Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen
Mary Norris: A glória coroada de picuinhas da Rainha da Vírgula da "The New Yorker"
As a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
trying to be invisible.
tentando ser invisível.
is like playing shortstop
a goleira de um time de futebol
gets picked over by the critics --
acompanhadas por críticos,
what goes into the magazine.
não decidem o conteúdo da revista.
over the "i" in "naïve."
o trema, no "i" de "naïve".
têm seu próprio estilo.
is particularly distinctive.
um estilo inconfundível.
"teen-ager" with a hyphen,
"teen-ager" com hífen,
acabado de ser criada.
The New Yorker.
lendo a "The New Yorker".
is a mechanical process.
é um trabalho mecânico.
query proofreading,
chamada consultoria de texto
envolve interpretação.
through the editor
fazemos sugestões ao autor,
a expressividade de uma sentença
the author look good.
passem uma boa impressão.
not directly to the author,
diretamente para o autor,
a good cop/bad cop dynamic
dinâmica mocinho e vilão
as an umbrella term --
como um termo guarda-chuva,
nosso trabalho, somos invisíveis,
fiquemos na berlinda.
that was laid at my door.
colocado na minha conta:
the pre-Trump embodiment
a encarnação pré-Trump
in the Republican Party,
do Partido Republicano,
copy editors?" a reader wrote.
da ‘The New Yorker’"? Escreveu um leitor.
'know-nothingism'?"
'know-nothingism'?"
vernacular for "nihilism."
norte-americano para "niilismo".
a passage from the magazine:
um trecho da revista:
her authoritative bearing;
mas mantinha uma postura altiva;
disfarçava sua idade.]
sabe o significado de 'disfarçar',
knows the meaning of 'belied,'
como foi usado nessa sentença.
of how it is used in this sentence.
of commas in The New Yorker:
sobre as vírgulas da revista:
of knives outlining a body."
de um atirador de facas".
of complaints about commas.
muitas reclamações sobre as vírgulas.
em 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
that is New Yorker style for "Jr."
é como usamos "Jr." na revista.
or, at least, restrain,
ou, pelo menos, controlar,
on your editorial staff?"]
da sua equipe de revisores?]
are well-placed,
around "at least,"
"pelo menos" entre vírgulas,
by using dashes around that phrase:
a frase entre travessões:
mas poderiam por favor
massive numbers as text?"
grandes por extenso?"
from a spelling stickler:
de um guardião da ortografia:
are vocal cords, not chords."]
são cordas vocais, não acordes".
sou o primeiro a apontar
proofreading error,
de que não serei o último.
de ler a correspondência.
between writers and editors.
that had to be cut
sem graça que teve de cortar
from her excesses.
o escritor de seus excessos.
no que fazemos certo.
a reputation for sternness.
how to have their way with me.
que sabem como lidar comigo.
since the early 80s.
desde o início da década de 80.
about Staten Island
Staten Island após o furação Sandy:
in the middle and lost its other half
e perdido uma das extremidades
leaning forward
espetadas para a frente,
of linguine and it slides out.]
e o macarrão escorrega para fora.]
the grammarian in the days of yore.
dos gramáticos de outrora.
deveria ser "tal qual",
on an extended Homeric simile --
de criar uma comparação homérica:
uma caixa de linguine...".
conferred poetic justice on Sandy
justiça poética a Sandy,
in a moment of indiscretion and he said,
num momento de indiscrição, e ele falou:
for "Talk of the Town,"
na seção "Talk to the Town",
at the front of the magazine
que vão da mostra de Ricky Jay
ranging from Ricky Jay's exhibit
of doggie bags in France.
para recolher fezes caninas.
sobre a volta ao Bronx
the return to the Bronx
ministra da Suprema Corte.
in it that I had to challenge.
que tive de contestar.
and Sandy wrote,
e Sandy escreveu:
like in an old, mostly dark painting.]
igual numa pintura antiga e escura.]
didn't have the excuse
de descrever os danos do furação.
and a preposition takes an object,
ele modifica um nome,
comparativa: "como":
who was assisting the justice:
auxiliando a ministra:
abrevia como "mic",
on the equipment.
o nome do equipamento.
as a verb with this spelling,
como verbo desse jeito,
to think that "mic'ed"
que "microfonando" (mic'ed)
in its abbreviated form is "mike."
para microfone é "mike".
grammar and usage issue
de gramática e uso,
the same grammatical number
em número com o predicativo:
held their breath]
esperava ansiosos.]
its antecedent, is singular.
e "todo mundo", o sujeito, no singular.
"Todo mundo estavam lá".
"Everyone were there."
ou "Todo mundo está aqui".
"Everyone held their breath" all the time.
"Todo mundo esperava ansiosos".
"the singular 'their,'"
isso de silepse de número,
makes it no longer plural.
deixasse de estar no plural.
to do my best to eliminate it.
é fazer de tudo para eliminá-la.
"Everyone held her breath,"
"Todas esperavam ansiosas",
de se encaixar no contexto.
se o autor consideraria mudar
held their breath,"
held their breath?"
esperavam ansiosos"?
vagamente jurídico.
and "presence"
"presentes" e "presença"
"como" em vez de "igual",
he stood his ground.
"Todo mundo esperava ansiosos".
de fezes de cachorro,
of the f-word by a Frenchman.
f... por um francês.
os leitores escreverem,
ABOUT THE SPEAKER
Mary Norris - Copy editorAs a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing.
Why you should listen
Mary Norris settled into her 30-year New Yorker copy-editing post almost by accident -- and after a picaresque series of occupations ranging from checking feet at a Cleveland swimming pool to driving a milk truck. Over the years, she has mustered her skills in the service of such storied writers as Philip Roth, Pauline Kael and George Saunders.
In her book Between You & Me, Norris reflects on her career, the oft-debated quirks of New Yorker style, the serial comma and the joys of a well-sharpened pencil.
Mary Norris | Speaker | TED.com