TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
ديفيد بارون: أنت مدين لنفسك بتجربة كسوف شمسي كامل
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
في 21 أغسطس من العام 2017، ينطلق ظلّ القمر من أوريغون إلى كارولاينا الجنوبيّة فيما يعتبره البعض المشهد الأكثر ذهولاً في الطبيعة برمّتها: كسوف شمسي كامل. يطارد تبشيري الكسوف ديفيد بارون هذه الظواهر النادرة في أنحاء المعمورة، وفي قصيدة نعيم رؤية الهالة الشمسيّة هذه، يشرح لماذا أنت مدين لنفسك بأن تشهد تجربة كسوف واحدة أيضاً.
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
قبل أن أتطرّق إلى جملة ما سأقوله،
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
أجد نفسي مضطراً لذكر
بضعة أشياء عن نفسي.
بضعة أشياء عن نفسي.
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
لستُ من أولئك الأشخاص
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
الباطنيين والروحانيّين.
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
أنا مؤلّف دراسات علميّة.
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
درستُ الفيزياء في الكلّية.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
كنتُ مراسل دراسات علميّة لدى NPR.
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
حسناً، من هذا المنطلق:
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
ضمن مسار عملي
على مقالة لـ NPR،
على مقالة لـ NPR،
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
تلقّيتُ نصيحةً من عالم فلك
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
والتي تحدّت نظرتي،
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
وبصراحة، غيّرتْ حياتي.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
في الواقع، كانت المقالة عن كسوف الشمس،
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
كان كسوفاً شمسياً جزئياً
شهِدَه البلد
شهِدَه البلد
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
في مايو من العام 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
وعندما أجريتُ مقابلةً مع العالم الفلكي،
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
شرح ما الذي كان سيحدث
وكيف سيتمّ رصد الواقعة،
وكيف سيتمّ رصد الواقعة،
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
لكنّه أكّدَ على أنّه وبقدر ما الكسوف
الشمسي الجزئي مثير للاهتمام،
الشمسي الجزئي مثير للاهتمام،
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
فإنّ كسوفاً شمسياً كاملاً أكثر ندرة
هو مسألة مختلفة تماماً.
هو مسألة مختلفة تماماً.
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
في الكسوف الشمسي الكامل،
لمدّة دقيقتين أو ثلاث،
لمدّة دقيقتين أو ثلاث،
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
يحجب القمر وجهَ الشّمس تماماً،
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
ليخلق ما وصفَه بأنّه أكثر
مشهد مهيب
مشهد مهيب
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
في الطبيعة برمّتها.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
وبالتالي كانت النصيحة التي أسداها لي:
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
قال: "قبل أن تموت،
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
أنت مدين لنفسك بتجربة
كسوف شمسي كامل."
كسوف شمسي كامل."
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
بصراحة، شعرتُ بارتباك بعض الشيء
لدى سماعي ذلك من شخص
لم تربطني به معرفة عميقة،
لم تربطني به معرفة عميقة،
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
شعرتُ بشيء من الحميميّة.
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
لكن لفت ذلك اهتمامي،
وبالتالي أجريتُ بحثاً.
وبالتالي أجريتُ بحثاً.
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
والآن فيما يتعلّق بالكسوف الشمسي الكامل،
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
إن انتظرت شخصاً كي يأتي إليك،
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
فسوف تنتظر فترة طويلة.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
إنّ أي بقعة في الأرض
تخضع لكسوفٍ كامل
تخضع لكسوفٍ كامل
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
حوالي مرّة واحدة في كلّ 400 عام.
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
لكن إن نويتَ السّفر، لست مضطراً
للانتظار هذه المدّة الطويلة.
للانتظار هذه المدّة الطويلة.
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
وهكذا علمتُ أنّه بعد بضع
سنوات، في 1998،
سنوات، في 1998،
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
ستشهد جزر الكاريبي كسوفاً كاملاً.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
والكسوف الكامل يكون مرئياً
ضمن مسار ضيّق فقط،
ضمن مسار ضيّق فقط،
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
بعرض مئة ميل تقريباً،
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
وفي هذا المسار يتشكّل ظلّ القمر.
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
يُدعى بـ"مسار الكليّة."
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
وفي فبراير من العام 1998،
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
كان مسار الكلّية سيمرّ بأروبا.
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
لذا تكلّمتُ مع زوجي وتساءلنا:
فبراير؟ أروبا؟
فبراير؟ أروبا؟
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
بدَتْ فكرة جيّدة على أي حال.
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(ضحك)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
لذا توجّهنا جنوباً،
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
للتمتُّع بمنظر الشمس ورؤية ما سيحدث
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
عندما تختفي الشمس لفترةٍ قصيرة.
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
حسناً، أطلَّ علينا نهار الكسوف
وكثير من الناس الآخرين
وكثير من الناس الآخرين
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
خلف هايت ريجنسي،
02:54
on the beach,
52
162756
1163
على الشاطئ،
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
ننتظرون بدء العرض.
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
وارتدينا نظّارات الكسوف
ذات الإطارات الكرتونيّة
ذات الإطارات الكرتونيّة
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
وعدسات داكنة جداً أتاحت لنا
إمكانية رؤية الشمس بأمان.
إمكانية رؤية الشمس بأمان.
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
يبدأ الكسوف الشمسي الكامل
ككسوف جزئي،
ككسوف جزئي،
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
بينما يشقّ القمرُ طريقَه
على مهل من أمام الشمس.
على مهل من أمام الشمس.
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
لذا بدت الشمس في البداية وكأن
في طرفها أخدود صغير،
في طرفها أخدود صغير،
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
ومن ثمّ نما هذا الأخدود أكثر فأكثر،
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
ليحوّل الشمس إلى هلال.
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
وكان ذلك مثيراً جداً للاهتمام،
لكن لا أقول أنّه مذهل.
لكن لا أقول أنّه مذهل.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
أعني أنّ النهار ظلّ مشرقاً.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
لو لم أكن قد علمتُ بما كان
يجري فوق رأسي،
يجري فوق رأسي،
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
لما لاحظتُ أي شيء غير مألوف.
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
حسناً، قبل حوالي 10 دقائق من الكسوف
الشمسي الكامل الذي كان مقرراً أن يبدأ،
الشمسي الكامل الذي كان مقرراً أن يبدأ،
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
بدأت أمور غريبة بالحدوث.
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
بدأت تهبّ رياح باردة.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
بدا ضوء النهار غريباً، وغدت
الظلال عجيبة،
الظلال عجيبة،
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
بدَتْ حادّة على نحو غريب،
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
وكأنّ شخصاً قد رفع من مستوى
التباين في التلفزيون.
التباين في التلفزيون.
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
ثمّ نظرتُ بعيداً على الشاطئ
فلاحظتُ أضواء القوارب،
فلاحظتُ أضواء القوارب،
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
لذا كان من الواضح أنّ الظلام يخيّم،
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
رغم أنني لم أكن قد أدركت ذلك.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
بعد فترة قصيرة، كان واضحاً
أنّ الظلام قد خيّم.
أنّ الظلام قد خيّم.
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
شعرتُ وكأن بصري ينحسر.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
ومن ثمّ وبشكل مفاجئ،
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
تلاشت الأضواء.
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
وعند ذلك،
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
تعالت هتافات من الشاطئ،
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
وخلعتُ نظّارة الكسوف خاصّتي،
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
لأنّ في هذه المرحلة
من الكسوف الكلّي،
من الكسوف الكلّي،
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
كان النظر إلى الشمس
بعين مجرّدة آمناً.
بعين مجرّدة آمناً.
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
وألقيتُ نظرة سريعة للأعلى،
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
وكنتُ مذهولاً تماماً.
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
خذ بعين الاعتبار أنني كنتُ في هذه
المرحلة في منتصف الثلاثينات.
المرحلة في منتصف الثلاثينات.
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
لقد عشتُ في الأرض فترة
كافية لمعرفة شكل السماء.
كافية لمعرفة شكل السماء.
04:49
I mean --
87
277669
1151
أعني...
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(ضحك)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
لقد رأيتُ سماء زرقاء وسماء رمادية
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
وسماء مرصّعة بالنجوم وسماء مضطربة
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
وسماء ورديّة عند شروق الشمس.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
بينما هنا رأيتُ سماء لم أرها من قبل.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
أولاً، كان هنالك الألوان.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
كان اللون من فوقي رمادياً
أرجوانياً غامقاً.
أرجوانياً غامقاً.
05:11
like twilight.
95
299606
1413
كالشفق.
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
لكن كان اللون برتقالياً في الأفق،
05:14
like sunset,
97
302777
1301
كغروب الشمس،
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
360 درجة.
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
ومن فوقي، في الشفق،
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
ظهرت كواكب ونجوم ساطعة.
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
أي كوكب المشتري
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
وكوكب عُطارد
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
وكوكب الزهرة.
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
ظهروا جميعاً على شكل خط.
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
وعلى امتداد هذا الخط،
05:36
was this thing,
106
324288
2466
ظهر هذا الشيء،
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
هذا الشيء المذهل البهيّ.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
بدا وكأنّه إكليل منسوج
من خيط فضّي،
من خيط فضّي،
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
فتدلّى في الفضاء يسطع بريقاً.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
كان ذلك الشيء هو الغلاف
الجوي الخارجي للشمس،
الجوي الخارجي للشمس،
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
هالة الشمس.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
والصور لا تكفي للتعبير عن ذلك.
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
إنها ليست مجرد حلقة أو هالة
محيطة بالشمس،
محيطة بالشمس،
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
إنّها مزخرفة بجودة عالية، كما لو صُنعت
من خيوط حريريّة.
من خيوط حريريّة.
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
ورغم أنها لم تشبه شمسنا على الإطلاق،
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
إلّا أنني عرفتُ ما هي بالطبع.
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
لذا كانت هناك الشمس،
وكانت هناك الكواكب،
وكانت هناك الكواكب،
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
واستطعت رؤية دوران الكواكب حول الشمس.
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
شعرتُ وكأنني غادرتُ نظامنا الشمسي
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
ووقفتُ في عالم غريب ما،
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
أتأمّل الخلق.
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
وللمرّة الأولى في حياتي،
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
شعرتُ نفسي متّصلاً بالكون
على نحوٍ عميق
على نحوٍ عميق
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
بكلِّ ضخامته.
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
توقّف الزمن،
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
أو انتابني شعور بالانعداميّة فحسب،
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
وما شهدته عيناي...
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
لم أره فقط،
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
بل بدا وكأنه رؤيا.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
ووقفتُ هناك وسط هذه السعادة المُطلقة
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
لمدّة 174 ثانية...
أقل من ثلاث دقائق...
أقل من ثلاث دقائق...
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
عندما انتهى كلّ شيء فجأة.
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
انبثقت الشمس،
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
وعادت السماء الزرقاء،
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
وقد اختفت النجوم والكواكب والهالة.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
وعاد العالم إلى طبيعته.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
لكنني قد تغيّرت.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
وهكذا أصبحتُ راصداً...
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
ومُطارداً للكسوف.
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(ضحك)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
وهكذا استهلكتُ وقتي وأنفقتُ
مالي المُكتسَب بعرق جبيني.
مالي المُكتسَب بعرق جبيني.
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
في كل بضع سنوات، أتوجّه إلى حيث
سيسقط ظلّ القمر
سيسقط ظلّ القمر
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
لأعيش هذا الهناء الكوني
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
لبضع دقائق أخرى،
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
ولمشاركة التجربة مع الآخرين:
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
مع أصدقاء في أستراليا،
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
مع مدينة كاملة في ألمانيا.
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
في 1999 في ميونيخ،
انضممتُ لمئات الآلاف
انضممتُ لمئات الآلاف
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
الذين ملؤوا الشوارع والسطوح
وهتفوا معاً في آن واحد
وهتفوا معاً في آن واحد
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
مع ظهور الهالة الشمسيّة.
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
ومع الوقت، تحوّلتُ لشيء آخر:
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
مُبشّرًا بالكسوف.
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
أعتبر هذا عملي.
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
لأدفع بالنصيحة التي تلقّيتُها طوال
تلك السنوات التي مضت لغيري.
تلك السنوات التي مضت لغيري.
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
لذا دعوني أخبركم بالتالي:
08:14
before you die,
156
482530
2233
قبل أن تموتوا:
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
أنتم مدينون لأنفسكم بتجربة
كسوف شمسي كامل.
كسوف شمسي كامل.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
إنها تجربة الذهول المثاليّة.
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
إن كلمة "رائع" قد استُخدِمت بإفراط
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
لدرجة أنها فقدت معناها الأصلي.
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
الذهول الحقيقي، الشعور
بالدهشة والتفاهة
بالدهشة والتفاهة
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
أمام شيء عملاق وهائل،
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
هو أمر نادر في حياتنا.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
لكن عندما تخضع لهذه التجربة،
تشعر بوقع قوّتها.
تشعر بوقع قوّتها.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
الذهول يُذيب الأنا.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
يجعلنا نشعر بالاتّصال.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
صدقاً، يعزّز الشعور
بالتعاطف والتسامح.
بالتعاطف والتسامح.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
حسناً، لا شيء أكثر روعة
من كسوف شمسي كامل.
من كسوف شمسي كامل.
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
مع الأسف، عدد قليل من الأمريكيّين
قد رأوا كسوفاً،
قد رأوا كسوفاً،
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
لأنّه مضى 38 عاماً
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
منذ حدوث الكسوف آخر مرّة
في الولايات الأمريكية المتجاورة
في الولايات الأمريكية المتجاورة
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
و99 عاماً منذ حدوث الكسوف
آخر مرّة ضمن نطاق الدولة.
آخر مرّة ضمن نطاق الدولة.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
لكن ذلك على وشك أن يتغيّر.
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
على مدى الـ35 عاماً القادم،
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
ستشهد الولايات الأمريكية المتجاورة خمس
ظواهر كسوف شمسية كاملة،
ظواهر كسوف شمسية كاملة،
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
وستكون ثلاثة منها تحديداً هائلة.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
بعد ستّة أسابيع من الآن، في 21 أغسطس
من العام 2017...
من العام 2017...
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(تصفيق)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
سينطلق ظلّ القمر مسرعاً من أوريغون
إلى كارولاينا الجنوبية.
إلى كارولاينا الجنوبية.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
وفي 8 أبريل من 2024، سيتوجّه
القمر شمالاً من تكساس إلى مين.
القمر شمالاً من تكساس إلى مين.
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
في 2045، في 12 أغسطس،
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
يمرّ المسار من كاليفورنيا إلى فلوريدا.
09:51
I say:
183
579458
1246
أقول:
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
ماذا لو جعلنا هذه الأيّام عُطلاً؟
09:56
What if we --
185
584288
1206
ماذا لو...
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(ضحك)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(تصفيق)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
ماذا لو وقفنا جميعاً معاً،
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
بأكبر عدد ممكن من الناس،
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
في ظلّ القمر؟
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
لعلّ تجربة الذهول المشتركة هذه
ستساهم في شفائنا من انقساماتنا،
ستساهم في شفائنا من انقساماتنا،
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
وتمكّننا من معاملة بعضنا
بإنسانيّة أكبر فحسب،
بإنسانيّة أكبر فحسب،
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
في الحقيقة، يعتبر بعض الناس
تبشيري مبالغاً به قليلاً،
تبشيري مبالغاً به قليلاً،
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
وهوسي غريب الأطوار.
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
أعني، لمَ تركيز كلّ هذا الانتباه
على شيء قصير جدّاً؟
على شيء قصير جدّاً؟
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
لمَ السفر إلى أرجاء الأرض أو تخطّي
حدود البلاد لذلك الغرض...
حدود البلاد لذلك الغرض...
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
لشيء يدوم ثلاث دقائق؟
10:43
As I said:
198
631165
1150
كما قلت:
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
لستُ شخصاً روحانياً.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
لا أؤمن بالله.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
ليتني آمنت.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
لكن كلّما فكّرتُ بأنني شخص فانٍ
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
وأفعل ذلك كثيراً...
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
كلّما فكّرتُ في كل من فقدت،
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
ولاسيّما أمّي،
11:05
what soothes me
206
653778
1800
ما يريحني
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
هو لحظة الذهول تلك التي عشتها في أروبا.
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
أتخيّل نفسي على ذلك الشاطئ،
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
أتأمّل تلك السّماء،
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
وأتذكّر الشعور الذي انتابني.
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
لعلّ وجودي يكون مؤقتاً،
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
لكن لا بأس في ذلك والسبب، يا إلهي،
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
انظروا من أي شيء أصبحتُ جزءاً.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
وبالتالي هذا درس قد تعلّمتُه،
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
إنه الدرس الذي ينطبق على الحياة
بشكل عام:
بشكل عام:
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
مدّة التجربة لا تعادل التأثير.
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
عطلة نهاية أسبوع، محادثة واحدة...
بل لمحة واحدة...
بل لمحة واحدة...
11:45
can change everything.
218
693433
1455
قد تغيّر كلّ شيء.
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
قدِّر لحظات الاتّصال العميقة تلك
مع الأشخاص الآخرين،
مع الأشخاص الآخرين،
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
مع العالم الطبيعي،
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
واجعلها أولويّة.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
نعم، أطارد الكسوف.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
وقد تطارد أنت شيئاً آخر.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
لكن لا يتعلّق الأمر بالـ174 ثانية.
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
بل بطريقة تغييرها
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
للسنوات التي تعقب ذلك.
12:09
Thank you.
227
717114
1170
شكراً لكم.
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com