TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
David Baron: Consigli di vita da un cacciatore di eclissi
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
Il 21 agosto 2017, l'ombra della luna percorrerà la distanza tra Oregon e Carolina del Sud, producendo uno degli spettacoli più stupefacenti della natura: una eclissi solare totale. L'umbrofilo David Baron insegue questi rari eventi in tutto il mondo, e, in questa ode alla beatitudine suscitata dalla visione della corona solare, ci spiega perché tutti dovrebbero assistere almeno una volta nella vita a questo spettacolo unico.
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Prima di entrare nel vivo
del mio discorso,
del mio discorso,
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
sento l'esigenza di dirvi
un paio di cose su di me.
un paio di cose su di me.
Io non sono un tipo mistico,
una persona spirituale.
una persona spirituale.
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
Sono uno scrittore scientifico.
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
Ho studiato fisica all'università.
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
Ero corrispondente scientifico per NPR.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
Bene, detto questo:
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
mentre lavoravo
a una storia per NPR,
a una storia per NPR,
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
ricevetti da un astronomo
alcuni consigli
alcuni consigli
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
che hanno messo alla prova
la mia visione del mondo
la mia visione del mondo
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
e mi hanno veramente cambiato la vita.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
La storia riguardava una eclissi,
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
una eclissi solare parziale
che avrebbe dovuto attraversare il paese
che avrebbe dovuto attraversare il paese
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
nel mese di maggio del 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
L'astronomo che intervistavo
mi spiegò come si sarebbe manifestata
e come fare per vederla,
e come fare per vederla,
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
ma sottolineò che, per quanto interessante
fosse una eclissi parziale,
fosse una eclissi parziale,
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
l'eclissi totale, evento molto più raro,
era una cosa del tutto diversa.
era una cosa del tutto diversa.
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
In una eclissi totale,
per due o tre minuti,
per due o tre minuti,
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
la luna oscura completamente
il disco solare,
il disco solare,
creando uno degli spettacoli
più stupefacenti
più stupefacenti
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
che esistano in natura.
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
Il consiglio che mi diede era il seguente:
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
"Prima di morire", mi disse,
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
"devi assolutamente vedere
un'eclissi solare totale."
un'eclissi solare totale."
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
Se devo essere sincero,
mi sentii un po' a disagio
mi sentii un po' a disagio
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
a sentirmi dire una cosa simile
da un estraneo,
da un estraneo,
mi pareva un po' troppo
confidenziale.
confidenziale.
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
La cosa però mi aveva colpito
e così feci alcune ricerche.
e così feci alcune ricerche.
Il problema delle eclissi totali
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
è che se aspetti che arrivino
dalle tue parti,
dalle tue parti,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
stai certo che ti toccherà aspettare
un bel pezzo.
un bel pezzo.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
La probabilità di un'eclissi totale
in un qualsiasi punto sulla terra
in un qualsiasi punto sulla terra
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
è di una ogni 400 anni.
Ma se siete disposti a viaggiare,
non dovete aspettare tanto.
non dovete aspettare tanto.
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
Appresi anche che di lì
a pochi anni, nel 1998,
a pochi anni, nel 1998,
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
ci sarebbe stata
un'eclissi totale ai Caraibi.
un'eclissi totale ai Caraibi.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
Un'eclissi totale è visibile
solo lungo un percorso molto stretto,
solo lungo un percorso molto stretto,
con un'ampiezza di circa cento miglia
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
dove la luna proietta la propria ombra.
Il cosiddetto "percorso della totalità".
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
Nel febbraio del 1998,
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
il percorso della totalità
sarebbe passato attraverso Aruba.
sarebbe passato attraverso Aruba.
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
Ne parlai con mio marito
e pensammo: febbraio? Aruba?
e pensammo: febbraio? Aruba?
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
Sembrava decisamente una buona idea.
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(Risate)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
Ci dirigemmo verso sud,
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
per goderci il sole
e per vedere cosa sarebbe successo
e per vedere cosa sarebbe successo
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
quando il sole
fosse andato via per un po'.
fosse andato via per un po'.
Il giorno dell'eclisse ci trovò,
in compagnia di molte altre persone,
in compagnia di molte altre persone,
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
all'aperto, dietro l'hotel Hyatt Regency,
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
sulla spiaggia
ad aspettare che lo spettacolo iniziasse.
ad aspettare che lo spettacolo iniziasse.
02:54
on the beach,
52
162756
1163
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
Indossavamo occhiali da eclisse
con montature di cartone
con montature di cartone
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
e lenti scurissime per guardare
verso il sole in tutta sicurezza.
verso il sole in tutta sicurezza.
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
Un'eclissi totale inizia
come un'eclissi parziale,
come un'eclissi parziale,
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
con la luna che, molto lentamente,
si fa strada davanti al sole.
si fa strada davanti al sole.
Prima sembrava ci fosse un piccolo incavo
sul margine del disco solare,
sul margine del disco solare,
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
poi l'incavo continuò
ad aumentare di dimensioni,
ad aumentare di dimensioni,
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
riducendo il sole a una falce.
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
Fu tutto molto interessante,
ma non direi spettacolare.
ma non direi spettacolare.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
La luce del giorno rimase chiara.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
Se non avessi saputo
ciò che stava accadendo lassù,
ciò che stava accadendo lassù,
non avrei notato nulla di insolito.
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
Circa 10 minuti prima dell'inizio
previsto per l'eclissi totale,
previsto per l'eclissi totale,
cominciarono ad accadere strane cose.
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
Si alzò un vento freddo.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
La luce del giorno appariva diversa
e le ombre diventarono molto strane,
e le ombre diventarono molto strane,
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
parevano eccessivamente definite,
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
come se qualcuno avesse girato la manopola
del contrasto della TV al massimo.
del contrasto della TV al massimo.
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
Poi guardai verso il mare aperto e notai
le luci di navigazione delle barche,
le luci di navigazione delle barche,
quindi si stava facendo buio,
anche se non me n'ero reso conto.
anche se non me n'ero reso conto.
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
Divenne ben presto evidente
che stava diventando buio.
che stava diventando buio.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
Sembrava che mi stesse calando la vista.
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
E all'improvviso, si fece buio.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
A quel punto, dalla spiaggia
si levò un applauso
si levò un applauso
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
e io mi tolsi gli occhiali speciali
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
perché in quel momento
dell'eclissi totale
dell'eclissi totale
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
si poteva guardare il sole
a occhio nudo senza pericolo.
a occhio nudo senza pericolo.
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
Guardai verso l'alto
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
e rimasi senza parole.
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
Considerate che all'epoca
avevo sui 35 anni,
avevo sui 35 anni,
avevo vissuto
abbastanza a lungo sulla terra
abbastanza a lungo sulla terra
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
da sapere che aspetto ha il cielo.
No, dico...
04:49
I mean --
87
277669
1151
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(Risate)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
Avevo visto cieli blu e grigi,
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
cieli stellati, cieli minacciosi
e i cieli rosati dell'alba.
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
Ma un cielo come questo
non l'avevo mai visto.
non l'avevo mai visto.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
Innanzitutto per i colori.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
In alto era di un grigio-violaceo intenso,
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
come al crepuscolo.
05:11
like twilight.
95
299606
1413
Ma l'orizzonte era arancione,
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
05:14
like sunset,
97
302777
1301
come al tramonto,
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
a 360 gradi.
Lassù, nel crepuscolo,
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
erano apparsi pianeti e stelle luminose.
Si vedeva Giove,
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
Mercurio
e Venere.
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
Ed erano tutti allineati.
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
E lungo quella linea
05:36
was this thing,
106
324288
2466
c'era qualcosa,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
qualcosa di meraviglioso e sconcertante.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
Sembrava una ghirlanda
tessuta in filo d'argento,
tessuta in filo d'argento,
scintillante e sospesa nello spazio.
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
Era l'atmosfera esterna del sole,
la corona solare.
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
Le foto che si vedono
non le rendono giustizia.
non le rendono giustizia.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
Non è semplicemente un anello
o un alone intorno al sole:
o un alone intorno al sole:
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
ha una struttura fine,
che pare fatta di fili di seta.
che pare fatta di fili di seta.
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
E malgrado apparisse
totalmente diversa dal nostro sole,
totalmente diversa dal nostro sole,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
naturalmente io sapevo cosa fosse.
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
C'era, dunque, il sole
e c'erano i pianeti
e c'erano i pianeti
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
e io ero in grado di vedere i pianeti
che ruotavano intorno al sole.
che ruotavano intorno al sole.
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
Era come se mi trovassi
lontano dal nostro sistema solare,
lontano dal nostro sistema solare,
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
in qualche mondo alieno,
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
a contemplare il creato.
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
Per la prima volta nella vita,
mi sentii profondamente connesso
all'universo
all'universo
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
in tutta la sua immensità.
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
Il tempo si era fermato,
o sembrava non esistere affatto
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
e ciò che osservavo con i miei occhi...
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
non era soltanto guardare,
sembrava più una visione.
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
Rimasi lì in questa specie di nirvana
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
per 174 secondi...
meno di tre minuti in tutto...
meno di tre minuti in tutto...
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
quando all'improvviso, era finito.
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
Il sole uscì,
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
il cielo ritornò blu,
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
le stelle, i pianeti e la corona
erano scomparsi.
erano scomparsi.
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
Il mondo tornò alla normalità.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
Ma io ero cambiato.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
Ero diventato un umbrofilo,
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
un cacciatore di eclissi.
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(Risate)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
Ed ecco quindi come uso il mio tempo
e il mio sudato denaro.
e il mio sudato denaro.
Ogni due anni, rincorro l'ombra della luna
in giro per il mondo
in giro per il mondo
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
per vivere un altro paio di minuti
di beatitudine cosmica
di beatitudine cosmica
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
e per condividere con altri
questa esperienza:
questa esperienza:
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
con amici in Australia,
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
con una città intera in Germania.
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
Nel 1999, a Monaco, ero insieme
a centinaia di migliaia di persone
a centinaia di migliaia di persone
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
che affollarono strade e tetti
e applaudirono all'unisono
e applaudirono all'unisono
all'emergere della corona solare.
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
Col passare del tempo,
sono diventato qualcos'altro:
sono diventato qualcos'altro:
un evangelista dell'eclissi.
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
Sento che è mio dovere
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
dare ad altri il consiglio
che ricevetti tanti anni fa.
che ricevetti tanti anni fa.
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
Perciò, lasciate che vi dica:
08:14
before you die,
156
482530
2233
prima di morire,
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
dovete assolutamente vedere
un'eclissi di sole totale.
un'eclissi di sole totale.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
È la più elevata esperienza dello stupore.
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
So che la parola "stupefacente"
è stata abusata a tal punto
è stata abusata a tal punto
da perdere il significato originale.
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
Il senso di soggezione autentico,
di meraviglia e insignificanza
di meraviglia e insignificanza
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
di fronte a qualcosa
di enorme, di imponente
di enorme, di imponente
è cosa rara nella nostra vita.
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
Ma quando viene vissuto in prima persona,
è davvero potente.
è davvero potente.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
Lo stupore dissolve l'ego.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
Ci fa sentire connessi.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
Promuove l'empatia e la generosità.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
Non c'è niente di più stupefacente
di un'eclissi solare totale.
di un'eclissi solare totale.
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
Purtroppo, pochi americani
ne hanno vista una
ne hanno vista una
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
perché sono passati 38 anni
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
dall'ultima volta che un'eclissi
ha toccato il continente americano
ha toccato il continente americano
e l'ultima che ha attraversato la nazione
in larghezza si è verificata 99 anni fa.
in larghezza si è verificata 99 anni fa.
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
Ma le cose stanno per cambiare.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
Nei prossimi 35 anni,
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
gli Stati Uniti vedranno
ben cinque eclissi di sole totali,
ben cinque eclissi di sole totali,
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
tre delle quali
saranno particolarmente grandiose.
saranno particolarmente grandiose.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
Tra sei settimane, il giorno
21 agosto 2017...
21 agosto 2017...
(Applausi)
09:31
(Applause)
178
559844
2679
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
l'ombra della luna correrà
dall'Oregon verso la South Carolina.
dall'Oregon verso la South Carolina.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
L'8 aprile 2024, l'ombra della luna
viaggerà verso nord dal Texas al Maine.
viaggerà verso nord dal Texas al Maine.
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
Il 12 agosto 2045
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
il sentiero si estenderà
dalla California alla Florida.
dalla California alla Florida.
09:51
I say:
183
579458
1246
La mia proposta è:
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
perché non ci facciamo una vacanza
in questi giorni?
in questi giorni?
09:56
What if we --
185
584288
1206
Perché non...
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(Risate)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(Applausi)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
Perché non ce ne stiamo tutti insieme,
quante più persone possibile,
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
all'ombra della luna?
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
Forse questa esperienza
di stupore condiviso
di stupore condiviso
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
potrebbe aiutarci a superare
le nostre divergenze
le nostre divergenze
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
e a trattarci reciprocamente
in modo un po' più umano.
in modo un po' più umano.
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
Lo ammetto, qualcuno considera
la mia evangelizzazione un po' strana
la mia evangelizzazione un po' strana
e la mia ossessione alquanto eccentrica.
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
Perché dedicare tanta attenzione
a qualcosa di così breve durata?
a qualcosa di così breve durata?
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
Perché attraversare addirittura il globo
e linee di confine...
e linee di confine...
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
per una cosa che dura solo tre minuti?
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
Come ho detto prima,
non sono una persona spirituale.
non sono una persona spirituale.
10:43
As I said:
198
631165
1150
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
Non credo in Dio.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
Mi piacerebbe.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
Ma quando penso alla mia mortalità...
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
e ci penso parecchio...
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
quando penso a quelli che ho perso,
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
a mia madre in particolare,
11:05
what soothes me
206
653778
1800
l'unica cosa che mi consola
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
è quel momento di stupore ad Aruba.
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
Mi rivedo su quella spiaggia,
a guardare il cielo
a guardare il cielo
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
e mi ricordo le cose che ho provato.
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
La mia esistenza potrà anche
essere provvisoria,
essere provvisoria,
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
ma va bene così
perché, santo cielo,
perché, santo cielo,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
io sono parte di tutto questo!
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
La lezione che ho imparato è questa
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
e vale per la vita in generale:
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
la durata di un'esperienza
non equivale al suo impatto su di noi.
non equivale al suo impatto su di noi.
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
Un fine settimana, una conversazione...
o anche solo uno sguardo...
o anche solo uno sguardo...
11:45
can change everything.
218
693433
1455
possono cambiare tutto.
Apprezzate i momenti
di profonda connessione con gli altri,
di profonda connessione con gli altri,
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
con la natura
e fatene una priorità.
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
Io inseguo le eclissi.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
Voi potrete inseguire qualche altra cosa.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
Non è solo questione di quei 174 secondi,
ma di come quei secondi
riescono a cambiare gli anni che seguono.
riescono a cambiare gli anni che seguono.
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
Grazie.
12:09
Thank you.
227
717114
1170
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com