Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen
メアリー・ノリス: ニューヨーカー誌が誇るカンマ・クイーンの重箱の隅をつつく栄光
As a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
trying to be invisible.
人目につかないように努めてきました
しています
is like playing shortstop
ショートを守るようなもので
gets picked over by the critics --
評論家の目を逃れられません
what goes into the magazine.
決める仕事ではありません
over the "i" in "naïve."
“i”の上につけたりします
それぞれスタイルがありますが
is particularly distinctive.
とりわけ独特です
"teen-ager" with a hyphen,
うちでは未だにハイフン付きで
造語であるかのように表記します
ハイフンが付いていたり
点が2つ付いていたら
The New Yorker.
わかるわけです
is a mechanical process.
機械的な作業です
query proofreading,
through the editor
筆者に提案をします
提案したりします
the author look good.
not directly to the author,
筆者に直接渡すことはなく
a good cop/bad cop dynamic
役割分担が生まれ
as an umbrella term --
校閲者は姿を隠していられますが
読者にとがめられた誤植がこれです
that was laid at my door.
the pre-Trump embodiment
共和党のポピュリスト的—
in the Republican Party,
サラ・ペイリン氏が
copy editors?" a reader wrote.
名高い校閲部は何してるんだ?
'know-nothingism'?"
(移民排斥主義)の間違いだろう」
言い訳もできません
私は気に入りました
vernacular for "nihilism."
方言なのかもってね
a passage from the magazine:
ある一節を引っぱってきました
her authoritative bearing;
厳然とした態度を崩さなかった
高齢であることをbelieした」
“belie”の意味がわかる人は
knows the meaning of 'belied,'
使い方が正反対ではないか
of how it is used in this sentence.
ではなく
でした
of commas in The New Yorker:
本誌のカンマの使い方を
of knives outlining a body."
匹敵する精度である」と評しました
of complaints about commas.
苦情はたくさん来ます
in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
・ジュニア通り』のカンマは本当に2つ?」
that is New Yorker style for "Jr."
カンマがつくのが本誌のスタイルです
ありました
or, at least, restrain,
カンマ・マニアを、
on your editorial staff?"]
拘束してください」
are well-placed,
余計ですね
around "at least,"
カンマで囲みたいなら
by using dashes around that phrase:
こう書きなおします
大ファンです
massive numbers as text?"
やめてくれませんか?」
三億八千五百万・・・]
from a spelling stickler:
読者の切なる声をご紹介します
are vocal cords, not chords."]
“chord”(和音)とは書かない」
proofreading error,
私が初めてではないはずだし
楽しみだったんですけどねぇ
between writers and editors.
約束事があります
that had to be cut
公言しません
from her excesses.
優れた編集者です
裏切りになりますので
お話ししましょう
a reputation for sternness.
厳格さで知られていますが
how to have their way with me.
知っている人もいます
since the early 80s.
80年代前半からの同僚で
書くんですよね
about Staten Island
スタテン島について
in the middle and lost its other half
真ん中から半分が流され
水面に向かって傾き
leaning forward
飛び出していた
of linguine and it slides out.]
中身が滑り出た時みたいに」
the grammarian in the days of yore.
絶対に不合格にされていた文ですが
するべきですが
on an extended Homeric simile --
使わんとでもしているかのような—
conferred poetic justice on Sandy
文にも及んだものと解釈することにして
in a moment of indiscretion and he said,
うかつにもサンディに漏らしてしまったら
なってしまいました
for "Talk of the Town,"
載った記事—
at the front of the magazine
メトロポリタン美術館で
ranging from Ricky Jay's exhibit
of doggie bags in France.
始まるまでの話など様々です
the return to the Bronx
最高裁判事ソニア・ソトメイヤーの
in it that I had to challenge.
引っかかったのは3点です
こう書いてありました
and Sandy wrote,
like in an old, mostly dark painting.]
絵画の中のように際立っていた」
didn't have the excuse
という言い訳は通用しません
and a preposition takes an object,
前置詞には目的語が必要で
“as”でなければなりません
際立っていた」
who was assisting the justice:
言及する部分です
on the equipment.
as a verb with this spelling,
見たことがなく
to think that "mic'ed"
in its abbreviated form is "mike."
本誌では“mike”です
grammar and usage issue
厄介な問題が残りました
the same grammatical number
単数・複数が一致していなければなりません
held their breath]
(そこにいた誰もが息を呑んだ)
its antecedent, is singular.
先行する“everyone”は単数です
"Everyone were there."
とは絶対言わず
単数だからですが
"Everyone held their breath" all the time.
しょっちゅう見ます
校閲者は「単数のtheir」と呼びます
"the singular 'their,'"
makes it no longer plural.
なくなるとでも言うのでしょうかね
to do my best to eliminate it.
最善を尽くすのが私の仕事です
"Everyone held her breath,"
“their”を“her”にはできないし
held their breath,"
(そこにいた全員が~)
(現場の者全員が〜)で再挑戦
held their breath?"
and "presence"
“presence”(存在)は
“mic'ed”は“miked”に
he stood his ground.
そのままでした
まあまあです
of the f-word by a Frenchman.
“F”で始まる罵り言葉を使っています
どちらの記事でしょうねぇ
ABOUT THE SPEAKER
Mary Norris - Copy editorAs a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing.
Why you should listen
Mary Norris settled into her 30-year New Yorker copy-editing post almost by accident -- and after a picaresque series of occupations ranging from checking feet at a Cleveland swimming pool to driving a milk truck. Over the years, she has mustered her skills in the service of such storied writers as Philip Roth, Pauline Kael and George Saunders.
In her book Between You & Me, Norris reflects on her career, the oft-debated quirks of New Yorker style, the serial comma and the joys of a well-sharpened pencil.
Mary Norris | Speaker | TED.com