TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
دیوید بارون: شما تجربه یک خورشیدگرفتگی کامل را به خودتان بدهکارید.
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
در ۲۱ آگوست ۲۰۱۷ مطابق با [۳۰ مرداد ۱۳۹۶]، سایه ماه، خورشید گرفتگی کامل، از روی اورگان تا کارولینای جنوبی میگذرد، که بسیاری از آن به عنوان الهام بخشترین منظره در طبیعت یاد میکنند. دیوید بارون که علاقمند به دنبال کردن کسوفها است، این وقایع نادر را در سراسر جهان دنبال میکند، در این سخنرانی از سعادت دیدن تاج خورشیدی و اینکه چرا به خودتان بدهکارید تا شاهد یکی از آنها باشید،میگوید.
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
قبل از اینکه برم سر اصل مطلب،
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
باید به نظرم چند تا چیز رو
راجع به خودم بگم.
راجع به خودم بگم.
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
من یه آدم عارف مسلک
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
یا یه آدم اهل معنویات نیستم.
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
من یه نویسنده علمی هستم.
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
در دانشگاه فیزیک خواندم.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
قبلا خبرنگار شبکه رادیویی NPR بودم.
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
حالا که بحثش شد،
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
حین کار روی یه داستان برای رادیو NPR
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
یه فضانورد بهم یه سری نصیحت کرد
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
که دید من را به چالش کشید
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
و به طور جدی زندگی من را عوض کرد.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
داستان در مورد یک خورشید گرفتگی بود،
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
یک خورشید گرفتگی جزیی
که قرار بود در می ۱۹۹۴
که قرار بود در می ۱۹۹۴
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
از روی کشور عبور کنه
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
و فضانوردی که من باهاش مصاحبه میکردم،
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
در مورد چگونگی وقوع و رصد آن توضیح میداد،
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
ولی میگفت با اینکه یک
خورشید گرفتگی جزئیه خیلی جالبه
خورشید گرفتگی جزئیه خیلی جالبه
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
اما یک خورشید گرفتگی کامل
که خیلی نادره کلا قضیش فرق میکند.
که خیلی نادره کلا قضیش فرق میکند.
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
در خورشید گرفتگی کامل
که کلا ۲ تا ۳ دقیقه طول میکشد،
که کلا ۲ تا ۳ دقیقه طول میکشد،
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
ماه به طور کامل جلوی خورشید رو میگیرد
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
و چیزی را به وجود میآورد که
ازش به عنوان الهام بخش ترین منظره موجود
ازش به عنوان الهام بخش ترین منظره موجود
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
در طبیعت یاد میکرد.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
خلاصه نصیحتی که بهم کرد این بود:
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
او گفت: "قبل از اینکه بمیری،
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
به خودت مدیونی که
یک خورشید گرفتگی کامل را تجربه بکنی."
یک خورشید گرفتگی کامل را تجربه بکنی."
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
صادقانه بگم،
از اینکه از کسی که خوب نمیشناسمش،
این جمله را میشنیدم،
این جمله را میشنیدم،
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
یه ذره حس ناخوایندی داشتم.
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
ولی خب توجه منو جلب کرد،
بنابراین یکم تحقیق کردم.
بنابراین یکم تحقیق کردم.
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
خورشید گرفتگی کامل رو
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
اگه منتظر باشین که براتون اتفاق بیافته،
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
باید مدت خیلی طولانی صبر کنین.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
هر نقطه ای روی زمین،
حدوداً هر ۴۰۰ سال یکبار
حدوداً هر ۴۰۰ سال یکبار
یک خورشید گرفتگی کامل رو تجربه میکنه.
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
اما اگه قصد داشته باشین که سفر کنین،
دیگه نیاز نیست انقدر صبر کنین
دیگه نیاز نیست انقدر صبر کنین
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
پس من چند سال بعد در ۱۹۹۸ فهمیدم که،
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
یک خورشید گرفتگی کامل
قراره از کارائیب عبور کنه.
قراره از کارائیب عبور کنه.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
خورشید گرفتگی کامل فقط
در طول یه مسیر باریک قابل رؤیته
در طول یه مسیر باریک قابل رؤیته
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
که حدوداً چند صد مایل پهنا دارد
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
و همونجایی میشه که سایه ماه میافتد.
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
که به آن «مسیر گرفتگی کامل» میگویند.
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
در فوریه ۱۹۹۸،
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
مسیر گرفتگی کامل قرار بود
از جزیره آروبا عبور کنه
از جزیره آروبا عبور کنه
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
بنابراین با شوهرم صحبت کردم،
و گفتیم: فوریه؟ آروبا؟
و گفتیم: فوریه؟ آروبا؟
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
بهرحال به نظر ایده خوبی میومد.
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(خنده حضار)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
پس به سمت جنوب رفتیم،
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
تا از خورشید لذت ببریم
و ببینم وقتی خورشید میره کنار
و ببینم وقتی خورشید میره کنار
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
چی پیش میاد.
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
خلاصه روز خورشید گرفتگی
برای ما و تعداد زیادی از مردم فرا رسید
برای ما و تعداد زیادی از مردم فرا رسید
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
بیرون از هتل هایت،
02:54
on the beach,
52
162756
1163
در ساحل،
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
منتظر شروع نمایش بودیم.
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
و عینک های خورشید گرفتگی
با فریم های مقوایی زده بودیم
با فریم های مقوایی زده بودیم
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
که واقعا لنزهای تیره ای داشت که میشد
به طور ایمن به خورشید نگاه کرد
به طور ایمن به خورشید نگاه کرد
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
خورشید گرفتگی کلی به صورت
یه خورشید گرفتگی جزیی شروع میشود،
یه خورشید گرفتگی جزیی شروع میشود،
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
ماه خیلی آرام راهش را جلوی خورشید
باز میکرد و جلو میرفت.
باز میکرد و جلو میرفت.
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
اولش به نظر میرسید که
لبه خورشید بریده شده،
لبه خورشید بریده شده،
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
ولی بریدگی بزرگ و بزرگ تر شد
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
و خورشید رو تبدیل به یک هلال کرد
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
و همه اینا واقعا جالب بود،
ولی خیلی خارق العاده هم نبود.
ولی خیلی خارق العاده هم نبود.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
منظورم اینه، هنوز روشنایی روز وجود داشت.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
اگه نمیدانستم که بالای سرمان چه خبری است،
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
اصلاً متوجه چیز غیرعادی نمیشدم.
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
خب، حدود ۱۰ دقیقه قبل از اینکه
خورشید گرفتگی کامل شروع بشه
خورشید گرفتگی کامل شروع بشه
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
چیزای عجیبی شروع به اتفاق افتادن کرد.
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
باد سردی شروع به وزیدن کرد.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
روشنایی روز عجیب شد،
سایه ها غیرعادی به نظر میرسید؛
سایه ها غیرعادی به نظر میرسید؛
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
به طرز عجیبی تیز بودن،
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
انگار که یکی کنتراست
تلویزیون را زیاد کرده باشد.
تلویزیون را زیاد کرده باشد.
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
بعدش من به دریا نگاه کردم،
و نور روی قایق ها توجه منو جلب کرد،
و نور روی قایق ها توجه منو جلب کرد،
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
به طور واضحی همه چیز داشت
تاریک میشد،
تاریک میشد،
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
اگرچه من درکش نمیکردم.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
کاملاً مشخص بود که
همه چیز داره تاریک میشه
همه چیز داره تاریک میشه
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
انگار بینایی ام را داشتم از دست میدادم.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
و ناگهان،
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
روشنایی از بین رفت.
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
در اون لحظه،
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
هلهله ای در ساحل راه افتاد،
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
و من عینکمو برداشتم،
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
چون موقع خورشید گرفتگی کامل،
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
اشکالی نداره که با چشم غیر مسلح به خورشید
نگاه کرد.
نگاه کرد.
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
یک نگاه به بالا انداختم،
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
و کاملاً مات و مبهوت شده بودم.
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
اینم در نظر بگیرین که تو اون لحظه،
اواسط دهه ۳۰ زندگیم بودم.
اواسط دهه ۳۰ زندگیم بودم.
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
انقدر روی زمین زندگی کرده بودم که بدونم
آسمان چه شکلیه.
آسمان چه شکلیه.
04:49
I mean --
87
277669
1151
-- منظورم اینه --
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(خنده حضار)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
آسمان آبی و آسمان خاکستری
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
آسمان پرستاره و آسمان عصبانی
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
و آسمان صورتی موقع طلوع رو دیده بودم.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
ولی این آسمانی بود که هیچ وقت ندیده بودم.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
اولین چیز رنگ ها بودن.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
اون بالا، بنفش مایل به خاکستری بود،
05:11
like twilight.
95
299606
1413
مثل موقعی که هوا گرگ و میشه.
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
ولی افق نارنجی رنگ بود،
05:14
like sunset,
97
302777
1301
مثل موقع غروب،
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
دور تا دور افق،
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
و اون بالا که گرگ و میش بود،
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
ستاره های پرنور و سیاره ها ظاهر شدن.
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
مشتری رو میشد دید،
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
و همچنین عطارد،
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
و زهره.
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
همگی در یه خط قرار گرفته بودن.
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
و اونجا، در ادامه اون خط،
05:36
was this thing,
106
324288
2466
چیزی قرار داشت،
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
که بسیار با شکوه و گیجکننده بود.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
مثل یک تاج گل بافته شده با ریسمانی نقره ای
به نظر میرسید،
به نظر میرسید،
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
که در فضا معلق بود و میدرخشید.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
اون در واقع اتمسفر بیرونی خورشید بود،
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
که بهش تاج خورشیدی میگن.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
هیچ تصویری نمیتواند آنطورکه هست نشانش بدهد
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
چون فقط یه حلقه یا هاله دور خورشید نیست؛
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
بلکه آنقدر ظریف است که به مانند رشتههای
ابریشمی است.
ابریشمی است.
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
و با اینکه اصلاً شبیه خورشیدی که
میشناسیم نیست،
میشناسیم نیست،
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
با اینحال یجوری حسش میکنی.
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
خب خورشید آنجاست، سیارهها هم آنجان،
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
و میدیدم که سیاره ها دارن
دور خورشید میچرخند.
دور خورشید میچرخند.
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
انگار منظومه شمسی رو ترک کرده بودم
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
و در دنیای آدم فضایی ها قدم گذاشته باشم
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
و داشتم به خلقت نگاه میکردم.
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
برای اولین بار در زندگیم،
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
انگار از درونم به جهان با تمام عظمتش
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
متصل بودم،
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
زمان ایستاده بود،
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
یا شایدم حس میکردم اصلاً وجود نداره،
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
و چیزی که با چشمام میدیدم --
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
دیدن صرف نبود،
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
بلکه مثل حس الهام شدن بود.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
و من در آن بهشت ایستاده بودم،
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
در تمام ۱۷۴ ثانیه آن --
که کمتر از ۳ دقیقه بود --
که کمتر از ۳ دقیقه بود --
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
و ناگهان همش تموم شد،
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
خورشید دوباره بیرون اومد،
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
آسمان آبی پدیدار شد،
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
ستاره ها، سیاره ها و تاج خورشید
همگی ناپدید شدند.
همگی ناپدید شدند.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
جهان به حالت طبیعی خود برگشت.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
ولی من تغییر کردم.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
و اینجوری بود که من یه عشق کسوف شدم --
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
کسوف ها رو تعقیب میکردم.
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(خنده حضار)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
بنابراین وقت و پول به رنج بدست آمده
را صرف اینکار کردم.
را صرف اینکار کردم.
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
هر از چند سال، میرفتم جایی که
سایه ماه میخواست بیافته
سایه ماه میخواست بیافته
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
تا دوباره اون دقایق از برکت کیهانی رو
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
تجربه کنم،
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
و همچنین تجربه خودم رو با دیگران به
اشتراک بذارم:
اشتراک بذارم:
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
با دوستانی در استرالیا،
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
با یه شهر کامل در آلمان،
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
در سال ۱۹۹۹ در مونیخ، با
صدهاهزار نفر همراه شدم
صدهاهزار نفر همراه شدم
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
که خیابان ها و پشت بام ها را پرکرده بودند
و وقتی تاج خورشید ظاهر شد
و وقتی تاج خورشید ظاهر شد
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
همگی یک صدا شادی میکردند.
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
و با گذشت زمان، من تبدیل به فرد دیگری شدم:
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
من یک مبلغ کسوف شدم.
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
بهش به عنوان شغلم نگاه میکنم.
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
تا از طریق آن، نصیحتی که سال ها قبل بهم
شده بود رو به بقیه منتقل کنم.
شده بود رو به بقیه منتقل کنم.
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
پس بذارین بهتون بگم:
08:14
before you die,
156
482530
2233
قبل از اینکه بمیرید،
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
به خودتون مدیون هستید
که یک خورشید گرفتگی کامل رو تجربه کنید.
که یک خورشید گرفتگی کامل رو تجربه کنید.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
هیبت رو در در حد نهاییش تجربه خواهید کرد.
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
کلمه «هیبت» انقدر بیش از حد
استفاده شده
استفاده شده
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
که معنی اصلی خودشو از دست داده
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
«هیبت» واقعی که یجور حس غریب
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
در برخورد با چیزهای شگفت و بزرگ
محسوب میشود،
محسوب میشود،
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
خیلی به ندرت رخ میدهد.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
ولی اگه تجربش کنید، قدرتشو میبینید.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
«هیبت» باعث از بین رفتن خودبینی میشود.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
باعث میشه حس کنیم بهم متصل هستیم.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
همچنین باعث ترویج یکدلی و بخشش میشود.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
خلاصه چیزی فوق العاده تر از یک
خورشید گرفتگی کامل وجود ندارد.
خورشید گرفتگی کامل وجود ندارد.
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
متاسفانه تعداد آمریکایی های کمی اونو دیدن
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
چراکه از آخرین دفعهای که در قاره آمریکا
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
اتفاق افتاده ۳۸ سال و از آخرین باری که
کل کشور را در برگرفته است،
کل کشور را در برگرفته است،
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
۹۹ سال میگذرد.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
ولی این درحال عوض شدنه.
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
طی ۳۵ سال آینده،
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
۵ خورشید گرفتگی کامل قاره امریکا
را در بر میگیرد،
را در بر میگیرد،
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
و ۳ تای آن ها بسیار وسیع خواهد بود.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
۶ هفته دیگر در ۲۱ آگوست ۲۰۱۷،
[۳۰ مرداد ۱۳۹۶] --
[۳۰ مرداد ۱۳۹۶] --
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(تشویق حاضران)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
سایه ماه از اورگان تا
جنوب کارولینا عبور میکند.
جنوب کارولینا عبور میکند.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
۸ آپریل ۲۰۲۴،
سایه ماه از تگزاس تا مین میگذرد.
سایه ماه از تگزاس تا مین میگذرد.
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
در ۱۲ آگوست ۲۰۴۵،
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
این مسیر از کالیفرنیا تا فلوریدا خواهد بود
09:51
I say:
183
579458
1246
میخواهم بگم که:
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
چی میشه اگه این روزا رو تعطیل اعلام کنیم؟
09:56
What if we --
185
584288
1206
چی میشه اگه --
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(خنده حضار)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(تشویق حضار)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
چی میشه اگه همه کنار همدیگر،
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
هرچند نفر که امکانش باشه،
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
زیر سایه ماه بایستیم؟
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
تا شاید این تجربه مشترکی از این "هیبت"
باعث التیام جدایی ها شود،
باعث التیام جدایی ها شود،
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
و موجب شود کمی انسان دوستانه
رفتار کنیم.
رفتار کنیم.
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
خب مسلما برخی کارهای تبلیغ کسوف
من را افراطی میدانند؛
من را افراطی میدانند؛
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
(کارهایی ناشی از) وسواس و غیر عادی.
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
منظورم اینه، اصلاً چرا چیز به این کوتاهی
انقدر نیاز به توجه دارد؟
انقدر نیاز به توجه دارد؟
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
چرا برای یه همچین چیزی
بریم اونور دنیا یا ایالت دیگری --
بریم اونور دنیا یا ایالت دیگری --
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
برای چیزی که کمتر از ۳ دقیقه طول میکشد؟
10:43
As I said:
198
631165
1150
همانطور که گفتم:
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
من یه آدم مذهبی نیستم.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
به خدا اعتقاد ندارم.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
البته کاش داشتم.
ولی وقتی از دید اخلاقی خودم به
قضیه نگاه میکنم. --
قضیه نگاه میکنم. --
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
که خیلیم اتفاق میافته. --
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
وقتی به افرادی که از دست دادم فکر میکنم،
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
به طور مشخص مادرم،
11:05
what soothes me
206
653778
1800
چیزی که آرامم میکند
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
لحظاتی است که در جزیره آروبا داشتم.
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
خودمو در اون ساحل تصور میکنم،
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
به اون آسمان نگاه میکنم،
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
و یاد اون حسی که داشتم میافتم.
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
وجود من ممکنه موقت باشه،
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
اما مهم نیست،
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
ببین من جزیی از چی هستم.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
خلاصه این درسی است که آموختم،
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
و این درس در تمام زندگی قابل بسط است:
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
مدت زمان تجربه تاثیری در اهمیت ندارد.
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
یک هفته، یک گفتگو، حتی یک نگاه گذرا،
11:45
can change everything.
218
693433
1455
میتواند همه چیز را عوض کند.
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
لحظات عمیق ارتباط با بقیه مردم،
و با طبیعت،
و با طبیعت،
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
رو گرامی بدارید،
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
و آن را در اولویت قرار بدین.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
آره من دنبال کسوف میرم.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
شما ممکنه دنبال یه چیز دیگه برین.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
ولی اون ۱۷۴ ثانیه مهم نیست.
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
مهم تغییری است که آن لحظات
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
در سال های بعد به وجود میآورند.
12:09
Thank you.
227
717114
1170
متشکرم.
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(تشویق حاضران)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com