ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Трита Парси: Иран и Израел: Мирът е възможен

Filmed:
796,662 views

Иран и Израел: две нации с обтегнати взаимоотношения, които екзистенциално са в противоречие. Но за цялата им антагонистична реторика, те имат скорошна история на сътрудничество, дори приятелство. В много информативна реч, Трита Парси показва как един малко вероятен стратегически съюз в миналото е можел да доведе до мир за тези две враждуващи страни.
- Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"IranИран is Israel'sНа Израел bestнай-доброто friendприятел,
0
332
2070
"Иран е най-добрият приятел на Израел
00:14
and we do not intendвъзнамерявам to changeпромяна our positionпозиция
1
2402
2709
и ние не смятаме да променяме позицията си,
00:17
in relationвръзка to TehranТехеран."
2
5111
3480
спрямо Техеран."
00:20
Believe it or not, this is a quoteцитат
3
8591
1723
Вярвате или не, това е цитат
00:22
from an IsraeliИзраелски primeосновен ministerминистър,
4
10314
2199
от израелски министър-председател,
00:24
but it's not Ben-GurionБен-Гурион or GoldaГолда MeirМеир
5
12513
2444
но не е от Бен-Гурион или Голда Меир
00:26
from the eraера of the ShahШах.
6
14957
2193
от ерата на Шаха.
00:29
It's actuallyвсъщност from YitzhakИцхак RabinРабин.
7
17150
2418
Всъщност е от Ицхак Рабин.
00:31
The yearгодина is 1987.
8
19568
2486
Годината е 1987.
00:34
AyatollahАятолах KhomeiniХомейни is still aliveжив,
9
22054
1921
Аятолах Хомейни е все още жив
00:35
and much like AhmadinejadАхмадинеджад todayднес,
10
23975
1938
и точно както и Ахмадинежад днес,
00:37
he's usingизползвайки the worstнай-лошото rhetoricреторика againstсрещу IsraelИзраел.
11
25913
2900
използва най-негативна реторика срещу Израел.
00:40
YetОще, RabinРабин referredпосочена to IranИран
12
28813
2879
И все пак, Рабин споменава Иран
00:43
as a geostrategicгеостратегическото friendприятел.
13
31692
3250
като геостратегически приятел.
00:46
TodayДнес, when we hearчувам the threatsзаплахи of warвойна
14
34942
2696
Днес, когато чуваме заплахите от война
00:49
and the highВисоко rhetoricреторика,
15
37638
1406
и високата реторика,
00:51
we're oftentimesмного пъти led to believe
16
39044
1631
често вярваме,
00:52
that this is yetоще anotherоще one of those unsolvableНерешим
17
40675
3283
че това е просто още един от онези неразрешими
00:55
MiddleСредата EasternИзточна conflictsконфликти
18
43958
1875
конфликти на Близкия изток
00:57
with rootsкореноплодни as oldстар as the regionобласт itselfсебе си.
19
45833
3728
с корени толкова стари, колкото и самият регион.
01:01
Nothing could be furtherоще from the truthистина,
20
49561
3889
Нищо не би могло да е по-далече от истината
01:05
and I hopeнадявам се todayднес to showшоу you why that is.
21
53450
4032
и се надявам днес да ви покажа защо това е така.
01:09
The relationsотношения betweenмежду the IranianИрански and the JewishЕврейски people
22
57482
2338
Отношениятата между иранския и еврейския народ
01:11
throughoutпрез historyистория has actuallyвсъщност been quiteсъвсем positiveположителен,
23
59820
2480
в историята всъщност са били доста позитивни,
01:14
startingстартиране in 539 B.C.,
24
62300
2400
започвайки през 539 пр. Хр.,
01:16
when KingКрал CyrusСайръс the Great of PersiaПерсия
25
64700
1889
когато крал Кир Велики от Персия
01:18
liberatedОсвободеният the JewishЕврейски people from theirтехен BabylonianВавилонски captivityплен.
26
66589
3694
освободил еврейския народ от тяхното вавилонско пленничество.
01:22
A thirdтрета of the JewishЕврейски populationнаселение
27
70283
2471
Една трета от еврейското население
01:24
stayedостанал in BabyloniaВавилония.
28
72754
1566
останало във Вавилония.
01:26
They're today'sднес IraqiИракска JewsЕвреите.
29
74320
2250
Те са днешните иракски евреи.
01:28
A thirdтрета migratedмигрирали to PersiaПерсия.
30
76570
3106
Една трета се пресeлила в Персия.
01:31
They're today'sднес IranianИрански JewsЕвреите,
31
79676
2076
Те са днешните ирански евреи,
01:33
still 25,000 of them livingжив in IranИран,
32
81752
3031
все още 25 000 от тях живеят в Иран,
01:36
makingприготвяне them the largestнай-големият JewishЕврейски communityобщност
33
84783
1912
правейки от тях най-голямата еврейска общност
01:38
in the MiddleСредата EastИзток outsideизвън of IsraelИзраел itselfсебе си.
34
86695
3248
в Близкия Изток извън самия Израел.
01:41
And a thirdтрета returnedсе завърна to historicисторически PalestineПалестина,
35
89943
2631
Една трета се върнала в историческата Палестина
01:44
did the secondвтори rebuildingвъзстановяване of the TempleХрама in JerusalemЙерусалим,
36
92574
3051
и препостроила за втори път Йерусалимския храм,
01:47
financedфинансирано, incidentallyмежду другото, by PersianПерсийски taxданък moneyпари.
37
95625
5149
финансиран, случайно, от персийски данъци.
01:52
But even in modernмодерен timesпъти,
38
100774
2086
Но дори и в модерните времена
01:54
relationsотношения have been closeблизо at timesпъти.
39
102860
2445
връзките помежду им са били доста близки понякога.
01:57
Rabin'sНа Дони statementизявление was a reflectionразмисъл
40
105305
2801
Изявлението на Рабин е отражение
02:00
of decadesдесетилетия of securityсигурност and intelligenceинтелигентност collaborationсътрудничество
41
108106
3958
на десетилетия сътруднчество по въпросите на сигурността и разузнаването
02:04
betweenмежду the two, whichкойто in turnзавой
42
112064
2536
между двете, което пък
02:06
was bornроден out of perceptionвъзприятие of commonчесто срещани threatsзаплахи.
43
114600
3997
се зародило от усещане за общи заплахи.
02:10
BothИ двете statesсъстояния fearedстрахуваше the SovietСъветски UnionСъюз
44
118597
2815
И двете държави се страхували от Съветския съюз
02:13
and strongсилен ArabАрабски statesсъстояния suchтакъв as EgyptЕгипет and IraqИрак.
45
121412
5147
и силните Арабски страни, като Египет и Ирак.
02:18
And, in additionдопълнение, the IsraeliИзраелски doctrineдоктрина of the peripheryпериферия,
46
126559
4241
И, като допълнение, от израелската доктрина за периферията:
02:22
the ideaидея that Israel'sНа Израел securityсигурност was bestнай-доброто achievedпостигнати
47
130800
3292
идеята, че сигруността на Израел ще бъде най-добре постигната
02:26
by creatingсъздаване на alliancesсъюзи with the non-Arab-Арабски statesсъстояния
48
134092
4078
чрез създаването на съюзи с не-арабските страни
02:30
in the peripheryпериферия of the regionобласт
49
138170
1906
в периферията на региона
02:32
in orderпоръчка to balanceбаланс the ArabАрабски statesсъстояния in its vicinityблизост.
50
140076
4889
като баланс на арабските държави в областта.
02:36
Now, from the Shah'sShah's perspectiveперспектива, thoughвъпреки че,
51
144965
2468
От перспективата на шаха, обаче,
02:39
he wanted to keep this as secretтайна as possibleвъзможен,
52
147433
3654
той искал да запази всичко това възможно най-тайно,
02:43
so when YitzhakИцхак RabinРабин, for instanceинстанция,
53
151087
2248
така че когато Ицхак Рабин, например,
02:45
traveledпътувал to IranИран in the '70s,
54
153335
1892
пътувал до Иран през 70-те,
02:47
he usuallyобикновено woreносеше a wigперука
55
155227
1448
той обикновено носел перука,
02:48
so that no one would recognizeпризнавам him.
56
156675
2411
така че никой да не може да го разпознае.
02:51
The IraniansИранци builtпостроен a specialспециален tarmacасфалт
57
159086
2435
Иранците построили специална самолетна писта
02:53
at the airportлетище in TehranТехеран, farдалече away from the centralцентрален terminalтерминал,
58
161521
3252
на летището в Техеран, далече от централния терминал,
02:56
so that no one would noticeизвестие the largeголям numberномер
59
164773
2305
така че никой да не забележи огромния брой
02:59
of IsraeliИзраелски planesсамолети shuttlingshuttling betweenмежду TelТел AvivАвив and TehranТехеран.
60
167078
5421
израелски самолети, движещи се между Тел Авив и Техеран.
03:04
Now, did all of this endкрай with the IslamicИслямска revolutionреволюция
61
172499
3187
Приключило ли всичко това с Ислямската революция
03:07
in 1979?
62
175686
2953
от 1979 г.?
03:10
In spiteзлоба of the very clearясно anti-Israeliанти-израелска ideologyидеология
63
178639
3067
Въпреки много ясната анти-израелска идеология
03:13
of the newнов regimeрежим, the geopoliticalгеополитическа logicлогика
64
181706
3393
на новия режим, геополитическата логика
03:17
for theirтехен collaborationсътрудничество livedживял on,
65
185099
2604
за тяхното сътрудничество продължила да съществува,
03:19
because they still had commonчесто срещани threatsзаплахи.
66
187703
2812
защото общите заплахи все още съществували.
03:22
And when IraqИрак invadedнахлуват IranИран in 1980,
67
190515
3029
И когато Ирак нахлул в Иран през 1980 г.,
03:25
IsraelИзраел fearedстрахуваше an IraqiИракска victoryпобедата
68
193544
2490
Израел се страхувал от победа на Ирак
03:28
and activelyактивно helpedпомогна IranИран by sellingпродажна it armsобятия
69
196034
2751
и активно помагал на Иран, продавайки им оръжие
03:30
and providingосигуряване it with spareрезервен partsчасти
70
198785
2252
и оригурявайки резервни части
03:33
for Iran'sНа Иран AmericanАмерикански weaponryоръжия
71
201037
2160
за американските оръжия на Иран
03:35
at a momentмомент when IranИран was very vulnerableуязвим
72
203197
3716
в момент, в който Иран бил много уязвим,
03:38
because of an AmericanАмерикански armsобятия embargoембарго
73
206913
2502
заради ембарго на американски оръжия,
03:41
that IsraelИзраел was more than happyщастлив to violateнаруши.
74
209415
2988
което Израел с удоволствие нарушавал.
03:44
In factфакт, back in the 1980s,
75
212403
2758
Всъщност, през 80-те години,
03:47
it was IsraelИзраел that lobbiedлобира WashingtonВашингтон
76
215161
2809
Израел било лобито, което убеждавало Вашингтон
03:49
to talk to IranИран, to sellпродажба armsобятия to IranИран,
77
217970
4109
да говори с Иран, да продава оръжия на Иран
03:54
and not payплащам attentionвнимание to Iran'sНа Иран anti-Israeliанти-израелска ideologyидеология.
78
222079
5624
и да не обръща внимание на анти-израелската идеология.
03:59
And this, of courseкурс, climaxedclimaxed
79
227703
1939
И това, разбира се, кулминирало
04:01
in the Iran-ContraИран-контра scandalскандал of the 1980s.
80
229642
4651
в скандала Иран-Контрал през 80-те години.
04:06
But with the endкрай of the ColdСтудено WarВойна
81
234293
2000
Но с края на Студената война,
04:08
cameдойде alsoсъщо the endкрай of the Israeli-IranianИзраело ирански coldстуд peaceмир.
82
236293
4438
дошъл и краят на израело-иранския студен мир.
04:12
SuddenlyИзведнъж, the two commonчесто срещани threatsзаплахи
83
240731
2360
Изведнъж, двете общи заплахи,
04:15
that had pushedизбута them closerпо близо togetherзаедно throughoutпрез decadesдесетилетия,
84
243091
3053
които силно ги сближавали в продължение на десетилетия,
04:18
more or lessпо-малко evaporatedизпарява.
85
246144
2446
в общи линии изчезнали.
04:20
The SovietСъветски UnionСъюз collapsedсрина,
86
248590
1962
Съветският съюз се срутил,
04:22
IraqИрак was defeatedпобеждава,
87
250552
1692
Ирак бил победен
04:24
and a newнов environmentзаобикаляща среда was createdсъздаден in the regionобласт
88
252244
2081
и нова атмосфера се създала в региона,
04:26
in whichкойто bothи двете of them feltчувствах more secureзащитено,
89
254325
2340
в който и двете страни се чувствали по-сигурни,
04:28
but they were alsoсъщо now left uncheckedнерегистриран.
90
256665
2920
но и в който останали без проверки.
04:31
WithoutБез IraqИрак balancingбалансиране IranИран,
91
259585
3115
Без Ирак да балансира Иран,
04:34
IranИран could now becomeда стане a threatзаплаха,
92
262700
2178
Иран може да се превърне в заплаха,
04:36
some in IsraelИзраел arguedтвърди,.
93
264878
2532
коментирали някои в Израел.
04:39
In factфакт, the currentтекущ dynamicдинамичен
94
267410
2945
Всъщност, актуалната динамика,
04:42
that you see betweenмежду IranИран and IsraelИзраел
95
270355
2092
която виждате между Иран и Израел
04:44
has its rootsкореноплодни more so
96
272447
2095
се корени много повече
04:46
in the geopoliticalгеополитическа reconfigurationпреконфигуриране of the regionобласт
97
274542
2653
в геополитическата преконфигурация на региона
04:49
after the ColdСтудено WarВойна
98
277195
1789
след Студената война,
04:50
than in the eventsсъбития of 1979,
99
278984
2500
отколкото в събитията от 1979 г.,
04:53
because at this pointточка, IranИран and IsraelИзраел
100
281484
2697
защото именно в този момент, Иран и Израел
04:56
emergeсе появяват as two of the mostнай-много powerfulмощен statesсъстояния in the regionобласт,
101
284181
3888
се очертали като две от най-силните държави в региона
05:00
and ratherпо-скоро than viewingгледане eachвсеки other
102
288069
1243
и вместо да виждат един друг
05:01
as potentialпотенциал securityсигурност partnersпартньори,
103
289312
2476
като потенциални партньори по сигурността,
05:03
they increasinglyвсе повече cameдойде to viewизглед eachвсеки other
104
291788
2212
те все повече виждали един друг
05:06
as rivalsсъперници and competitorsконкуренти.
105
294000
3558
като съперници и конкуренти.
05:09
So IsraelИзраел, who in the 1980s
106
297558
1801
Така че, Израел, който през 80-те години
05:11
lobbiedлобира for and improvedподобрен U.S.-Iran-Иран relationsотношения
107
299359
3525
лобирал в посока на и подобрявал американо-иранските връзки,
05:14
now fearedстрахуваше a U.S.-Iran-Иран rapprochementсближаване,
108
302884
3383
сега се страхувал от сближаване между Щатите и Иран,
05:18
thinkingмислене that it would come
109
306267
1294
считайки, че то би могло да бъде
05:19
at Israel'sНа Израел securityсигурност interests'интереси' expenseразход,
110
307561
3662
за сметка на Израел по отношение на сигурността
05:23
and insteadвместо soughtтърси to put IranИран
111
311223
2132
и вместо това се опитвал да постави Иран
05:25
in increasedувеличава isolationизолация.
112
313355
2534
във все по-голяма изолация.
05:27
IronicallyПо ирония на съдбата, this was happeningслучва at a time
113
315889
2928
Ирония или не, това се случвало по време,
05:30
when IranИран was more interestedзаинтересован
114
318817
2067
когато Иран бил много по-заинтересуван
05:32
in peacemakingомиротворяване with WashingtonВашингтон
115
320884
2150
от мир с Вашингтон,
05:35
than to see to Israel'sНа Израел destructionунищожаване.
116
323034
3435
отколкото от разрушаването на Израел.
05:38
IranИран had put itselfсебе си in isolationизолация
117
326469
1840
Иран се самоизолирал,
05:40
because of its radicalismрадикализъм,
118
328309
1867
заради своя радикализъм
05:42
and after havingкато helpedпомогна the UnitedЮнайтед StatesДържавите indirectlyнепряко
119
330176
2919
и след като помогнали на Съедините щати индиректно
05:45
in the warвойна againstсрещу IraqИрак in 1991,
120
333095
2272
във войната срещу Ирак през 1991 г.,
05:47
the IraniansИранци were hopingнадявайки се
121
335367
1956
иранците се надявали,
05:49
that they would be rewardedвъзнаградени by beingсъщество includedвключен
122
337323
3902
че ще бъдат възнаградени с включване
05:53
in the post-warследвоенното securityсигурност architectureархитектура of the regionобласт.
123
341225
4730
в следвоенната архитектура на сигурността в региона.
05:57
But WashingtonВашингтон choseизбрах to ignoreигнорирам Iran'sНа Иран outreachаутрич,
124
345955
3552
Но Вашингтон избрал да пренебрегне отварянето на Иран,
06:01
as it would a decadeдесетилетие laterпо късно in AfghanistanАфганистан,
125
349507
2436
както щял да направи и десетилетие по-късно в Афганистан
06:03
and insteadвместо movedпреместен to intensifyзасили Iran'sНа Иран isolationизолация,
126
351943
4195
и вместо това се погрижил да засили изолацията на Иран
06:08
and it is at this pointточка, around 1993, '94,
127
356138
3234
и в този момент, около 1993 и 1994,
06:11
that IranИран beginsзапочва to translateпревеждам
128
359372
2712
Иран започнал да превежда
06:14
its anti-Israeliанти-израелска ideologyидеология
129
362084
2227
своята анти-израелска идеология
06:16
into operationalоперативен policyполитика.
130
364311
2395
в оперативна политика.
06:18
The IraniansИранци believedвярвал that whateverкакто и да е they did,
131
366706
2279
Иранците вярвали, че каквото и да правят,
06:20
even if they moderatedмодерирано theirтехен policiesполитики,
132
368985
2310
дори ако модерират политиките си,
06:23
the U.S. would continueпродължи to seekтърся Iran'sНа Иран isolationизолация,
133
371295
3302
Щатите щели да продължават да се опитват да ги изолират
06:26
and the only way IranИран could compelпринуди WashingtonВашингтон
134
374597
3654
и единственият начин, по който Иран можел да накара Вашингтон
06:30
to changeпромяна its positionпозиция was by imposingналагане a costцена
135
378251
3296
да промени позицията си бил да го накара
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
381547
3313
да плати цена, ако не го направи.
06:36
The easiestНай-лесният targetмишена was the peaceмир processпроцес,
137
384860
4090
Най-лесната мишена бил мирният процес
06:40
and now the IranianИрански ideologicalидеологически barkкора
138
388950
2377
и сега иранското идеологическо лаене,
06:43
was to be accompaniedпридружени by a nonconventionalнеобикновена biteхапя,
139
391327
4239
щяло да бъде придружено от неконвенционално хапене
06:47
and IranИран beganзапочна supportingподкрепа extensivelyобширно
140
395566
3977
и Иран щял да започне да подкрепя обширно
06:51
PalestinianПалестински IslamistИслямистки groupsгрупи that it previouslyпреди това
141
399543
2699
палестинските ислямски групи, които преди
06:54
had shunnedзагърбиха.
142
402242
3391
избягвал.
06:57
In some waysначини, this soundsзвуци paradoxicalпарадоксално,
143
405633
3215
В определен смисъл, това звучи парадоксално,
07:00
but accordingСпоред to MartinМартин IndykIndyk
144
408848
2120
но според Мартин Индик
07:02
of the ClintonКлинтън administrationадминистрация,
145
410968
1873
от администрацията на Клинтън
07:04
the IraniansИранци had not gottenнамерила it entirelyизцяло wrongпогрешно,
146
412841
2899
иранците не са се излъгали напълно,
07:07
because the more peaceмир there would be
147
415740
1541
защото колкото повече мир имало
07:09
betweenмежду IsraelИзраел and PalestineПалестина,
148
417281
2163
между Израел и Палестина,
07:11
the U.S. believedвярвал, the more IranИран would get isolatedизолиран.
149
419444
3363
смятали Щатите, толкова повече щял да бъде изолиран Иран.
07:14
The more IranИран got isolatedизолиран, the more peaceмир there would be.
150
422807
3136
А колкото по-изолиран бил Иран, толкова повече мир щяло има.
07:17
So accordingСпоред to IndykIndyk, and these are his wordsдуми,
151
425943
2448
Така че според Индик и това са негови думи,
07:20
the IraniansИранци had an interestинтерес to do us in
152
428391
3188
иранците имали интерес да ни съсипят
07:23
on the peaceмир processпроцес
153
431579
1667
по отношение на мирния процес,
07:25
in orderпоръчка to defeatпоражение our policyполитика of containmentМантинела.
154
433246
3712
за да провалят политиката на сдържането.
07:28
To defeatпоражение our policyполитика of containmentМантинела,
155
436958
2366
За да осуетят нашата политика на сдържане,
07:31
not about ideologyидеология.
156
439324
3986
не заради идеологията.
07:35
But throughoutпрез even the worstнай-лошото timesпъти of theirтехен entanglementзаплитане,
157
443310
3705
Но дори по време на най-заплетените моменти,
07:39
all sidesстрани have reachedдостигнал out to eachвсеки other.
158
447015
3263
всички страни са говорели една с друга.
07:42
NetanyahuНетаняху, when he got electedизбран in 1996,
159
450278
3269
Нетаняху, когато бил избран през 1996 г.,
07:45
reachedдостигнал out to the IraniansИранци to see
160
453547
1796
влязъл във връзка с иранците, за да види
07:47
if there were any waysначини that
161
455343
1703
дали има някакъв начин
07:49
the doctrineдоктрина of the peripheryпериферия could be resurrectedвъзкръсна.
162
457046
3189
доктрината на периферията да бъде възобновена.
07:52
TehranТехеран was not interestedзаинтересован.
163
460235
2470
Техеран не проявил интерес.
07:54
A fewмалцина yearsгодини laterпо късно, the IraniansИранци sentизпратен
164
462705
2965
Няколко години по-късно, иранците изпратили
07:57
a comprehensiveподробен negotiationдоговаряне proposalпредложение to the BushБуш administrationадминистрация,
165
465670
3459
изчерпателно предложение за преговори до администрацията на Буш,
08:01
a proposalпредложение that revealedразкри that there was some potentialпотенциал
166
469129
4008
предложение, което показало, че има потенциал
08:05
of gettingполучаване на IranИран and IsraelИзраел back on termsусловия again.
167
473137
3863
Иран и Израел да бъдат помирени.
08:09
The BushБуш administrationадминистрация did not even respondотговарям.
168
477000
3260
Администрацията на Буш дори не отговорила.
08:12
All sidesстрани have never missedпропуснал an opportunityвъзможност
169
480260
2820
Всички страни никога не са пропускали възможността
08:15
to missмис an opportunityвъзможност.
170
483080
3067
да пропуснат възможност.
08:20
But this is not an ancientдревен conflictконфликт.
171
488897
4672
Но това не е древен конфликт.
08:25
This is not even an ideologicalидеологически conflictконфликт.
172
493569
2959
Дори не е идеологически конфликт.
08:28
The ebbsEbbs and flowsпотоци of hostilityвраждебност
173
496528
2794
Приливите и отливите на враждебност
08:31
have not shiftedизместен with ideologicalидеологически zealревност,
174
499322
3276
не са се измествали успоредно с идеологическото усърдие,
08:34
but ratherпо-скоро with changesпромени in the geopoliticalгеополитическа landscapeпейзаж.
175
502598
2602
но по-скоро с промените в геополитическия пейзаж.
08:37
When IranИран and Israel'sНа Израел securityсигурност imperativesимперативи
176
505200
2331
Когато нуждите за сигурност на Иран и Израел
08:39
dictatedпродиктувано collaborationсътрудничество, they did so
177
507531
2702
повелявали сътрудничество, това и правели те,
08:42
in spiteзлоба of lethalсмъртоносен ideologicalидеологически oppositionопозиция to eachвсеки other.
178
510233
3576
въпреки смъртоносното идеологическо противопоставяне между тях.
08:45
When Iran'sНа Иран ideologicalидеологически impulsesимпулси collidedсе сблъскали
179
513809
2916
Когато идеологическите импулси на Иран се сблъскали
08:48
with its strategicстратегически interestsинтереси,
180
516725
2230
със стратегическите му интереси,
08:50
the strategicстратегически interestsинтереси always prevailedнадделя.
181
518955
3663
стратегическите интереси винати са взимали превес.
08:54
This is good newsНовини, because it meansсредства
182
522618
2993
Това са добри новини, защото означават,
08:57
that neitherнито едно warвойна norнито enmityвражда
183
525611
2586
че нито войната, нито враждебността
09:00
is a foregoneпропуснатите conclusionзаключение.
184
528197
3670
са предвидимо заключение.
09:03
But some want warвойна.
185
531867
2555
Но някои искат война.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
534422
3204
Някои вярват или казват, че е 1938-ма година,
09:09
IranИран is GermanyГермания,
187
537626
1912
че Иран е Германия
09:11
and AhmadinejadАхмадинеджад is HitlerХитлер.
188
539538
3166
и Ахмадинеджад е Хитлер.
09:14
If we acceptприемам this to be trueвярно,
189
542704
1865
Ако повярваме, че това е истина,
09:16
that indeedнаистина it is 1938, IranИран is GermanyГермания,
190
544569
3352
че наистина е 1938, Иран е Германия
09:19
AhmadinejadАхмадинеджад is HitlerХитлер,
191
547921
2407
и Ахмадинеджад е Хитлер,
09:22
then the questionвъпрос we have to askпитам ourselfourself is,
192
550328
2835
тогава въпросът, който трябва да се запитаме е,
09:25
who wishesпожелания to playиграя the roleроля of NevilleНевил ChamberlainЧембърлейн?
193
553163
3813
кой иска да играе ролята на Невил Чембърлейн?
09:28
Who will riskриск peaceмир?
194
556976
2866
Кой ще рискува мира?
09:31
This is an analogyаналогия that is deliberatelyпреднамерено aimedцеляща
195
559842
2614
Това е аналогия, която умишлено цели
09:34
at eliminatingелиминиране diplomacyдипломация,
196
562456
2760
да елиминира дипломацията,
09:37
and when you eliminateелиминиране diplomacyдипломация,
197
565216
2412
а когато елиминирате дипломацията,
09:39
you make warвойна inevitableнеизбежен.
198
567628
3089
войната става неизбежна.
09:42
In an ideologicalидеологически conflictконфликт, there can be no truceпримирие,
199
570717
3115
В идеологическия конфликт не може да има примирие,
09:45
no drawрисувам, no compromiseкомпромис,
200
573832
2165
равен резултат или компромис,
09:47
only victoryпобедата or defeatпоражение.
201
575997
3282
само победа или загуба
09:51
But ratherпо-скоро than makingприготвяне warвойна inevitableнеизбежен
202
579279
3190
Но вместо да правим войната неизбежна,
09:54
by viewingгледане this as ideologicalидеологически,
203
582469
3204
виждайки нещата идеологически,
09:57
we would be wiseмъдър to seekтърся waysначини
204
585673
2039
ще е по-разумно да търсим начини
09:59
to make peaceмир possibleвъзможен.
205
587712
2988
да правим мира възможен.
10:02
IranИран and Israel'sНа Израел conflictконфликт is a newнов phenomenonфеномен,
206
590700
3496
Конфликтът между Иран и Израел е нов феномен,
10:06
only a fewмалцина decadesдесетилетия oldстар
207
594196
1990
само на няколко десетилетия
10:08
in a historyистория of 2,500 yearsгодини,
208
596186
2626
на фона на история от 2500 години
10:10
and preciselyточно because its rootsкореноплодни are geopoliticalгеополитическа,
209
598812
3987
и точно защото корените му са геополитически,
10:14
it meansсредства that solutionsрешения can be foundнамерено,
210
602799
2840
решения могат да бъдат намерени,
10:17
compromisesкомпромиси can be struckпоразен,
211
605639
2687
компромиси могат да бъдат постигнати,
10:20
howeverвъпреки това difficultтруден it yetоще mayможе be.
212
608326
2819
колкото и трудно да е това.
10:23
After all, it was YitzhakИцхак RabinРабин himselfсебе си who said,
213
611145
3992
Все пак, самият Ицхак Рабин е казал:
10:27
"You don't make peaceмир with your friendsприятели.
214
615137
2986
"Не постигаш мир с приятелите си.
10:30
You make it with your enemiesврагове."
215
618123
2380
Постигаш го с враговете си."
10:32
Thank you.
216
620503
1435
Благодаря.
10:33
(ApplauseАплодисменти)
217
621938
5082
(Аплодисменти)
Translated by Luba Aleksandrova
Reviewed by Yavor Ivanov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com