TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
Дејвид Барон (David Baron): Дугујете себи да доживите потпуно помрачење Сунца
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
Дана 21. августа 2017. године, месечева сенка је великом брзином прешла од Орегона до Јужне Каролине у процесу који неки виде као најчудеснији спектакл у свеукупној природи, потпуном помрачењу Сунца. Умбрафил Дејвид Барон је у потери за овим ретким догађајима широм света, а у овој оди у част радости посматрања Сунчеве короне, објашњава зашто дугујете себи да будете сведок једне овакве појаве.
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
Пре него што пређем на главну ствар
онога што имам да кажем,
онога што имам да кажем,
осећам обавезу да само поменем
пар ствари о себи.
пар ствари о себи.
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
Нисам некакав мистичан,
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
спиритуални тип особе.
Ја сам писац научних дела.
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
Студирао сам физику на факултету.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
Радио сам као научни дописник
за Национални јавни радио.
за Национални јавни радио.
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
Добро, када је то речено,
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
током свог рада на причи
за Национални јавни радио,
за Национални јавни радио,
добио сам савет од астронома
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
који је довео у питање мој поглед на свет
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
и, искрено, променио мој живот.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
Видите, та прича је била о помрачењу,
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
делимичном помрачењу Сунца
које је требало да прође кроз земљу
које је требало да прође кроз земљу
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
маја 1994. године.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
Интервјуисао сам тог астронома
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
и објаснио ми је шта ће се десити
и како то посматрати,
и како то посматрати,
али је нагласио да, иако је делимично
помрачење Сунца интересантно,
помрачење Сунца интересантно,
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
много ређе потпуно помрачење Сунца
потпуно је другачије.
потпуно је другачије.
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
Код потпуног помрачења,
током свега два до три минута,
током свега два до три минута,
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
Месец потпуно блокира предњу страну Сунца,
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
стварајући нешто што је он описао
као најчудеснији спектакл
као најчудеснији спектакл
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
у свеукупној природи.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
Савет који ми је дао био је следећи:
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
„Пре него што умреш“, рекао је,
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
„дугујеш себи да доживиш
потпуно помрачење Сунца.“
потпуно помрачење Сунца.“
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
Па, искрено, осећао сам се
помало непријатно
помало непријатно
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
када сам чуо то од некога
кога нисам тако добро знао;
кога нисам тако добро знао;
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
деловало ми је некако интимно.
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
Ипак, привукло ми је пажњу
и мало сам истражио.
и мало сам истражио.
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
Е, сад, ствар везана за потпуна помрачења
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
је да, ако чекате да једно дође до вас,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
чекаћете јако дуго.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
Потпуно помрачење се јавља
на одређеном месту на Земљи
на одређеном месту на Земљи
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
отприлике једном у сваких 400 година.
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
Али, ако имате воље да путујете,
не морате да чекате толико дуго.
не морате да чекате толико дуго.
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
Тако сам сазнао да ће неколико година
након тога, 1998. године,
након тога, 1998. године,
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
потпуно помрачење прећи преко Кариба.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
Е, сад, потпуно помрачење је уочљиво
само дуж уске путање
само дуж уске путање
широке око 160 километара
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
и то је место на које пада месечева сенка.
Назива се „путања потпуног помрачења“.
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
Фебруара 1998. године,
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
путања потпуног помрачења
је требало да пређе преко Арубе.
је требало да пређе преко Арубе.
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
Разговарао сам са својим мужем
и помислили смо: „Фебруар? Аруба?“
и помислили смо: „Фебруар? Аруба?“
Звучало је као добра идеја
у сваком случају.
у сваком случају.
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(Смех)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
Тако смо се запутили на југ,
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
да уживамо у сунцу
и видимо шта ће се десити
и видимо шта ће се десити
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
када се Сунце на кратко изгуби.
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
Па, на дан потпуног помрачења
нашли смо се, заједно са многима,
нашли смо се, заједно са многима,
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
иза хотела „Хајат Риџенси“
на плажи,
02:54
on the beach,
52
162756
1163
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
чекајући да представа почне.
Носили смо наочаре за помрачење
са картонским оквирима
са картонским оквирима
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
и веома тамним стаклима која су нам
омогућавала да безбедно гледамо у Сунце.
омогућавала да безбедно гледамо у Сунце.
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
Потпуно помрачење почиње као делимично,
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
док се Месец полако помера преко Сунца.
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
Прво је изгледало као да Сунце
има малу тачку на ивици,
има малу тачку на ивици,
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
а затим је та тачка постајала све већа,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
а Сунце је добијало облик полумесеца.
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
Све је то било веома интересантно,
али не бих то назвао спектакуларним.
али не бих то назвао спектакуларним.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
Мислим, дан је и даље био светао.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
Да нисам знао шта се дешава изнад,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
не бих приметио да се нешто
неуобичајено дешава.
неуобичајено дешава.
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
Па, десет минута пре почетка
потпуног помрачења Сунца,
потпуног помрачења Сунца,
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
чудне ствари су почеле да се дешавају.
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
Почео је да дува хладан ветар.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
Дневно светло је изгледало чудно,
а сенке су постале веома необичне;
а сенке су постале веома необичне;
деловале су бизарно оштре,
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
као да је неко појачао
опцију контраста на ТВ-у.
опцију контраста на ТВ-у.
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
Онда сам погледао у море
и приметио укључена светла на чамцима,
и приметио укључена светла на чамцима,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
те се очигледно смркавало,
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
иако то нисам приметио.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
Ускоро је било очигледно да пада мрак.
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
Осетио сам као да ми вид слаби.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
Затим, изненада,
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
светло је нестало.
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
Па, у том тренутку,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
усклици су се заорили са плаже
и скинуо сам своје наочаре за помрачење
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
јер је у том тренутку,
током потпуног помрачења,
током потпуног помрачења,
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
било безбедно гледати у Сунце голим оком.
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
Бацио сам поглед навише
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
и остао скамењен.
Узмите у обзир да сам у том тренутку
био на средини својих тридесетих.
био на средини својих тридесетих.
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
Живео сам на земљи довољно дуго
да знам како небо изгледа.
да знам како небо изгледа.
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
04:49
I mean --
87
277669
1151
Мислим -
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(Смех)
Видео сам плаво и сиво небо,
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
небо препуно звезда и олујно небо,
као и ружичасто небо при изласку сунца.
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
Али, ово је било небо
какво никада нисам видео.
какво никада нисам видео.
Као прво, биле су ту боје.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
Високо изнад је била љубичасто-сива
тамне нијансе,
тамне нијансе,
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
05:11
like twilight.
95
299606
1413
као у сумрак,
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
али је на хоризонту била наранџаста,
05:14
like sunset,
97
302777
1301
као у време заласка сунца,
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
360 степени.
Високо изнад, у помрачини,
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
појавиле су се светле звезде и планете.
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
Били су ту Јупитер
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
и Меркур
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
и Венера.
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
Све су биле поређане у линију.
И тамо, дуж ове линије,
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
05:36
was this thing,
106
324288
2466
стајала је ова ствар,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
ова величанствена, запрепашћујућа ствар.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
Изгледала је као венац
исплетен од сребрних нити
исплетен од сребрних нити
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
и само је висила тамо
у свемиру и светлуцала.
у свемиру и светлуцала.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
Била је то спољашња атмосфера Сунца,
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
соларна корона,
а слике је не приказују довољно добро.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
Није то само прстен или аура око Сунца;
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
има фину текстуру, као да је направљена
од танких нити свиле.
од танких нити свиле.
Иако није уопште личило на наше Сунце,
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
знао сам да је то ипак оно, наравно.
Тако, било је ту Сунце, планете
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
и могао сам да видим
како планете круже око Сунца.
како планете круже око Сунца.
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
Као да сам напустио наш сунчев систем
и стајао у неком страном свету
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
и гледао у ту творевину.
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
И по први пут у свом животу
осетио сам повезаност са универзумом
из дубине душе и тела
из дубине душе и тела
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
у свој величини те везе.
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
Време је стало
или је деловало као да га нема,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
а оно што сам посматрао сопственим очима -
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
нисам само видео;
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
деловало је као визија.
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
Стајао сам тамо у овој нирвани
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
свих 174 секунди, мање од 3 минута,
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
када се изненада све завршило.
Сунце се изненада појавило,
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
плаво небо се вратило,
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
звезде, планете и корона су нестали.
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
Свет се вратио у нормалу.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
Али, ја сам се променио.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
Тако сам постао умбрафил,
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
особа у потери за помрачењима.
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(Смех)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
Дакле, овако проводим своје време
и трошим новац који тешко зарађујем.
и трошим новац који тешко зарађујем.
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
На сваких пар година, запутим се на место
на које ће пасти месечева сенка
на које ће пасти месечева сенка
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
да бих доживео још пар минута
космичког блаженства
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
и да тај доживљај поделим са другима:
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
са пријатељима из Аустралије,
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
са целокупним градом у Немачкој.
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
Године 1999. у Минхену,
придружио сам се стотинама хиљада
придружио сам се стотинама хиљада
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
који су преплавили улице и кровове
и једногласно поздрављали узвицима
и једногласно поздрављали узвицима
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
појављивање соларне короне.
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
Временом сам постао нешто друго -
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
проповедник помрачења.
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
Видим то као свој посао -
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
да другима пренесем савет
који сам добио пре толико година.
који сам добио пре толико година.
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
Па, дозволите да вам кажем -
08:14
before you die,
156
482530
2233
пре него што умрете,
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
дугујете себи да доживите
потпуно помрачење Сунца.
потпуно помрачење Сунца.
То је крајње запањујуће искуство.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
Реч „запањујуће“ се толико често користи
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
да је изгубила своје оригинално значење.
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
Истинска запањеност, осећај чудеса
и осећај да смо безначајни
и осећај да смо безначајни
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
када се сусретнемо
са нечим огромним и грандиозним
са нечим огромним и грандиозним
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
ретко се дешава у нашим животима.
Међутим, када га искусите,
веома је снажан.
веома је снажан.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
Запањеност растапа его.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
Чини да се осећамо повезано.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
Заиста ствара емпатију и великодушност.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
Па, не постоји ништа тако запањујуће
као потпуно помрачење Сунца.
као потпуно помрачење Сунца.
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
Нажалост, тек неколико
Американаца га је видело,
Американаца га је видело,
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
јер је прошло 38 година
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
од времена када се једно дотакло
континенталних Сједињених Држава,
континенталних Сједињених Држава,
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
а 99 година откада се последње
десило широм државе.
десило широм државе.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
Али, ово ће се ускоро променити.
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
Током наредних 35 година,
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
пет потпуних помрачења Сунца ће посетити
континенталне Сједињене Државе,
континенталне Сједињене Државе,
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
а три међу њима ће бити посебно велика.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
На шест недеља од овог тренутка,
21. августа 2017. године -
21. августа 2017. године -
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(Аплауз)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
месечева сенка ће се кретати
великом брзином
великом брзином
од Орегона до Јужне Каролине.
Осмог априла 2024. године, месечева сенка
кренуће северно од Тексаса према Мејну.
кренуће северно од Тексаса према Мејну.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
Године 2045, 12. августа,
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
пут сече прелаз од Калифорније ка Флориди.
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
Кажем вам -
09:51
I say:
183
579458
1246
како би било да ово прогласимо празницима?
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
Шта ако бисмо -
09:56
What if we --
185
584288
1206
(Смех)
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(Аплауз)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
Шта ако бисмо се удружили,
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
што је могуће више људи,
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
да стојимо под месечевом сенком?
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
Можда би нам овај заједнички запањујући
доживљај помогао да превазиђемо разлике,
доживљај помогао да превазиђемо разлике,
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
нагнао нас да се једни према другима
понашамо хуманије.
понашамо хуманије.
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
Морам да признам да неки људи сматрају
да је моје проповедање неуобичајено,
да је моје проповедање неуобичајено,
а моју опсесију ексцентричном.
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
Зашто бисмо усредсредили толико пажње
на нешто што траје тако кратко?
на нешто што траје тако кратко?
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
Зашто бисмо прошли целу планету
или државне границе
или државне границе
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
због нечега што траје три минута?
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
Као што рекох,
10:43
As I said:
198
631165
1150
нисам духовњак.
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
Не верујем у бога.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
Волео бих да верујем.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
Али, када размишљам о својој смртности -
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
а чиним то, често -
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
када размишљам о свима које сам изгубио,
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
посебно о својој мајци,
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
11:05
what soothes me
206
653778
1800
оно што ме теши
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
је тај тренутак запањености
који сам доживео у Аруби.
који сам доживео у Аруби.
Замислим себе на тој плажи
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
док гледам у то небо
и сетим се како сам се осећао.
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
Моје постојање је можда привремено,
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
али то је у реду јер, човече,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
погледај чега сам део.
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
И ово је лекција коју сам научио,
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
а може се применити на живот уопште -
дужина трајања доживљаја
није једнака утицају који има.
није једнака утицају који има.
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
Један викенд, разговор,
ма, један поглед, дођавола,
ма, један поглед, дођавола,
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
може да промени све.
11:45
can change everything.
218
693433
1455
Чувајте тренутке дубоке повезаности
са другим људима,
са другим људима,
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
са светом природе,
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
и поставите их за приоритете.
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
Да, ја сам у потери за помрачењима.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
Можда ћете ви бити
у потери за нечим другим.
у потери за нечим другим.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
Међутим, не ради се о 174 секунде.
Ради се о начину на који мењају
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
године које долазе након тога.
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
Хвала вам.
12:09
Thank you.
227
717114
1170
(Аплауз)
12:10
(Applause)
228
718308
4633
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com