviting visitors to stay in the homes of Roma families -- a culture familiar with the idea of displacement. And in Australia at the Queensland University of Technology in Brisbane, the two created an installation which allowed visitors to interract with refugees detained in the country.
"We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world," Jud says. "This is essential to overcome our speechlessness and the separation provoked by rival political forces."
Mathias Jud | Speaker | TED.com