TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
デイヴィッド・バロン: あなたは皆既日食を是非体験すべきである
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
2017年8月21日、月の影がオレゴン州からサウスカロライナ州まで駆け抜け、自然界で最も壮大な光景とされる皆既日食が観測されました。日食マニアのデイヴィッド・バロンは世界中でこの珍しい事象を追いかけています。太陽コロナを目にする至福の喜びを語り、なぜあなたが皆既日食を是非体験すべきであるのか説明してくれます。
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
本題に入る前に
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
私自身について
少々お話しておいた方が良さそうです
少々お話しておいた方が良さそうです
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
私は いわゆる神秘主義の
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
スピリチュアルな人間ではありません
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
私は科学ライターです
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
大学では物理を学びました
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
以前はNPR(米公共ラジオ局)で
科学記者をしていました
科学記者をしていました
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
ここまでが前置きです
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
NPRで ある話題の取材を進める中で
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
ある天文学者から受けたアドバイスが
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
私の人生観に異論をとなえ
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
率直に言うと 私の人生を変えました
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
その話題は日食についてで
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
部分日食がアメリカを横断しようとしていた
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
1994年5月のことでした
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
その天文学者をインタビューしていて
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
彼は日食がどう起こるのかや
観測の仕方を説明していましたが
観測の仕方を説明していましたが
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
力説していたのは
部分日食よりさらに珍しい皆既日食は
部分日食よりさらに珍しい皆既日食は
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
部分日食と同様に興味深いながらも
全くの別物であるということでした
全くの別物であるということでした
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
皆既日食では2、3分間にわたって
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
月が完全に太陽の表面を遮断し
彼曰く 自然界において最も壮大な
光景を作り出すというのです
光景を作り出すというのです
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
彼からのアドバイスはこういうものでした
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
「死ぬまでに皆既日食を
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
是非体験すべきだ」
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
正直言って 私は少し居心地悪く感じました
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
よく知らない人からのアドバイスにしては
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
少し馴れ馴れしい気がしました
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
でも興味をひかれたので
ちょっと調べてみました
ちょっと調べてみました
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
皆既日食というものは
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
ただ起こるのを待っているだけだと
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
長い間待ち続けることになってしまいます
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
地球上の任意の場所で
皆既日食を観測できるのは
皆既日食を観測できるのは
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
だいたい400年に一度なんです
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
でも移動をいとわないとすると
そんなに長く待たなくてもいいのです
そんなに長く待たなくてもいいのです
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
それから数年後の1998年
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
皆既日食がカリブ海地域を
横断すると知りました
横断すると知りました
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
皆既日食は狭い帯に沿ってのみ観測できます
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
約160キロの幅の帯
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
そこに月の影が落ちるのです
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
「皆既帯」と呼ばれます
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
1998年2月に
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
皆既帯は
アルーバを横断することになっていました
アルーバを横断することになっていました
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
そこで私は夫に相談し
私たちは「2月のアルーバなら
私たちは「2月のアルーバなら
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
どっちにしろ素敵だ」と思いました
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(笑)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
私たちは南へ向かいました
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
日光浴を楽しみ
太陽が一時的に隠れたらどうなるのか
太陽が一時的に隠れたらどうなるのか
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
経験するために
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
さて日食の日
私たちはたくさんの人々と共に
私たちはたくさんの人々と共に
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
ハイアット・リージェンシー・ホテルの裏の
02:54
on the beach,
52
162756
1163
ビーチに出て
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
ショーが始まるのを待っていました
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
私たちは厚紙のフレームでできた
日食眼鏡をかけていました
日食眼鏡をかけていました
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
濃暗色のレンズで
安全に太陽を見ることができるのです
安全に太陽を見ることができるのです
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
皆既日食は部分日食として始まります
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
月が太陽の前を
ゆっくりと進むからです
ゆっくりと進むからです
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
なので最初は太陽の輪郭に
小さなくぼみがあるように見えます
小さなくぼみがあるように見えます
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
それから そのくぼみはどんどん大きくなり
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
太陽は三日月の形になります
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
その経過は大変興味深かったですが
壮観とは言えませんでした
壮観とは言えませんでした
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
つまり 辺りは明るいままだったんです
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
上空で何が起こっているか知らなければ
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
なんの異常にも気がつかなかったでしょう
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
さて皆既日食が始まる約10分前
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
奇妙なことが起こり始めました
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
涼しい風が強くふき始めました
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
日光もどこか変で
影もたいへん奇妙になりました
影もたいへん奇妙になりました
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
影が異様に鋭く見えたのです
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
まるで誰かが
テレビのコントラストを強くしたみたいでした
テレビのコントラストを強くしたみたいでした
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
沖を見てみると
ボートの走行ライトが見えたので
ボートの走行ライトが見えたので
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
私の気がつかない間に
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
暗くなってきているのは明らかでした
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
ほどなくして
暗くなっているのは明白になりました
暗くなっているのは明白になりました
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
視力が落ちたかのように感じました
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
それから突然
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
光が消えました
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
その瞬間
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
ビーチから歓声が沸き起こり
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
私は日食眼鏡を外しました
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
皆既日食の この段階では
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
肉眼で太陽を見ても安全だからです
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
私は空を見上げ
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
ただ唖然としました
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
この時私が30代なかばだったことを思えば
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
空がどんなものであるか
程度のことはもちろん知っていたはずです
程度のことはもちろん知っていたはずです
04:49
I mean --
87
277669
1151
つまり
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(笑)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
青い空や曇り空
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
星空や荒れ模様の空
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
夜明けのピンク色の空を見たことがありました
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
でも この時の空は見たことがないものでした
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
まず色です
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
上方は濃い紫がかったグレーでした
05:11
like twilight.
95
299606
1413
黄昏時のような
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
でも 水平線はオレンジ色で
05:14
like sunset,
97
302777
1301
夕暮れ時みたいでした
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
360度です
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
そして上方の黄昏のなかに
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
明るい星や惑星が出ていました
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
木星があり
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
水星があり
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
金星があり
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
みな一列に並んでいました
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
そして この列に沿って
05:36
was this thing,
106
324288
2466
こんなものがありました
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
壮麗で呆然としてしまうようなものが
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
それは銀の糸で編まれた
冠のように見えました
冠のように見えました
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
輝きながら宇宙に ただ浮かんでいたのです
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
それは太陽の外圏大気である
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
太陽コロナでした
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
写真では伝えきれません
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
それは太陽の周りの単なる輪や暈ではなくて
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
きめの細かい
絹糸でできたようなものでした
絹糸でできたようなものでした
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
そして普段の太陽とは全然違うものの
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
もちろん紛れもなくそれは太陽でした
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
太陽があって惑星が並び
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
惑星が太陽の周りを
回転する様子が分かりました
回転する様子が分かりました
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
私は太陽系を離れ
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
異界に立って
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
宇宙を眺めているような感じでした
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
私の人生において初めて
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
その無限の空間の中で
宇宙とのつながりを
宇宙とのつながりを
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
心の底から感じました
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
時間がとまったような
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
非現実的な感覚で
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
私がこの目で見ているものは
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
現実に見たというよりは
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
夢幻のように感じました
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
そして私はこの涅槃に
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
174秒という3分にも満たない時間
留まっていましたが
留まっていましたが
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
突然終わりがおとずれました
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
太陽が急に現れ
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
青空が戻り
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
星、惑星、コロナが消えました
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
世界は通常に戻ったのです
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
でも私は変わったままでした
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
これが私が日食マニアになった経緯です
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
日食の追跡者です
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(笑)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
このように時間と
苦労して手に入れたお金を費やしているわけです
苦労して手に入れたお金を費やしているわけです
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
数年ごとに月の影が落ちる場所なら
どこへでも向かいます
どこへでも向かいます
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
また数分間の宇宙の至福を
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
味わうために
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
そして その経験を人々と分かち合うために
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
オーストラリアの友達や
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
ドイツの街中の皆さんとです
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
1999年ミュンヘンで
道路や屋上を埋めつくした数十万人の人たちと
道路や屋上を埋めつくした数十万人の人たちと
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
太陽コロナが現れた時
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
一緒に歓声をあげました
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
そのうちに私は変化を遂げました
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
日食の伝道者となったのです
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
何年も前に受けたアドバイスを
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
次の人に引き渡していくことが
私の使命だと思っています
私の使命だと思っています
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
ですので言わせてください
08:14
before you die,
156
482530
2233
死ぬまでに
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
あなたは皆既日食を
是非体験すべきである
是非体験すべきである
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
畏敬の念を感じる究極の体験です
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
「awesome(凄い)」
という言葉は使われすぎて
という言葉は使われすぎて
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
本来の意味を失っています
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
「awe」は正確には
壮大で崇高な何かに遭遇して感じる
壮大で崇高な何かに遭遇して感じる
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
驚嘆と敬服の感覚で
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
人生で滅多にないことです
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
でも その経験はたいへん力強いものです
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
畏敬の念はエゴをなくし
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
私たちは つながりを感じることができます
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
まさに共感と寛容さを促すといえます
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
皆既日食よりも「awesome」な
ものはあり得ません
ものはあり得ません
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
残念ながら
皆既日食を見たアメリカ人は少ないです
皆既日食を見たアメリカ人は少ないです
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
なぜなら皆既日食が
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
最後にアメリカ本土をかすって以来
38年になり
38年になり
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
最後にこの国を横断してから
99年になるからです
99年になるからです
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
でも それも変わろうとしています
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
この先35年間に渡り
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
皆既日食が5度アメリカ本土にやって来ます
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
そのうち3度は特に大規模です
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
今から6週間後の2017年8月21日
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(拍手)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
月の影はオレゴン州から
サウスカロライナ州まで駆け抜けます
サウスカロライナ州まで駆け抜けます
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
2024年4月8日には
月の影がテキサス州からメイン州へと北上します
月の影がテキサス州からメイン州へと北上します
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
2045年8月12日には
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
進路はカリフォルニア州から
フロリダ州へと横断します
フロリダ州へと横断します
09:51
I say:
183
579458
1246
思うんですが
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
その日は祭日にしたら
09:56
What if we --
185
584288
1206
どうでしょうか
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(笑)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(拍手)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
私たちみんなが一緒に
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
できるだけ多くの人と共に
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
月の影の下に立つとしたらどうでしょう
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
もしかしたら畏敬の経験を共有することで
私たちの分断は解消され
私たちの分断は解消され
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
お互いに もっと思いやりを持ち合うことが
できるかもしれません
できるかもしれません
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
正直言って
私の伝道が行きすぎだと思う人もいます
私の伝道が行きすぎだと思う人もいます
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
取りつかれていて風変りだと
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
ほんの短時間の出来事に
なぜそこまで執着するのか
なぜそこまで執着するのか
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
なぜ世界中駆け回り 国境を越えるのか
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
3分しか もたないようなもののために?
10:43
As I said:
198
631165
1150
申し上げたように
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
私はスピリチュアルな人間ではありません
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
残念ながら 神も信じていません
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
残念ながら 神も信じていません
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
でも 自分の死ぬべき運命を思うとき
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
度々思うんですが
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
亡くした人みんなのことを考えるとき
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
とりわけ母のことですが
11:05
what soothes me
206
653778
1800
アルーバで畏敬の念を持った記憶が
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
私を慰めてくれます
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
自分があのビーチにいたことを思い浮かべ
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
空を見上げて
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
感じたことを思い出すのです
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
私の命は はかないものかもしれないが
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
それもまた良し なぜなら
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
私は宇宙の一部なのだから
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
これが私の学んだ教訓なのですが
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
皆さんの人生にも当てはまるものです
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
経験の長さは影響力の強さと
同じではありません
同じではありません
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
とある週末、ちょっとした会話
一瞬見たものさえ
一瞬見たものさえ
11:45
can change everything.
218
693433
1455
全てを変える力があります
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
人々や自然界との深いつながりを感じた瞬間を
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
大切にしましょう
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
そして それを最優先しましょう
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
私は日食を追いかけます
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
あなたは別の何かを
追いかけるかもしれません
追いかけるかもしれません
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
でも それは
174秒間が目的ではありません
174秒間が目的ではありません
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
大事なのは その後に続く年月が
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
どう変わるかなのです
12:09
Thank you.
227
717114
1170
ありがとうございました
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com