Miriam Zoila Pérez: How racism harms pregnant women -- and what can help
米里亞姆·柔依拉·佩雷斯: 種族歧視如何傷害孕婦,以及如何能有助益
Miriam Zoila Pérez investigates how race and gender affect health -- and the people who create spaces for healing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to what I'm feeling right now.
體會我現在的感覺。
are obviously the result
in front of a thousand of you
that might be streamed online
I'm experiencing right now
basic mind-body mechanism.
a flood of hormones
到我的血液裡。
into my bloodstream.
response that sends blood and oxygen
到器官和肌肉裡
that I might need
on a daily basis,
period of time,
happens infrequently: super-necessary
examining the relationship
a relationship to stress.
too much activation from stress
太多來自壓力的激活
that keep me healthy.
that I was pregnant.
我現在懷孕了。
of my pregnancy,
when I tell you
當我告訴你們
during pregnancy is not good.
to initiate labor too early,
the stress communicates
a safe place for the child.
with things like high blood pressure
of health challenges
particularly in our modern lifestyle,
to give a TED Talk,
presentation at work,
with a family member or friend.
of stress we experience
足夠長久地保持放鬆狀態,
in a relaxed state long enough
more discrimination
by police while driving your car,
被警察攔下來,
the tools that have proven these linkages,
groups in our society
越是被邊緣化的族群,
and more impacts on their health.
和遭受越多對於健康的影響。
for over a decade.
instead sent me down a path
反而把我送上了
to help pregnant people.
and a Spanish speaker,
是拉丁美洲裔,
at a public hospital in North Carolina,
一家公立醫院擔任陪產婦志工時,
impacted the experiences
如何影響到
about the rates of illness
和生產時的疾病的比率的統計資料,
outlined by Dr. Williams.
由威廉姆斯博士概述的模式。
experience than white women
有著與白人婦女完全不同的經驗。
their babies are born healthy.
particularly the Deep South,
and infant death for black women
those rates in Sub-Saharan African.
這些比率相似。
are four times more likely
for their infants to die
也是白人的兩倍。
那是發展不足的跡象,
to have higher rates of these problems
turned journalist and blogger,
作為一個陪產婦轉業的記者和博主,
the experiences of women of color,
是如何不同的警報。
and birth in the US.
about these appalling statistics,
關於這些令人震驚的統計,
that it's about either poverty
tell the whole story.
still have much worse outcomes
比起中產階級的白人婦女,
white counterparts.
is definitely still a problem,
肯定還是個問題,
the recommended prenatal care
接受到推薦的產前保健,
to poor health,
到健康欠佳的過程,
that many people of color know to be true:
都相信的圖開始成形:
particularly black and Latina immigrants,
特別是黑人和拉丁移民,
they first arrive in the United States.
他們實際上有比較好的健康狀態。
the worse their health becomes.
他們的健康越惡化。
to Cuban immigrant parents,
古巴移民家庭的人,
worse health than my grandparents did.
有比我的祖父母更差的健康狀態。
"the immigrant paradox,"
in the US environment
is making people of color,
是個很巨大的問題。
women and babies, sick, is vast.
with you talking about it,
與你談論它,
to tell you about one solution.
因為我想告訴你一個解決方案。
that isn't particularly expensive,
有一個不是特別昂貴解決方案。
any fancy drug treatments
in the Orlando, Florida area
pregnant women for over a decade.
to over 600 women per year.
產前護理。
Haitian and Latina,
海地裔,和拉丁裔婦女。
and respectful prenatal care,
to healthy, full-term babies.
都生了健康、足月的嬰兒。
start at the front desk.
從櫃檯開始。
and every moment a women is at her clinic,
時時刻刻都對她診所的每個婦女
due to lack of funds.
no matter what the hurdles.
他們都不會讓財務成為問題。
late to their appointments.
your aunt's living room than a clinic.
感覺更像你的阿姨的客廳。
"a classroom in disguise."
arranged in a circle,
鬆軟舒適的椅子上,
in one-on-one chats
一對一聊天,
to your appointment,
你的預約檢查時,
and moms themselves.
她們本身也都是母親。
keeping food down due to nausea.
your prescription, OK?
aspect of Jennie's model.
是一個非常關鍵的部分。
alongside the woman and her family,
都視為團隊的一份子,
實際上是她的護理模式的中心。
are actually the center of her care model,
is just to support their work.
她只是支持他們的工作。
on her cell phone,
about all sorts of things.
she was prescribed at the hospital
她在醫院治療時使用的處方藥物,
of an infant born under Jennie's care.
在珍妮的照顧下出生的嬰兒的相片。
to see the provider,
見醫療提供者,
in the waiting room,
in the bathroom.
from the traditional medical model,
responsibility and information
放回到婦女的手中。
where you might be chastised
你可能會被譴責──
with provider recommendations --
to low-income women --
as supportive as possible.
種族主義和歧視壓力的婦女而言,
facing these women every day.
about Jennie's model:
to give birth too early,
of pregnancy and childbirth?
統計資料嗎?
eliminated those problems,
消除了這些問題,
"skinny babies."
her clients to term
This is a baby girl
這是一位女嬰,
this past June.
of women in Jennie's area
一位有類似背景的的婦女,
hospital her clients did
into what has been seen for decades
幾乎無法解決的問題。
that The JJ Way requires
is not the center of Jennie's model,
不是珍妮模型的中心,
and in order to maintain her model,
她必須看很多客戶才能打平。
of clients to cover costs.
不需要花很多時間,
a ton of time with each woman,
can provide the support, information
客戶所需要的支持、資訊和照顧。
is that she actually believes
都可以做到的。
in pretty much any health care setting.
just waiting to happen.
with you are big.
of racism, classism,
種族和階級歧視。
and class stratification.
physiological mechanisms
複雜生理機制。
actually make us sick.
反而讓我們生病。
from my work as a doula,
我至少學到了一件事,
support can go a really long way.
是很有效的。
are incredibly resilient,
from it overnight,
environments that provide a buffer
有色人種提供一個緩衝的環境。
experience on a daily basis.
that buffer can be an incredible tool
一個不可思議的工具。
ABOUT THE SPEAKER
Miriam Zoila Pérez - Writer, activistMiriam Zoila Pérez investigates how race and gender affect health -- and the people who create spaces for healing.
Why you should listen
Miriam Zoila Pérez began her career as a doula, a layperson who provides support to people during pregnancy and childbirth. That work led her to explore the complex ways our identities shape our health, especially for people of color, LGBT folks and women. As a writer, Pérez has illuminated these topics, and much more, for outlets like Fusion, Talking Points Memo, The American Prospect, Feministing and Colorlines, where she is the gender columnist.
For ten years Pérez has run Radical Doula, a blog that explores the political aspects of doula work. She's the author of The Radical Doula Guide, a political primer that has influenced a generation of activist doulas.
A frequent speaker at colleges, universities and conferences around the US, Pérez brings her perspective as a queer Cuban-American to the issues she explores. A lover of music, Pérez is also the co-host for the popular Latinx music podcast Radio Menea with Verónica Bayetti Flores.
Miriam Zoila Pérez | Speaker | TED.com