TED2015
Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane
Dawn Landes: Uma canção para a minha heroína, a mulher que remou para um furacão
Filmed:
Readability: 3.6
1,334,477 views
A cantora e compositora Dawn Landes, conta a história de Tori Murden McClure, que sonhou atravessar o Atlântico a remar num pequeno barco, mas cujo sonho foi quase destruído por ondas do tamanho de um prédio de sete andares. Durante o vídeo, história e canção, Landes idealiza a mentalidade de uma mulher sozinha no seio de um vasto oceano.
Dawn Landes - Singer-songwriter
Dawn Landes, with her bright, supple voice and her restless imagination, is drawn to create and collaborate. A master of singer-songwriter pop, she is now writing a musical called "Row." Full bio
Dawn Landes, with her bright, supple voice and her restless imagination, is drawn to create and collaborate. A master of singer-songwriter pop, she is now writing a musical called "Row." Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
In June of 1998,
0
996
1811
Em junho de 1998,
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head,
North Carolina for France.
North Carolina for France.
1
2807
5340
Tori Murden McClure trocou Nags Head,
na Carolina do Norte, pela França.
na Carolina do Norte, pela França.
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
8147
2322
Este é o seu barco, o Pérola Americana.
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
10469
2444
Tem sete metros de comprimento
e dois de largura no seu ponto mais largo.
00:24
at its widest point.
4
12913
1968
00:26
The deck was the size of a cargo bed
of a Ford F-150 pickup truck.
of a Ford F-150 pickup truck.
5
14881
4992
O convés era do tamanho da caixa aberta
de uma carrinha Ford F-150.
de uma carrinha Ford F-150.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
19873
2484
Tori e os seus amigos
construíram-na à mão,
construíram-na à mão,
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
22357
2694
e pesava cerca de 810 quilogramas.
00:37
Her plan was to row it alone
8
25051
2363
O seu plano era atravessar sozinha
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
27414
1950
o Oceano Atlântico, a remar,
00:41
no motor, no sail --
10
29364
2136
sem motor, sem vela
00:43
something no woman and no American
had ever done before.
had ever done before.
11
31500
3762
algo que nenhuma mulher
nem nenhum americano tinha feito.
nem nenhum americano tinha feito.
Esta seria a sua rota:
00:47
This would be her route:
12
35262
1579
00:48
over 3,600 miles across
the open North Atlantic Ocean.
the open North Atlantic Ocean.
13
36841
4227
mais de 5800 km pelo vasto
Oceano Atlântico norte.
Oceano Atlântico norte.
Profissionalmente, Tori trabalhava
como administradora de projetos
como administradora de projetos
00:53
Professionally, Tori worked
as a project administrator
as a project administrator
14
41068
2615
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
43683
1795
para a cidade de Louisville,
no Kentucky, a sua cidade natal,
no Kentucky, a sua cidade natal,
00:57
her hometown,
16
45478
1811
mas a sua verdadeira paixão era explorar.
00:59
but her real passion was exploring.
17
47289
2415
01:01
This was not her first big expedition.
18
49704
2484
Esta não era a sua primeira
grande expedição.
grande expedição.
01:04
Several years earlier, she'd become
the first woman to ski to the South Pole.
the first woman to ski to the South Pole.
19
52188
4366
Vários anos antes, ela fora a primeira
mulher a esquiar até ao Polo Sul.
mulher a esquiar até ao Polo Sul.
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
56554
2229
Na faculdade, era uma
remadora de mão cheia
remadora de mão cheia
01:10
even competed for a spot
on the 1992 U.S. Olympic team,
on the 1992 U.S. Olympic team,
21
58783
3482
e até competiu por um lugar
na equipa Olímpica dos EUA, de 1992
na equipa Olímpica dos EUA, de 1992
01:14
but this, this was different.
22
62265
3924
mas isto era diferente.
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure:
Hi. It's Sunday, July 5.
Hi. It's Sunday, July 5.
23
66189
6641
(Vídeo ) Tori Murden McClure:
Olá. É domingo, 5 de julho.
Olá. É domingo, 5 de julho.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
72830
1881
Hora do setor: 9 da manhã.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
74711
3181
A mesma hora no Kentucky.
01:29
Dawn Landes: Tori made
these videos as she rowed.
these videos as she rowed.
26
77892
2345
Dawn Landes: Tori fez estes
vídeos enquanto remava.
vídeos enquanto remava.
01:32
This is her 21st day at sea.
27
80237
2299
Este é o seu 21.º dia no mar.
01:34
At this point, she'd covered
over 1,000 miles,
over 1,000 miles,
28
82536
2763
Nesta altura, já tinha feito
mais de 1600 km,
mais de 1600 km,
01:37
had had no radio contact
in more than two weeks
in more than two weeks
29
85299
2670
perdera o contacto por rádio
há mais de duas semanas
há mais de duas semanas
a seguir a uma tempestade
01:39
following a storm that disabled
all her long-range communications systems
all her long-range communications systems
30
87969
3440
que avariara os sistemas
de comunicação de longa distância
de comunicação de longa distância
01:43
just five days in.
31
91409
1714
apenas 5 dias depois do início.
01:45
Most days looked like this.
32
93123
2021
A maioria dos dias eram assim.
01:47
At this point, she'd rowed
over 200,000 strokes,
over 200,000 strokes,
33
95144
3761
Nesta altura, ela tinha feito
mais de 200 000 remadelas,
mais de 200 000 remadelas,
01:50
fighting the current and the wind.
34
98905
2322
lutando contra a corrente
e contra o vento.
e contra o vento.
01:53
Some days, she traveled
as little as 15 feet.
as little as 15 feet.
35
101227
3483
Uns dias, avançava apenas cinco metros.
01:56
Yeah.
36
104710
1509
Pois era.
01:58
And as frustrating as those days were,
37
106219
2647
Por mais frustrantes
que esses dias fossem,
que esses dias fossem,
02:00
other days were like this.
38
108866
3042
outros dias eram assim:
02:03
(Video) TMM: And I want to show you
my little friends.
my little friends.
39
111908
3111
(Vídeo) TMM: Vou mostrar-vos
os meus amiguinhos.
os meus amiguinhos.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
115019
4911
DL: Ela viu peixes, golfinhos,
02:11
whales, sharks,
41
119930
2531
baleias, tubarões,
02:14
and even some sea turtles.
42
122461
2879
e até tartarugas marinhas.
Após duas semanas
sem contacto com seres humanos,
sem contacto com seres humanos,
02:17
After two weeks with no human contact,
43
125340
2275
02:19
Tori was able to contact
a local cargo ship
a local cargo ship
44
127615
2322
Tori conseguiu contactar
com um navio de carga local
com um navio de carga local
02:21
via VHF radio.
45
129937
2926
via rádio VHF.
02:24
(Video) TMM: Do you guys
have a weather report, over?
have a weather report, over?
46
132863
3785
(Vídeo) TMM: Vocês têm uma
previsão meteorológica? Escuto.
previsão meteorológica? Escuto.
02:28
Man: Heading up to a low
47
136648
3134
Homem: À sua frente,
há uma área de baixa pressão
há uma área de baixa pressão
02:31
ahead of you but it's heading,
48
139782
2485
mas está a afastar-se,
e como a senhora
está a ir para nordeste,
está a ir para nordeste,
02:34
and you're obviously going northeast
49
142267
1880
02:36
and there's a high behind us.
50
144147
1904
há outra de alta pressão,
por detrás de nós,
por detrás de nós,
02:38
That'd be coming
51
146051
1858
que parece vir para aqui a este-nordeste.
02:39
east-northeast also.
52
147909
2507
02:42
TMM: Good.
53
150416
1603
TMM: Bom.
02:44
DL: She's pretty happy to talk
to another human at this point.
to another human at this point.
54
152019
3906
DL: Nesta altura ela está
feliz por falar com um ser humano.
feliz por falar com um ser humano.
02:47
(Video) TMM: So weather report
says nothing dramatic
says nothing dramatic
55
155925
2442
(Vídeo) TMM: A meteorologia
diz que nada de drástico
diz que nada de drástico
02:50
is going to happen soon.
56
158367
2613
vai acontecer brevemente.
DL: O que o boletim meteorológico
não lhe disse
não lhe disse
02:52
DL: What the weather report
didn't tell her
didn't tell her
57
160980
2011
02:54
was that she was rowing right into
the path of Hurricane Danielle
the path of Hurricane Danielle
58
162991
3098
era que ela estava a remar
na direção do Furação Danielle,
na direção do Furação Danielle,
02:58
in the worst hurricane season
on record in the North Atlantic.
on record in the North Atlantic.
59
166089
4098
na pior estação de furacões
registada no Atlântico Norte.
registada no Atlântico Norte.
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
172138
2995
(Vídeo) TMM: Acabei de torcer o tornozelo.
03:07
There's a very strong wind
from the east now.
from the east now.
61
175133
3715
Está um vento muito forte
a vir de este agora.
a vir de este agora.
03:10
It's blowing about.
62
178848
2438
Está a soprar.
03:13
It's blowing!
63
181286
2879
Está a soprar forte!
03:16
After 12 days of storm
64
184165
2694
Após 12 dias de tempestade
03:18
I get to row for four hours
65
186859
1834
só consegui remar durante quatro horas
03:20
without a flagging wind.
66
188693
2144
sem um vento debilitante.
03:22
I'm not very happy right now.
67
190837
1690
Não estou muito feliz agora.
03:24
As happy as I was this morning,
68
192527
1669
Estive tão feliz esta manhã,
03:26
I am unhappy now, so ...
69
194196
3854
mas agora estou muito infeliz ...
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
200200
1995
DL: Após quase três meses no mar,
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
202195
2693
só percorrera 4800 km.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
204888
2020
Ela estava a dois terços do percurso,
03:38
but in the storm, the waves were
the size of a seven-story building.
the size of a seven-story building.
73
206908
3530
mas na tempestade, as ondas eram
do tamanho de um edifício de sete andares.
do tamanho de um edifício de sete andares.
03:42
Her boat kept capsizing.
74
210438
2176
O barco continuava a virar.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes,
flipping her end over end,
flipping her end over end,
75
212614
3204
Algumas vezes quase capotava
empurrando-a de uma ponta a outra,
empurrando-a de uma ponta a outra,
03:47
and rowing became impossible.
76
215818
2485
e tornou-se impossível remar.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
218303
2233
(Vídeo) TMM: São seis e meia da manhã.
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
221706
3354
Estou no meio de algo grande, mau e feio.
03:57
Two capsizes.
79
225060
2600
O barco virou duas vezes.
03:59
Last capsize, I took the rib
off the top of my ceiling with my back.
off the top of my ceiling with my back.
80
227660
5817
No último tombo, arranquei o reforço
do teto com as costas.
do teto com as costas.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
236356
3483
Já virou cerca de seis vezes.
04:11
The last one was a pitchpole.
82
239839
2507
O último foi um capotamento.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
242346
2949
Tenho comigo o sinalizador Argus.
04:17
I would set off the distress signal,
84
245295
1788
Vou acionar o sinal de perigo,
04:19
but quite frankly, I don't think they'd
ever be able to find this little boat.
ever be able to find this little boat.
85
247083
4226
mas, francamente, acho que nunca
me vão encontrar neste pequeno barco.
me vão encontrar neste pequeno barco.
04:23
It's so far underwater right now,
86
251309
1811
Está quase submerso,
04:25
the only part that's showing
pretty much is the cabin.
pretty much is the cabin.
87
253120
4179
a única parte à mostra é a cabine.
04:29
It's about 10 a.m.
88
257299
3135
São cerca das 10 da manhã.
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
260434
2693
Perdi a conta às vezes que virou.
04:35
I seem to capsize about
every 15 minutes.
every 15 minutes.
90
263127
3042
Parece-me virar a cada 15 minutos.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
266169
3413
Acho que parti o braço esquerdo.
04:45
The waves
92
273204
1463
As ondas
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
274667
2357
estão a destruir o barco.
04:50
I keep praying because
94
278556
1486
Continuo a rezar porque não sei
se vou sobreviver a isto.
se vou sobreviver a isto.
04:52
I'm not sure I'm going
to make it through this.
to make it through this.
95
280042
2508
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
283128
2319
DL: Tori lançou o seu sinal de perigo
04:57
and was rescued
by a passing container ship.
by a passing container ship.
97
285447
2894
e foi resgatada por um
navio porta-contentores.
navio porta-contentores.
05:00
They found her abandoned boat
two months later adrift near France.
two months later adrift near France.
98
288341
3984
O barco foi encontrado dois meses
depois à deriva perto de França.
depois à deriva perto de França.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
292325
3181
Li isso no jornal.
05:07
In 1998, I was a high school student
living in Louisville, Kentucky.
living in Louisville, Kentucky.
100
295506
4273
Em 1998, eu era estudante do secundário
a viver em Louisville, no Kentucky.
a viver em Louisville, no Kentucky.
05:11
Now, I live in New York City.
I'm a songwriter.
I'm a songwriter.
101
299779
2554
Agora, vivo em Nova Iorque.
Sou compositora.
Sou compositora.
05:14
And her bravery stuck with me,
and I'm adapting her story
and I'm adapting her story
102
302333
3297
A coragem dela permaneceu comigo
e estou a transformar a sua história
e estou a transformar a sua história
05:17
into a musical called "Row."
103
305630
3622
num musical chamado "Remar".
05:24
When Tori returned home,
104
312990
1649
Quando Tori regressou a casa,
05:26
she was feeling disheartened,
105
314639
1834
sentia-se desanimada,
05:28
she was broke.
106
316473
1194
estava falida.
05:29
She was having a hard time
making the transition
making the transition
107
317667
2289
Estava a ter dificuldade
em fazer a transição
em fazer a transição
05:31
back into civilization.
108
319956
2159
de volta para a civilização.
05:36
In this scene, she sits at home.
109
324085
2633
Nesta cena, ela está em casa.
05:38
The phone is ringing,
her friends are calling,
her friends are calling,
110
326718
2247
O telefone está a tocar,
os seus amigos a ligar-lhe,
os seus amigos a ligar-lhe,
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
328965
2206
mas ela não sabe como falar com eles.
05:43
She sings this song.
It's called "Dear Heart."
It's called "Dear Heart."
112
331171
2995
Ela canta esta canção.
Chama-se "Dear Heart".
Chama-se "Dear Heart".
05:46
(Guitar)
113
334166
3356
(Guitarra)
05:52
When I was dreaming,
114
340331
3715
♪ Quando eu estava a sonhar,
05:56
I took my body
115
344046
3251
♪ Levei o meu corpo
05:59
to beautiful places
116
347297
3320
♪ para lugares bonitos
06:02
I'd never been.
117
350617
3320
♪ onde nunca estive.
06:05
I saw Gibraltar,
118
353937
3274
♪ Vi Gibraltar
06:09
and stars of Kentucky
119
357211
3390
♪ e as estrelas de Kentucky
06:12
burned in the moonlight,
120
360601
3274
♪ queimadas na luz da lua
06:15
making me smile.
121
363875
3576
♪ fazendo-me sorrir.
06:19
And when I awoke here,
122
367451
3263
♪ Quando acordei aqui,
06:22
the sky was so cloudy.
123
370714
3447
♪ o céu estava nublado.
06:26
I walked to a party
124
374161
3373
♪ Caminhei para uma festa
06:29
where people I know
125
377534
3461
♪ onde pessoas que conheço
06:32
try hard to know me
126
380995
3227
♪ tentavam conhecer-me
06:36
and ask where I've been,
127
384222
3204
♪ e perguntavam onde estive
06:39
but I can't explain
128
387426
3088
♪ mas não lhes consigo explicar
06:42
what I've seen to them.
129
390514
3855
♪ o que vi.
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
394369
6873
♪ Ah, escuta, querido coração.
06:53
Just pay attention,
131
401242
3117
♪ Apenas presta atenção,
06:56
go right from the start.
132
404359
4036
♪ vai diretamente do início.
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
408395
5918
♪ Ah, escuta, querido coração.
07:06
You can fall off the map,
134
414313
2739
♪ Podes cair do mapa,
07:09
but don't fall apart.
135
417052
4480
♪ mas sem te desmoronar.
07:13
Ooh ooh ooh,
136
421532
1845
♪ Ooh ooh ooh,
07:15
ah ah ah ah ah.
137
423377
4868
♪ Ah ah ah ah ah.
07:20
Ah ah,
138
428245
3344
♪ Ah ah,
07:23
ah ah ah.
139
431589
2832
♪ Ah ah ah.
07:26
When I was out there,
140
434421
3209
♪ Quando eu estava lá,
07:29
the ocean would hold me,
141
437630
3390
♪ o oceano dizia-me,
07:33
rock me and throw me,
142
441020
3344
♪ sacode-me e atira-me,
07:36
light as a child.
143
444364
3320
♪ luz como uma criança
07:39
But now I'm so heavy,
144
447684
3437
♪ Mas agora sou tão pesada,
07:43
nothing consoles me.
145
451121
3204
♪ nada me consola.
07:46
My mind floats like driftwood,
146
454325
3436
♪ A minha mente flutua como um tronco,
07:49
wayward and wild.
147
457761
3274
♪ errático e selvagem.
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
461035
6547
♪ Ah, escuta, querido coração.
07:59
Just pay attention,
149
467582
3135
♪ Apenas presta atenção,
08:02
go right from the start.
150
470717
3739
♪ vai diretamente do início.
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
474456
6292
♪ Ah, escuta, querido coração.
08:12
You can fall off the map,
152
480748
3460
♪ Podes cair do mapa,
08:16
but don't fall apart.
153
484208
3924
♪ mas sem te desmoronar.
08:20
Ooh.
154
488132
4202
♪ Ooh.
08:26
Eventually, Tori starts to get
her feet under her.
her feet under her.
155
494912
3227
Finalmente, Tori consegue erguer-se.
08:30
She starts hanging out
with her friends again.
with her friends again.
156
498139
2461
Ela começa a passar tempo
com os amigos outra vez.
com os amigos outra vez.
08:32
She meets a guy and falls
in love for the first time.
in love for the first time.
157
500600
3878
Conhece um rapaz e
apaixona-se pela primeira vez.
apaixona-se pela primeira vez.
08:36
She gets a new job working
for another Louisville native,
for another Louisville native,
158
504478
3065
Começa a trabalhar
para outro nativo de Louisville,
para outro nativo de Louisville,
08:39
Muhammad Ali.
159
507543
2275
Muhammad Ali.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
509818
2740
Um dia, ao almoço com o seu novo patrão,
08:44
Tori shares the news
that two other women
that two other women
161
512558
2368
Tori conta-lhe
que duas outras mulheres
que duas outras mulheres
08:46
are setting out to row
across the mid-Atlantic,
across the mid-Atlantic,
162
514926
2763
estão a preparar-se para atravessar
a remo a meio do Atlântico,
a remo a meio do Atlântico,
08:49
to do something that she
almost died trying to do.
almost died trying to do.
163
517689
3692
para fazer algo que quase a matou
ao tentar fazê-lo.
ao tentar fazê-lo.
08:53
His response was classic Ali:
164
521381
3121
A sua resposta foi típica do Ali:
08:56
"You don't want to go through life
165
524502
1916
"Não queres passar o resto da vida
08:58
as the woman who almost
rowed across the ocean."
rowed across the ocean."
166
526418
3757
"como a mulher que quase atravessou
a remo o oceano."
a remo o oceano."
09:02
He was right.
167
530175
1997
Ele tinha razão.
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
532172
1718
Tori reconstruiu
o Pérola Americana,
o Pérola Americana,
09:05
and in December of 1999,
169
533890
1788
e em dezembro de 1999,
09:07
she did it.
170
535678
2276
conseguiu-o.
(Aplausos)
(Guitarra)
(Guitarra)
09:09
(Applause)
(Guitar)
(Guitar)
171
537954
3041
09:16
Thank you.
172
544873
2531
Obrigada.
(Aplausos)
09:19
(Applause)
173
547404
2901
ABOUT THE SPEAKER
Dawn Landes - Singer-songwriterDawn Landes, with her bright, supple voice and her restless imagination, is drawn to create and collaborate. A master of singer-songwriter pop, she is now writing a musical called "Row."
Why you should listen
Dawn Landes is a singer-songwriter whose thoughtful music you might have heard if you watch Bored to Death, House, Gossip Girl or The Good Wife. Along with releasing five albums since 2005 (and an EP inspired by yé-yé, ‘60s French pop music), she’s a frequent collaborator with contemporaries such as Bonnie “Prince” Billy, Norah Jones and composer Nico Muhly.
She has appeared with the Boston Pops and the NYC Ballet and in Lincoln Center’s prestigious American Songbook Series, and spent the summer of 2014 working on a musical about fellow Louisville native Tori Murden McClure’s quest to become the first woman to row across the Atlantic Ocean.
More profile about the speakerShe has appeared with the Boston Pops and the NYC Ballet and in Lincoln Center’s prestigious American Songbook Series, and spent the summer of 2014 working on a musical about fellow Louisville native Tori Murden McClure’s quest to become the first woman to row across the Atlantic Ocean.
Dawn Landes | Speaker | TED.com