ABOUT THE SPEAKER
Hannah Gadsby - Serious comedian
Hannah Gadsby skewers the straight world's dismissal and outright hostility toward the LGBTQ community in her stand-up sets, stage performances and television shows.

Why you should listen

How would Hannah Gadsby describe herself to a teenager at a dinner party? "I am a stand-up comedian from Tasmania. Courtesy of my Netflix special, Nanette, released last year, I have found some rather sudden fame, and I am deeply uncomfortable with so much positive attention. Prior to said special, I had spent a decade or so quietly working my way round the live stand-up circuit in Australia and the UK and had thought of my career as a reasonably successful situation. I am yet to recalibrate my definition of success since the event known as 'said special.'

"I am on the spectrum. I have two dogs whom I love deeply. I enjoy gardening. And I am so sorry you are sitting next to me, teenager."

Gadsby is also on the cast of Please Like Me on Hulu.

More profile about the speaker
Hannah Gadsby | Speaker | TED.com
TED2019

Hannah Gadsby: Three ideas. Three contradictions. Or not.

Hannah Gadsby: Três ideias. Três contradições. Ou não.

Filmed:
2,402,838 views

O inovador show "Nanette" de Hannah Gadsby quebrou a comédia. Em uma palestra sobre verdade e propósito, ela compartilha três ideias e três contradições. Ou não.
- Serious comedian
Hannah Gadsby skewers the straight world's dismissal and outright hostility toward the LGBTQ community in her stand-up sets, stage performances and television shows. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My name is Hannah.
0
902
1628
Meu nome é Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
2554
2098
Isso é um palíndromo,
00:17
That is a word you can spell
the same forwards and backwards,
2
5140
6065
uma palavra que soletrada continua
a mesma de trás pra frente e vice-versa,
00:23
if you can spell.
3
11944
1485
se você consegue soletrar.
00:25
But the thing is --
4
13453
1302
Mas na verdade,
00:26
(Laughter)
5
14779
1274
(Risos)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
17112
2184
toda minha família têm nomes palíndromos.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
19320
1314
É uma tradição.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
21152
3113
Nós temos "Mum", mãe, "Dad", pai...
00:36
(Laughter)
9
24289
2015
(Risos)
00:38
Nan, Pop.
10
26328
2210
"Nan", vovó e "Pop", vovô.
00:40
(Laughter)
11
28562
1948
(Risos)
00:43
And my brother, Kayak.
12
31447
2365
E meu irmão, Kayak.
00:45
(Laughter)
13
33836
1440
(Risos)
00:47
There you go.
14
35300
1285
Aí está.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
36609
2136
Isso é só uma piada.
00:50
(Laughter)
16
38769
1109
(Risos)
00:51
I like to kick things off with a joke
because I'm a comedian.
17
39902
3427
Gosto de começar as coisas com uma piada
porque sou comediante.
00:55
Now there's two things
you know about me already:
18
43353
2381
Agora há duas coisas
que vocês sabem sobre mim:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
45758
1778
meu nome é Hannah e sou comediante.
00:59
I'm wasting no time.
20
47560
1381
Não desperdiço tempo.
01:00
Here's a third thing
you can know about me:
21
48965
2444
Agora uma terceira coisa
que podem saber sobre mim:
01:03
I don't think I'm qualified
to speak my own mind.
22
51433
3971
não acredito que seja qualificada
para expressar meus pensamentos.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
55428
2559
Maneira ousada de se começar
uma palestra, sim, mas é verdade.
01:10
but it's true.
24
58011
1691
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
59726
2259
Sempre tive grande dificuldade
01:14
turning my thinking into the talking.
26
62009
2377
em transformar meus pensamentos em fala.
01:17
So it seems a bit
of a contradiction, then,
27
65628
2081
E então parece um tanto contraditório,
01:19
that someone like me,
who is so bad at the chat,
28
67733
2421
que alguém como eu,
que é tão ruim de papo,
01:22
could be something like
a stand-up comedian.
29
70178
2732
poderia ser algo como
uma comediante stand-up.
01:25
But there you go. There you go.
30
73373
1907
Mas aí está. Aí está.
01:27
It's what it is.
31
75304
1660
É o que é.
01:28
I first tried my hand at stand-up
comedi -- comedie ... See?
32
76988
3999
Minha primeira tentativa como comedi...
comediante... viram?
01:33
See? See?
33
81011
1163
Viram? Viram?
01:34
(Laughter)
34
82198
2830
(Risos)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
85052
2937
Minha primeira tentativa
com comédia stand-up
01:40
in my late 20s,
36
88013
1167
foi com quase 30 anos,
01:41
and despite being a pathologically shy
virtual mute with low self-esteem
37
89204
5388
e apesar de ser extremamente tímida,
virtualmente muda, ter baixa autoestima
01:46
who'd never held a microphone before,
38
94616
2070
e nunca ter segurado um microfone antes,
01:48
I knew as soon as I walked
and stood in front of the audience,
39
96710
4800
eu soube que, assim
que me deparei com a plateia,
01:53
I knew, before I'd even
landed my first joke,
40
101534
2955
e mesmo antes de fazer
minha primeira piada,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
104513
3024
eu realmente gostava de stand-up,
01:59
and stand-up really liked me.
42
107561
2076
e que o stand-up realmente
gostava de mim.
02:02
But for the life of me,
I couldn't work out why.
43
110123
3447
Mas de alguma maneira
eu não conseguia entender porquê.
02:05
Why is it I could be so good
at doing something I was so bad at?
44
113594
5235
Por que eu conseguia ser tão boa
em algo que era tão ruim?
02:10
(Laughter)
45
118853
1187
(Risos)
02:12
I just couldn't work it out,
I could not understand it.
46
120064
3010
Eu simplesmente não compreendia,
não conseguia entender.
02:15
That is, until I could.
47
123098
1959
Até que entendi.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
125081
2871
Antes que eu explique a vocês o porquê
02:19
that I can be good
at something I'm so bad at,
49
127976
3256
de eu ser boa em algo
no qual sou tão ruim,
02:23
let me throw another spanner
of contradiction into the work
50
131256
2847
vou jogar outra contradição nesse assunto
02:26
by telling you that not long after
I worked out why that was,
51
134127
4280
ao dizer que, não muito tempo
depois de descobrir o porquê,
02:30
I decided to quit comedy.
52
138431
2072
eu decidi desistir de fazer comédia.
02:33
And before I explain
that little oppositional cat
53
141009
2732
E antes de explicar este "gato" opositor
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
143765
2702
que acabei de jogar
em meio aos "pombos" pensantes,
02:38
let me also tell you this:
55
146491
2569
deixem-me dizer isto também:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
149084
2853
desistir fez minha carreira
em comédia deslanchar.
02:43
(Laughter)
57
151961
1958
(Risos)
02:45
Like, really launched it, to the point
where after quitting comedy,
58
153943
4071
Realmente deslanchar, ao ponto
de que, depois de desistir,
02:50
I became the most talked-about
comedian on the planet,
59
158038
2934
me tornei a comediante
mais falada do planeta,
02:52
because apparently, I'm even worse
at making retirement plans
60
160996
3628
porque, aparentemente, sou ainda pior
em fazer planos de aposentadoria
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
164648
2497
do que sou falando o que penso.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
168568
3783
Tudo o que fiz até aqui,
03:04
apart from giving over a spattering
of biographical detail
63
172375
3772
além de dar uma salpicada
de alguns detalhes biográficos,
03:08
is to tell you indirectly
that I have three ideas
64
176171
2307
é dizer indiretamente
que tenho três ideias
03:10
that I want to share with you today.
65
178502
1756
que quero compartilhar hoje.
03:12
And I've done that by way of sharing
three contradictions:
66
180282
3420
E fiz isso ao compartilhar
três contradições:
03:15
one, I am bad at talking,
I am good at talking;
67
183726
3201
uma, que sou ruim em falar,
que sou boa em falar;
03:18
I quit, I did not quit.
68
186951
2743
eu desisti, eu não desisti.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
189718
1837
Três ideias, três contradições.
Se estão se perguntando
por que há somente duas coisas
03:23
Now, if you're wondering
why there's only two things
70
191579
2481
03:26
on my so-called list of three --
71
194084
1527
na minha dita lista de três...
03:27
(Laughter)
72
195635
1034
(Risos)
03:28
I remind you it is literally
a list of contradictions.
73
196693
2525
lembro a vocês que isso é literalmente
uma lista de contradições. Me acompanhem.
03:31
Keep up.
74
199242
1163
03:32
(Laughter)
75
200429
2524
(Risos)
O pessoal do TED me aconselhou
que em uma palestra dessa duração,
03:34
Now, the folks at TED advised me
that with a talk of this length,
76
202977
4481
03:39
it's best to stick
with just sharing one idea.
77
207482
2752
é melhor compartilhar só uma ideia.
03:42
I said no.
78
210958
1471
Eu disse não!
03:44
(Laughter)
79
212453
3466
(Risos)
03:47
What would they know?
80
215943
1378
O que eles sabem?
03:49
To explain why I have chosen to ignore
what is clearly very good advice,
81
217737
5054
Explicar por que eu escolhi ignorar
o que é claramente um bom conselho,
quero voltar ao começo dessa palestra,
03:54
I want to take you back
to the beginning of this talk,
82
222815
2541
especificamente,
minha piada de palíndromos.
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
225380
1648
03:59
Now that joke uses my favorite trick
of the comedian trade,
84
227052
4112
Aquela piada usa meu truque favorito
do ofício de comediante:
04:03
the rule of three,
85
231188
1169
a regra de três.
04:04
whereby you make a statement
86
232381
1458
Você faz uma declaração
e a sustenta com uma lista.
04:05
and then back that statement up
87
233863
1520
04:07
with a list.
88
235407
1158
04:08
My entire family have palindromic names:
89
236589
2631
Toda a minha família
tem nomes palíndromos:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
239244
2975
Mum, Dad, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list
create a pattern,
91
242243
3940
As duas primeiras ideias
na lista criam um padrão,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
246207
2215
e este padrão cria uma expectativa.
04:20
And then the third thing -- bam! --
Kayak. What?
93
248446
2870
E aí, a terceira coisa: bum! Kayak. O quê?
04:23
That's the rule of three.
94
251340
1330
Esta é a regra de três.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
252694
2391
Um, dois, surpresa! Ha ha!
04:27
(Laughter)
96
255109
3228
(Risos)
04:32
Now, the rule of three is not only
fundamental to the way I do my craft,
97
260851
4843
A regra de três não é só fundamental
ao modo como exerço meu ofício,
04:37
it is also fundamental
to the way I communicate.
98
265718
2657
mas também ao modo como me comunico.
04:40
So I won't be changing
anything for nobody,
99
268399
2634
Então não vou mudar nada para ninguém,
04:43
not even TED,
100
271057
1156
nem mesmo pro TED,
04:44
which, I will point out,
stands for three ideas:
101
272237
3254
que representa três ideias:
04:47
technology, entertainment
102
275515
1887
Tecnologia, Entretenimento
04:49
and dickheads.
103
277426
1246
e Doidice.
04:50
(Laughter)
104
278696
2968
(Risos)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
281688
1916
Sempre funciona, não é?
04:57
But you need more than just jokes
106
285713
2052
Mas você precisa de mais que apenas piadas
04:59
to be able to cut it
as a professional comedian.
107
287789
2358
para ter sucesso como
comediante profissional.
05:02
You need to be able to walk
that fine line between being charming
108
290171
3890
Você precisa ser capaz de caminhar
a linha tênue entre ser charmoso
05:06
and disarming.
109
294085
1508
e desarmar as pessoas.
05:07
And I discovered the most effective way
to generate the amount of charm I needed
110
295617
5373
E descobri que o melhor jeito de criar
o tanto de charme que preciso
05:13
to offset my disarming personality
111
301014
4497
para compensar minha
personalidade desarmante
05:17
was through not jokes but stories.
112
305535
2316
não era por meio de piadas,
mas por histórias.
05:19
So my stand-up routines
are filled with stories:
113
307875
2270
Meu stand-up é repleto de histórias:
05:22
stories about growing up,
my coming out story,
114
310169
2280
histórias sobre crescer,
assumir que sou gay,
05:24
stories about the abuse I've copped
for being not only a woman
115
312473
3232
sobre abuso que sofri
não só por ser mulher,
05:27
but a big woman
and a masculine-of-center woman.
116
315729
3618
mas por ser uma mulher grande e masculina.
05:31
If you watch my work online,
check the comments out below
117
319371
3260
Se derem uma olhada no meu trabalho,
leiam os comentários abaixo
05:34
for examples of abuse.
118
322655
2657
pra terem exemplos desse abuso.
05:37
(Laughter)
119
325336
1776
(Risos)
05:39
It's that time in the talk
where I shift into second gear,
120
327136
3263
É aquela hora na palestra
em que mudo pra segunda marcha,
05:42
and I'm going to tell you a story
about everything I've just said.
121
330423
4372
e vou contar uma história
sobre tudo o que acabei de dizer.
05:46
In the last few days of her life,
122
334819
2214
Em seus últimos dias de vida,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
337057
2993
minha avó estava cercada de gente,
05:52
a lot of people,
124
340074
1706
muita gente,
05:53
because my grandma
was the loving matriarch
125
341804
2472
porque ela era a matriarca amorosa
05:56
of a large and loving family.
126
344300
2470
de uma família grande e amorosa.
05:59
Now, if you haven't made
the connection already,
127
347211
2286
Se ainda não fizeram essa conexão,
eu sou membro daquela família.
06:01
I am a member of that family.
128
349521
1490
06:03
I was lucky enough to be able
to say goodbye to my grandma
129
351854
3080
Eu tive sorte de conseguir
dizer adeus à minha avó
06:06
on the day she died.
130
354958
1920
no dia em que ela morreu.
06:08
But as she was already
cocooned within herself by then,
131
356902
2993
Mas como ela já estava
voltada a ela mesma,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
359919
3054
foi um adeus unilateral.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
363853
2933
Então pensei sobre muitas coisas
06:18
things I hadn't thought about
in a long time,
134
366810
2875
que não havia pensado há muito tempo,
06:21
like the letters I used
to write to my grandma
135
369709
2208
como nas cartas que escrevia à minha avó
quando comecei a faculdade
06:23
when I first started university,
136
371941
1858
06:25
letters I filled with funny
stories and anecdotes
137
373823
2748
e que preenchia com histórias
engraçadas e anedotas
06:28
that I embellished for her amusement.
138
376595
2403
que eu exagerava para entretê-la.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
379022
2614
E me lembrava de como
eu não conseguia articular
06:33
the anxiety and fear that filled me
as I tried to carve my tiny little life
140
381660
5765
a ansiedade e o medo que me preenchiam
enquanto tentava me estabelecer
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
387449
3107
em um mundo que parecia
grande demais para mim.
06:43
But I remembered finding
comfort in those letters,
142
391213
2996
Mas me lembro de que
essas cartas me confortavam,
06:46
because I wrote them
with my grandma in mind.
143
394233
3017
porque as escrevia pensando em minha vó.
06:50
But as the world got
more and more overwhelming
144
398002
2731
Mas enquanto o mundo se tornava
cada vez mais esmagador
06:52
and my ability to negotiate it
got worse, not better,
145
400757
3987
e minha habilidade de lidar com ele
piorava ao invés de melhorar,
06:56
I stopped writing those letters.
146
404768
2698
parei de escrever aquelas cartas.
07:00
I just didn't think I had the life
that Grandma would want to read about.
147
408041
5031
Simplesmente achei que não tinha
a vida sobre a qual ela gostaria de ler.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
414162
2347
Minha avó não sabia que eu era gay,
07:08
and about six months before she died,
149
416533
1950
e uns seis meses antes de ela morrer,
07:10
out of nowhere, she asked me
if I had a boyfriend.
150
418507
2890
do nada, ela me perguntou
se eu tinha um namorado.
07:14
Now, I remember making
a conscious decision in that moment
151
422139
3577
Me lembro de decidir, naquele momento,
de não me assumir para a minha avó.
07:17
not to come out to my grandmother.
152
425740
2023
07:20
And I did that because I knew her life
was drawing to an end,
153
428881
3327
E eu fiz isso porque eu sabia
que a vida dela estava terminando,
07:24
and my time with her was finite,
154
432232
1672
e que meu tempo com ela era finito,
07:25
and I did not want to talk about
the ways we were different.
155
433928
2811
e eu não queria falar
sobre nossas diferenças.
07:28
I wanted to talk about
the ways were we connected.
156
436763
3140
Queria falar das maneiras
em que estávamos conectadas.
07:32
So I changed the subject.
157
440595
1718
Então eu mudei de assunto.
07:35
And at the time, it felt
like the right decision.
158
443061
2493
Na hora, senti que era a decisão certa.
07:38
But as I sat witness
to my grandmother's life
159
446374
2764
Mas quando testemunhei
enquanto a vida da minha avó
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
449162
2492
estreitava-se ao seu inevitável fim,
07:43
I couldn't help but feel
I'd made a mistake
161
451678
2393
não pude deixar de sentir que tinha errado
07:46
not to share such a significant
part of my life.
162
454095
3377
ao não compartilhar uma parte
tão significativa da minha vida.
07:51
But I also knew that
I'd missed my opportunity,
163
459248
3857
Mas eu também sabia que tinha
perdido minha oportunidade,
07:55
and as Grandma always used to say,
164
463129
2073
e como vovó já dizia:
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
465226
2660
"Ah, bem, faz parte da sopa.
Tarde demais pra tirar as cebolas".
07:59
Too late to take the onions out now."
166
467910
2104
08:02
(Laughter)
167
470038
2352
(Risos)
08:04
And I thought about that,
168
472414
1445
E pensei sobre aquilo,
08:05
and I thought about how
I had to deal with too many onions
169
473883
3862
pensei sobre como tive que lidar
com cebolas demais como criança,
08:09
as a kid,
170
477769
1924
08:11
growing up gay in a state
where homosexuality was illegal.
171
479717
4635
crescendo gay em um estado
onde homossexualidade era ilegal.
08:16
And with that thought,
I could see how tightly wrapped
172
484376
2715
E com este pensamento,
pude ver o quão fortemente
08:19
in the tendrils of my own
internalized shame I was.
173
487115
3813
eu estava presa às garras
da minha própria vergonha.
08:22
And with that, I thought
about all my traumas:
174
490952
2833
E com isso, pensei
em todos os meus traumas:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
493809
2964
a violência, o abuso, meu estupro.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
500087
2244
E com todos aqueles pensamentos,
08:34
a thought, a question,
kept popping into my mind
177
502355
3143
um pensamento, uma pergunta,
sempre me vinha em mente
08:37
to which I had no answer:
178
505522
2267
que eu não sabia responder:
08:39
What is the purpose of my human?
179
507813
2670
qual é o propósito do meu humano?
08:43
Out of anyone in my family,
I felt the most akin to my grandmother.
180
511743
3440
De todos na minha família,
me sentia mais próxima da minha avó.
08:48
I mean, we share the most
traits in common.
181
516154
3070
Nós tínhamos muito em comum.
08:51
Not so much these days.
182
519248
1650
Não tanto hoje em dia.
08:52
Death really changes people.
183
520922
1638
A morte realmente muda as pessoas.
08:54
But that --
184
522584
1160
Mas isso...
(Risos)
08:55
(Laughter)
185
523768
1063
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
524855
2336
é o senso de humor da minha avó.
08:59
But the person I felt
most akin to in the world
187
527215
2649
Mas a pessoa de que me sentia
mais próxima no mundo
09:01
was a mother, a grandmother,
a great-grandmother,
188
529888
2393
era uma mãe, avó, bisavó, trisavó.
09:04
a great-great-grandmother.
189
532305
1414
09:05
Me? I represented the very end
of my branch of the family tree.
190
533743
4510
Eu? Eu representava o fim
do meu ramo na árvore da família.
09:10
And I wasn't entirely sure
I was still connected to the trunk.
191
538277
3941
E não tinha certeza se ainda
estava conectada ao tronco.
09:14
What was the purpose of my human?
192
542242
2224
Qual era o propósito do meu humano?
09:17
The year after my grandmother's death
was the most intensely creative
193
545960
4842
O ano após a morte da minha avó
foi o mais intensamente criativo
09:22
of my life.
194
550826
1160
da minha vida.
09:24
And I suppose that's because,
at an end, my thoughts gather
195
552010
3406
Acho que porque, no fim, meus pensamentos
mais se juntam do que se espalham.
09:27
more than they scatter.
196
555440
1457
09:29
My thought process is not linear.
197
557466
2260
Meus pensamentos não são lineares.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
559750
2515
Sou uma pensadora visual;
eu vejo meus pensamentos.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
562289
1759
Não tenho memória fotográfica,
09:36
and nor is my head a static gallery
of sensibly collected think pieces.
200
564072
5948
e minha memória não é uma galeria
estática de pensamentos razoáveis.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving
language of hieroglyphics
201
570044
4963
É mais como se fosse uma linguagem
de hieróglifos em constante evolução
09:47
that I've developed
202
575031
1153
que eu desenvolvi
09:48
and can understand fluently
and think deeply with.
203
576208
3708
e consigo entender fluentemente
e usar profundamente para pensar.
09:51
but I struggle to translate.
204
579940
1773
mas sofro para traduzir.
09:54
I can't paint, draw, sculpt,
or even haberdash,
205
582168
3320
Não consigo pintar, desenhar,
esculpir, ou até mesmo cozer,
09:57
and as for the written word,
206
585512
2791
mas quanto à escrita,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous
process of translation,
207
588327
5186
sou boa nisso, mas é um processo
tortuoso de tradução,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
593537
2765
e eu não sinto que funciona bem.
10:08
And as far as speaking my own mind,
like I said, I'm not great at it.
209
596326
4454
Quando se trata de expressar meus
pensamentos, como disse, não sou boa.
10:12
Speech has always felt
like an inadequate freeze-frame
210
600804
3176
A fala sempre me pareceu
um quadro congelado inadequado
10:16
for the life inside of me.
211
604004
2208
em relação à vida dentro de mim.
10:18
All this to say,
212
606919
1170
Tudo isso pra dizer,
10:20
I've always understood far more
than I've ever been able to communicate.
213
608113
4910
que sempre entendi muito mais
do que conseguia comunicar.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
613990
2085
Um ano antes da morte da minha avó,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
616099
3042
fui formalmente diagnosticada com autismo.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
619165
2111
Para mim, isso foi algo bom.
10:34
I always thought that I couldn't
sort my life out like a normal person
217
622248
4743
Sempre pensei que não conseguia organizar
minha vida como uma pessoa normal
10:39
because I was depressed and anxious.
218
627015
2646
porque eu era deprimida e ansiosa.
10:41
But it turns out
219
629685
1454
Mas eu era deprimida e ansiosa
10:43
I was depressed and anxious
220
631163
1573
10:44
because I couldn't sort my life out
like a normal person,
221
632760
3295
porque não conseguia organizar minha vida
como uma pessoa normal,
10:48
because I was not a normal person,
222
636079
2337
porque eu não era uma pessoa normal,
10:50
and I didn't know it.
223
638440
1739
e eu não sabia.
10:52
Now, this is not to say
I still don't struggle.
224
640203
2209
Isso não quer dizer que não é uma luta.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
642436
1704
Todo dia é uma luta, pra ser franca.
10:56
to be honest.
226
644164
1159
Mas pelo menos sei qual é a minha luta,
10:57
But at least now I know
what my struggle is,
227
645347
3018
11:00
and getting to the starting line
of normal is not it.
228
648389
3454
e não é chegar à linha
de partida do "ser normal".
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
651867
2640
Minha luta não é escapar da tempestade,
11:06
My struggle is to find the eye
of the storm as best I can.
230
654531
5003
e sim encontrar o olho da tempestade
o melhor modo que eu puder.
11:11
Now, apart from the usual way
us spectrum types find our calm --
231
659558
4756
Além das maneiras em que nós,
autistas, encontramos calma,
11:16
repetitive behaviors, routine
and obsessive thinking --
232
664338
3922
como comportamento repetitivo,
rotina, e pensamento obsessivo,
11:20
I have another surprising doorway
into the eye of the storm:
233
668284
5461
tenho um outro caminho surpreendente
pra chegar ao olho da tempestade:
11:26
stand-up comedy.
234
674574
1736
comédia stand-up.
11:28
And if you need any more proof
I'm neurodivergent, yes,
235
676334
3629
E se você precisa de mais provas
que sou neurodivergente, sim,
11:31
I am calm doing a thing
that scares the hell out of most people.
236
679987
4941
estou calma fazendo algo
que assusta a maioria das pessoas.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
684952
2273
Estou quase morta por dentro
aqui no palco.
11:39
(Laughter)
238
687249
3799
(Risos)
11:43
Diagnosis gave me a framework
on which to hang bits of me
239
691072
3904
O diagnóstico me deu uma estrutura
na qual penduro pedaços de mim
11:47
I could never understand.
240
695000
1488
que nunca pude entender.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
696512
2141
Meu lado desajustado,
de repente, tinha se ajustado,
11:50
and for a while, I got giddy
with a newfound confidence
242
698677
2701
fiquei animada com a confiança
que encontrei nos meus pensamentos.
11:53
I had in my thinking.
243
701402
2018
11:55
But after Grandma died,
that confidence took a dive,
244
703444
3135
Mas depois que minha avó morreu,
aquela confiança afundou,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
707636
3471
porque pensar é como eu sofro.
12:03
And in that grief of thought,
246
711131
1700
E neste pensamento de dor,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
712855
3089
de repente pude ver com muita clareza
12:07
just how profoundly isolated I was
and always had been.
248
715968
4833
o quão profundamente isolada
eu estava e sempre tinha estado.
12:14
What was the purpose of my human?
249
722168
3573
Qual era o propósito do meu humano?
12:18
I began to think a lot about how autism
and PTSD have so much in common.
250
726644
6051
Pensei o quanto autismo e transtorno
de estresse pós traumático têm em comum.
12:24
And I started to worry,
251
732719
1638
e comecei a me preocupar,
porque eu tinha ambos.
12:26
because I had both.
252
734381
1732
12:28
Could I ever untangle them?
253
736137
3195
Será que eu conseguiria separar os dois?
12:32
I'd always been told
that the way out of trauma
254
740499
2402
Sempre tinham me dito
que se cura um trauma
12:34
was through a cohesive narrative.
255
742925
2618
por meio de uma narrativa coesa.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
745567
2597
Eu tinha uma narrativa coesa,
12:40
but I was still at the mercy
of my traumas.
257
748188
2347
mas ainda estava à mercê
dos meus traumas.
12:43
They're all part of my soup,
but the onions still stung.
258
751301
3843
Eles todos são parte da minha sopa,
mas as cebolas ainda ardiam.
12:47
And at that point, I realized
259
755168
2504
Naquele momento, percebi
12:49
that I'd been telling
my stories for laughs.
260
757696
2696
que eu estava contando
as minhas histórias pelas risadas.
12:52
I'd been trimming away the darkness,
cutting away the pain
261
760416
2838
Estava aparando a escuridão,
removendo a dor
12:55
and holding on to my trauma
for the comfort of my audience.
262
763278
4068
e me segurando ao meu trauma
para o conforto da minha plateia.
13:00
I was connecting
other people through laughs,
263
768021
2393
Eu conectava outras pessoas
por meio das risadas,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
770438
3263
mas continuava profundamente desconectada.
13:05
What was the purpose of my human?
265
773725
3146
Qual era o propósito do meu humano?
13:08
I did not have an answer,
266
776895
1738
Eu não tinha uma resposta,
13:10
but I had an idea.
267
778657
1945
mas tinha uma ideia.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
780626
2326
Eu tinha que contar minha verdade,
13:16
all of it,
269
784032
1715
toda ela,
13:17
not to share laughs but to share
the literal, visceral pain of my trauma.
270
785771
5230
não por risadas, mas compartilhando
a dor literal e visceral do meu trauma.
13:23
And I thought the best way to do that
would be through a comedy show.
271
791025
3307
Achei que um show de comédia
seria a melhor maneira.
13:26
And that is what I did.
272
794356
1847
E é isso que fiz.
13:28
I wrote a comedy show
that did not respect the punchline,
273
796227
3736
Escrevi um show de comédia
que não respeitava a fórmula,
13:31
that line where comedians are expected
and trusted to pull their punches
274
799987
3700
aquela em que comediantes
deveriam amenizar as dores
13:35
and turn them into tickles.
275
803711
1555
e transformá-las em cócegas.
13:37
I did not stop.
276
805290
1185
Eu não o fiz.
13:38
I punched through that line
277
806499
1620
Destruí a fórmula,
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
808143
3493
metaforicamente, em frente à plateia.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
811660
2472
Eu não queria fazê-los rir.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
814900
2138
Eu queria deixá-los sem ar,
13:49
to shock them,
281
817062
1154
chocá-los,
13:50
so they could listen to my story
and hold my pain
282
818240
4093
para que pudessem ouvir minha história
e sentir minha dor como indivíduos,
13:54
as individuals, not
as a mindless, laughing mob.
283
822357
4469
e não como uma multidão
que ri e não pensa.
13:58
And that's what I did,
and I called that show "Nanette."
284
826850
3543
E é isso que fiz, e chamei
o show de "Nanette".
14:02
Now, many --
285
830417
1357
(Aplausos)
14:03
(Applause)
286
831798
4584
14:09
Now, many have argued
287
837615
2023
Muitos disseram
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
839662
2581
que "Nanette" não é um show de comédia.
14:14
And while I can agree "Nanette"
is definitely not a comedy show,
289
842267
4913
E apesar de concordar que "Nanette"
realmente não é um show de comédia,
14:19
those people are still wrong --
290
847204
1718
estas pessoas ainda estão erradas,
14:20
(Laughter)
291
848946
1444
(Risos)
14:22
because they have framed their argument
292
850414
1859
porque o argumento delas é pensando
que eu falhei ao fazer comédia.
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
852297
3777
14:28
I did not fail to do comedy.
294
856780
3577
Eu não falhei ao fazer comédia.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
860381
3278
Usei tudo o que sabia sobre comédia,
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
863683
2864
todos os truques,
ferramentas, conhecimento,
14:38
I took all that, and with it,
I broke comedy.
297
866571
3416
peguei tudo isso, e quebrei a comédia.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
870011
2916
Não se quebra a comédia com comédia
14:44
if you fail at comedy.
299
872951
2117
se você falhar ao fazer comédia.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
875092
2083
Flácido é o teu martelo!
14:49
(Laughter) (Applause)
301
877199
6755
(Risos) (Aplausos)
Aquela não era minha intenção.
14:55
That was not my point.
302
883978
1255
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
885257
3664
Minha intenção não era
simplesmente quebrar a comédia,
15:01
The point was to break comedy
so I could rebuild it and reshape it,
304
889913
4044
e sim quebrar a comédia
para reconstruí-la, reformá-la,
15:05
reform it into something
that could better hold everything
305
893981
3755
transformá-la em algo que pudesse
conter melhor tudo aquilo
15:09
I needed to share,
306
897760
1743
que eu precisava compartilhar,
15:11
and that is what I meant
when I said I quit comedy.
307
899527
3661
e é isso que quis dizer quando
disse que desisti da comédia.
Devem estar se perguntando:
15:16
Now, it's probably at this point
where you're going, "Yeah, cool,
308
904919
3089
"Legal, mas quais são
as três ideias, exatamente?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
908032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
910467
1898
Está um tanto vago".
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
912389
2081
Fico feliz em fingir
que vocês perguntaram.
15:26
(Laughter)
312
914494
4358
(Risos)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you
who have already identified three ideas.
313
918876
5406
Tenho certeza que alguns de vocês
já identificaram as três ideias.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
924306
2702
Uma plateia inteligente,
de diversas maneiras,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
927032
2072
eu não me surpreenderia.
15:41
But you might be surprised to find out
that I don't have three ideas.
316
929128
3972
Mas talvez se surpreendam ao descobrir
que não tenho três ideias.
15:45
I told you I had three ideas,
and that was a lie.
317
933124
3587
Eu disse que tinha, mas era mentira.
15:48
That was pure misdirection --
I'm very funny.
318
936735
3138
Era pura enganação, sou muito engraçada.
15:51
What I've done instead is I've taken
whole handfuls of my ideas as seeds,
319
939897
6676
Em vez disso, na verdade, peguei
várias ideias como sementes,
15:58
and I've scattered them
all throughout my talk.
320
946597
2560
e as espalhei pela minha palestra.
16:02
And why did I do that?
321
950022
1656
Por que fiz isso?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
951702
1747
Bem, além de achar engraçado,
16:06
it comes down to something
my grandma always used to say.
323
954530
3225
tem a ver com algo que minha avó dizia:
16:11
"It's not the garden,
it's the gardening that counts."
324
959386
4937
"Não é o jardim,
mas a jardinagem que importa".
16:16
And "Nanette" taught me
the truth to that truism.
325
964347
3759
E "Nanette" me ensinou
a verdade nesse ditado.
16:20
I fully expected by breaking
the contract of comedy
326
968130
2974
Eu esperava, ao quebrar
o contrato da comédia
16:23
and telling my story
in all its truth and pain
327
971128
4450
e contar minha história
em toda a verdade e dor
16:28
that that would push me further
into the margins of both life and art.
328
976442
4951
que isso me empurraria
às margens da vida e da arte.
16:33
I expected that, and I was willing to pay
that cost in order to tell my truth.
329
981771
6034
Eu acreditava nisso e estava disposta
a pagar o preço pra contar minha verdade.
16:40
But that is not what happened.
330
988448
2134
Mas não foi isso que aconteceu.
16:42
The world did not push me away.
It pulled me closer.
331
990606
3803
O mundo não me empurrou para longe.
Ele me puxou para perto.
16:47
Through an act of disconnection,
I found connection.
332
995091
4162
Por meio de um ato de desconexão,
encontrei conexão.
16:51
And it took me a long time to understand
333
999801
1995
E eu levei bastante tempo para entender
que o que está no cerne desta contradição
16:53
that what is at the heart
of that contradiction
334
1001820
2497
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1004341
2896
também está no cerne da contradição
16:59
as to why I can be so good
at something I am so bad at.
336
1007261
4300
de por que sou tão boa em algo
em que sou tão ruim.
17:05
You see, in the real world,
337
1013284
1704
No mundo real, eu sofro para conversar
17:07
I struggle to talk to people
338
1015012
1549
17:08
because my neurodiversity
makes it difficult for me to think,
339
1016585
6664
porque minha neurodiversidade
faz com que seja difícil para eu pensar,
17:16
listen, speak and process new information
340
1024011
2641
escutar, falar e processar
novas informações
17:18
all at the same time.
341
1026676
1316
tudo ao mesmo tempo.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1028532
2237
Mas no palco, eu não tenho de pensar.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1030793
2260
Me preparo com antecedência.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1033694
2370
Não tenho de ouvir.
Este é o trabalho de vocês.
17:28
(Laughter)
345
1036088
1510
(Risos)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1037622
2421
E na verdade não tenho de falar,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1040067
2867
porque, na prática, estou recitando.
17:35
So all that is left
348
1043646
2208
Então tudo o que resta
17:38
is for me to do my best
349
1046822
2468
é dar meu melhor
17:41
to make a genuine connection
with my audience.
350
1049938
3706
para fazer uma conexão genuína
com minha plateia.
17:47
And if the experience of "Nanette"
taught me anything,
351
1055761
3133
E se a experiência de "Nanette"
me ensinou algo,
17:50
it's that connection depends
not just on me.
352
1058918
4334
é que conexão não depende só de mim.
17:55
You play a part.
353
1063921
2400
Vocês desempenham um papel.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1067371
2677
"Nanette" pode ter começado em mim,
18:02
but she now lives and grows
in a whole world of other minds,
355
1070072
4280
mas agora ela vive e cresce
num mundo de outras mentes,
18:06
minds I do not share.
356
1074376
2390
mentes das quais não compartilho.
18:08
But I trust I am connected.
357
1076790
2286
Mas confio que estou conectada.
18:12
And in that, she is so much
bigger than me,
358
1080592
3291
E nesse sentido,
ela é muito maior do que eu,
18:15
just like the purpose of being human
is so much bigger than all of us.
359
1083907
5165
assim como o propósito de ser humano
é muito maior que todos nós.
Entendam isso como quiserem.
18:21
Make of that what you will.
360
1089096
1402
18:22
Thank you, and hello.
361
1090522
1961
Obrigada, e olá.
18:24
(Applause)
362
1092507
6973
(Aplausos)
Translated by André Gimael
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hannah Gadsby - Serious comedian
Hannah Gadsby skewers the straight world's dismissal and outright hostility toward the LGBTQ community in her stand-up sets, stage performances and television shows.

Why you should listen

How would Hannah Gadsby describe herself to a teenager at a dinner party? "I am a stand-up comedian from Tasmania. Courtesy of my Netflix special, Nanette, released last year, I have found some rather sudden fame, and I am deeply uncomfortable with so much positive attention. Prior to said special, I had spent a decade or so quietly working my way round the live stand-up circuit in Australia and the UK and had thought of my career as a reasonably successful situation. I am yet to recalibrate my definition of success since the event known as 'said special.'

"I am on the spectrum. I have two dogs whom I love deeply. I enjoy gardening. And I am so sorry you are sitting next to me, teenager."

Gadsby is also on the cast of Please Like Me on Hulu.

More profile about the speaker
Hannah Gadsby | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee