ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Irani dhe Israeli: Paqja eshte e mundshme.

Filmed:
796,662 views

Irani dhe Israeli: dy kombe me marredhenie te tensionuara qe duken ne konflikt ekzistencialisht. Por per gjithe retoriken e tyre antagoniste, duket se ekziston nje e kaluar e fshehur mbi bashkepunimin, madje dhe miqesi. Ne nje fjalim informativ, Trita Parsi tregon se si nje aleance strategjike e pashprese ne te shkuaren mund te nenkuptoje paqe ne te ardhmen per keto dy shtete nen konflikt.
- Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
332
2070
"Irani eshte miku i ngushte i Izraelit,
00:14
and we do not intend to change our position
1
2402
2709
dhe nuk kemi ndermend te ndryshojme poziten tone
00:17
in relation to Tehran."
2
5111
3480
ne lidhje me Teheranin."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
8591
1723
Besojeni apo jo, ky eshte nje citat
00:22
from an Israeli prime minister,
4
10314
2199
nga nje kryeminister i Israelit,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
12513
2444
por nuk eshte Ben-Gurion apo Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
14957
2193
nga epoka e Shah-ut.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
17150
2418
Eshte faktikisht nga Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
19568
2486
Eshte viti 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
22054
1921
Ayatollah Khomeini jeton ende,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
23975
1938
dhe pak a shume si Ahmadinejad sot,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
25913
2900
ai po perdor retoriken me te keqe kundrejt Israelit.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
28813
2879
Sidoqofte, Rabin i rreferohet Iranit
00:43
as a geostrategic friend.
13
31692
3250
si nje mik gjeostrategjik.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
34942
2696
Sot, kur degjojme per kercenimet e luftes
00:49
and the high rhetoric,
15
37638
1406
dhe retoriken e larte,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
39044
1631
shpesh perpiqemi te besojme
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
40675
3283
se ky eshte ende nje nga ato konfliktet
00:55
Middle Eastern conflicts
18
43958
1875
e pazgjidhura te Lindjes se Mesme
00:57
with roots as old as the region itself.
19
45833
3728
me rrenjet aq te vjetra sa dhe rajoni vete.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
49561
3889
Asgje nuk mund te jete me larg te vertetes,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
53450
4032
dhe shpresoj sot t'ju tregoj pse-ne.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
57482
2338
Lidhjet midis njerezve te Iranit dhe Israelit
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
59820
2480
gjate historise kane qene realisht pozitive,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
62300
2400
duke filluar ne 539 P.K,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
64700
1889
kur mbreti Cyrus i Persise se Madhe
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
66589
3694
cliroi njerezit Hebre nga roberia e Babilonise.
01:22
A third of the Jewish population
27
70283
2471
Nje e treta e popullsise hebre
01:24
stayed in Babylonia.
28
72754
1566
qendroi ne Babiloni.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
74320
2250
Ata jane sot hebrenjte e Irakut.
01:28
A third migrated to Persia.
30
76570
3106
Nje e treta emigroi ne Persi.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
79676
2076
Ata jane sot Hebrenjte e Iranit,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
81752
3031
ende 25.000 nga ata jetojne ne Iran,
01:36
making them the largest Jewish community
33
84783
1912
duke i bere ata komuniteti me i madh hebre
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
86695
3248
ne Lindjen e Mesme jashte Israelit.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
89943
2631
Dhe nje e treta u kthye ne Palestinen historike,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
92574
3051
kryen rindertimin e dyte te Tempullit ne Jerusalem,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
95625
5149
te financuar, rastesisht, nga parate e taksave persiane.
01:52
But even in modern times,
38
100774
2086
Por edhe ne kohet moderne,
01:54
relations have been close at times.
39
102860
2445
lidhjet kane qene te aferta.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
105305
2801
Deklarata e Rabin ishte nje reflektim
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
108106
3958
i dekadave te bashkepunimit te sigurise dhe inteligjences
02:04
between the two, which in turn
42
112064
2536
ndermjet tyre, e cila sic duket
02:06
was born out of perception of common threats.
43
114600
3997
lindi nga perceptimi i kercenimeve te zakonshme.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
118597
2815
Te dy shtetet frikesoheshin nga Bashkimi Sovjetik
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
121412
5147
dhe shtetet Arabe te fuqishme si Egjipti dhe Iraku.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
126559
4241
Dhe, vec kesaj, dogmes izraelite te periferise,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
130800
3292
idese se siguria e Izraelit ishte e arritur me mire
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
134092
4078
duke krijuar aleanca me shtete jo-Arabike
02:30
in the periphery of the region
49
138170
1906
ne periferi te rajonit
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
140076
4889
ne menyre qe te balancoje shtetet Arabe ne fqinjesine e saj.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
144965
2468
Tani, nga perspektiva e Shah-ut, ndonese,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
147433
3654
ai donte ta mbante kete sa me te fshehte,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
151087
2248
dhe kur Yitzhak Rabin, per shembull,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
153335
1892
udhetonte ne Iran ne vitet 70
02:47
he usually wore a wig
55
155227
1448
zakonisht perdorte nje paruke
02:48
so that no one would recognize him.
56
156675
2411
ne menyre qe mos ta njihte askush.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
159086
2435
Iranianet ndertuan nje piste speciale
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
161521
3252
ne aeroportin e Teheranit, shume larg nga terminali qendror,
02:56
so that no one would notice the large number
59
164773
2305
qe askush mos dallonte numrin e madh
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
167078
5421
te avioneve israelite ndermjet Tel Aviv-it dhe Teheran-it.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
172499
3187
A perfunduan keto me revolucionin Islamik
03:07
in 1979?
62
175686
2953
ne 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
178639
3067
Pavaresisht ideologjise shume te qarte kunder-izraelite
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
181706
3393
te regjimit te ri, logjika gjeopolitike
03:17
for their collaboration lived on,
65
185099
2604
per bashkepunimin e tyre, vazhdoi,
03:19
because they still had common threats.
66
187703
2812
sepse ata kishin ende kercenime te perbashketa.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
190515
3029
Dhe kur Iraku pushtoi Iranin ne 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
193544
2490
Izraeli pati frike nga nje fitore e Irakut
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
196034
2751
dhe ndihmoi aktivisht Iranin duke i shitur arme
03:30
and providing it with spare parts
70
198785
2252
dhe duke e pajisur me pjese rezerve
03:33
for Iran's American weaponry
71
201037
2160
per armatimet amerikane te Iranit
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
203197
3716
ne nje moment ku Irani ishte shume i prekshem
03:38
because of an American arms embargo
73
206913
2502
per shkak te nje embargoje amerikane ndaj armeve
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
209415
2988
qe Israeli e shkeli me shume deshire.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
212403
2758
Ne fakt, pas ne vitet 1980,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
215161
2809
ishte Israeli qe loboi ne Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
217970
4109
te flase me Iran, ti shese arme Iranit,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
222079
5624
dhe te mos i jape rendesi ideologjise kunder-izraelite te Iranit.
03:59
And this, of course, climaxed
79
227703
1939
Dhe kjo, sigurisht, arriti kulmin
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
229642
4651
ne skandalin e Iran-Contra ne vitet 80.
04:06
But with the end of the Cold War
81
234293
2000
Por me fundin e Luftes se Ftohte
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
236293
4438
erdhi gjithashtu edhe fundi i paqes se ftohte Izrael-Iran.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
240731
2360
Papritur, dy kercenimet e perbashketa
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
243091
3053
qe i kishin afruar permes dekadave,
04:18
more or less evaporated.
85
246144
2446
pak a shume u zhduken.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
248590
1962
Bashkimi Sovjetik u shemb,
04:22
Iraq was defeated,
87
250552
1692
Iraku u mund
04:24
and a new environment was created in the region
88
252244
2081
dhe nje mjedis i ri u krijua ne rajon
04:26
in which both of them felt more secure,
89
254325
2340
ne te cilin te dy ata ndjeheshin me te sigurte,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
256665
2920
por gjithashtu ishin lene tashme te pakontrolluar.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
259585
3115
Pa Irakun qe balanconte Iranin,
04:34
Iran could now become a threat,
92
262700
2178
Irani tashme mund te kthehej ne nje kercenim,
04:36
some in Israel argued.
93
264878
2532
argumentonin disa ne Izrael.
04:39
In fact, the current dynamic
94
267410
2945
Ne fakt, dinamika aktuale
04:42
that you see between Iran and Israel
95
270355
2092
qe mund te shihni ndermjet Iranit dhe Israelit
04:44
has its roots more so
96
272447
2095
i ka rrenjet me te thella
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
274542
2653
ne rikofingurimin gjeopolitik te rajonit
04:49
after the Cold War
98
277195
1789
pas Luftes se Ftohte
04:50
than in the events of 1979,
99
278984
2500
sesa ne ngjarjet e 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
281484
2697
sepse ne kete pike, Irani dhe Izraeli
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
284181
3888
shfaqeshin si dy nga shtetet me te fuqishme ne rajon,
05:00
and rather than viewing each other
102
288069
1243
dhe ne vend qe te shiheshin ndermjet tyre
05:01
as potential security partners,
103
289312
2476
si partnere te mundshem sigurie,
05:03
they increasingly came to view each other
104
291788
2212
ata gjithnje e me shume nisen te shiheshin
05:06
as rivals and competitors.
105
294000
3558
si kundershtare dhe konkurues.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
297558
1801
Pra Izraeli, i cili ne 1980
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
299359
3525
loboi per dhe permiresoi lidhjet Sh.B.A - Iran
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
302884
3383
tashme frikesohej nga nje rivendosje e raporteve miqesore ndermjet Sh.B.A dhe Iranit,
05:18
thinking that it would come
109
306267
1294
duke menduar se mund te perfundonte
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
307561
3662
te varej nga Izraeli per sigurine,
05:23
and instead sought to put Iran
111
311223
2132
dhe ne vend te kesaj kerkoi te vendosi Iranin
05:25
in increased isolation.
112
313355
2534
ne izolim te madh.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
315889
2928
Ironikisht, kjo po ndodhte ne nje kohe
05:30
when Iran was more interested
114
318817
2067
qe Irani ishte me shume i interesuar
05:32
in peacemaking with Washington
115
320884
2150
ne paqeberje me Washingtonin
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
323034
3435
se sa te shikonte shkaterrimin e Izraelit.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
326469
1840
Irani e kishte vendosur veten ne izolim
05:40
because of its radicalism,
118
328309
1867
per shkak te radikalizmit te vet,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
330176
2919
dhe pasi kishte ndihmuar Shtetet e Bashkuara terthorazi
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
333095
2272
ne luften kundrejt Irakut ne 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
335367
1956
iranianet po shpresonin
05:49
that they would be rewarded by being included
122
337323
3902
se ata do te shperbleheshin duke u perfshire
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
341225
4730
ne arkitekturen e sigurise pas luftes ne rajon.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
345955
3552
Por Washingtoni zgjodhi te injoroje shpresen e Iranit,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
349507
2436
sic do bente pas nje dekate ne Afganistan,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
351943
4195
dhe nderkohe zhvilloi rritjen e izolimit te Iranit,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
356138
3234
dhe ne kete kohe, rreth 1993, '94,
06:11
that Iran begins to translate
128
359372
2712
Irani filloi te perkthente
06:14
its anti-Israeli ideology
129
362084
2227
ideologjine e saj kundra-izraelite
06:16
into operational policy.
130
364311
2395
ne politike operacionale.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
366706
2279
Iranianet besonin se cfaredo qe te benin,
06:20
even if they moderated their policies,
132
368985
2310
edhe sikur te ndryshonin politikat e tyre,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
371295
3302
Sh.B.A do te vazhdonte te kerkonte izolimin e Iranit,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
374597
3654
dhe e vetmja menyre qe Irani te detyronte Washingtonin
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
378251
3296
te ndryshonte pozicionin e tij ishte duke i imponuar nje kosto
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
381547
3313
Sh.B.A nese nuk do ta ndryshonin.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
384860
4090
Objektivi me i lehte ishte procesi i paqes
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
388950
2377
dhe ne kete moment befas ideologjia Iraniane
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
391327
4239
duhet te ishte e mbeshtjelle nga nje problem jo tradicional,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
395566
3977
dhe Irani filloi te mbeshtese gjeresisht
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
399543
2699
grupet Islamiste Palestineze qe me pare
06:54
had shunned.
142
402242
3391
ishin shmangur.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
405633
3215
Ne disa menyre, kjo dukej paradoksale,
07:00
but according to Martin Indyk
144
408848
2120
por sipas Martin Indyk
07:02
of the Clinton administration,
145
410968
1873
te administrates Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
412841
2899
Iranianet nuk e kishin kuptuar totalisht gabim
07:07
because the more peace there would be
147
415740
1541
sepse sa me shume paqe do te ekzistonte
07:09
between Israel and Palestine,
148
417281
2163
midis Izraelit dhe Palestines,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
419444
3363
sipas Sh.B.A, aq me shume do izolohej Irani.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
422807
3136
Sa me shume te izolohej Irani, aq me shume paqe do kishte.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
425943
2448
Pra sipas Indyk, dhe keto jane fjalet e tij,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
428391
3188
Iranianet kishin nje interes te na fusnin
07:23
on the peace process
153
431579
1667
ne procesin e paqes
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
433246
3712
ne menyre qe te mposhte politiken e kontrollit.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
436958
2366
Per te mposhtur politiken tone te kontrollit,
07:31
not about ideology.
156
439324
3986
jo per ideologjine.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
443310
3705
Por gjate kesaj edhe ne kohet me te keqija te ngaterresave,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
447015
3263
te gjitha anet zgjasnin doren tek njera tjetra.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
450278
3269
Netanyahu, kur u zgjodh ne 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
453547
1796
i zgjati doren Iranianeve per te pare
07:47
if there were any ways that
161
455343
1703
nese do kishte ndonje menyre qe
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
457046
3189
dogma e periferise mund te ringjallej.
07:52
Tehran was not interested.
163
460235
2470
Teherani nuk ishte i interesuar.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
462705
2965
Disa vite me pas, Iranianet derguan
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
465670
3459
nje propozim negociate gjitheperfshires ne administraten e Bush-it,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
469129
4008
nje propozim i cili u zbulua se mund te kishte potencial
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
473137
3863
per te futur Iranin dhe Izraelin ne terma perseri.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
477000
3260
Administrata e Bush-it nuk u pergjigj fare.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
480260
2820
Te gjitha anet nuk kishin humbur kurre nje mundesi
08:15
to miss an opportunity.
170
483080
3067
per ta humbur nje tani.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
488897
4672
Por ky nuk eshte nje konflikt i lashte.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
493569
2959
Ky nuk eshte as nje konflikt ideologjik.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
496528
2794
Ngritjet dhe uljet e armiqesise
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
499322
3276
nuk kane ndryshuar me zell ideologjik,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
502598
2602
por me ndryshimet e tablose gjeopolitike.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
505200
2331
Kur siguria e Iranit dhe Izraelit u be thelbesore
08:39
dictated collaboration, they did so
177
507531
2702
dhe diktoi bashkepunim, ata e bene
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
510233
3576
pavaresisht opozites vdekjeprurese ideologjike mbi njeri tjetrin.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
513809
2916
Kur impulset ideologjike te Iranit u perplasen
08:48
with its strategic interests,
180
516725
2230
me interesat e tyre strategjike,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
518955
3663
interesat strategjike gjithmone mbizoteruan.
08:54
This is good news, because it means
182
522618
2993
Ky eshte lajm i mire, sepse tregon
08:57
that neither war nor enmity
183
525611
2586
se as lufta as armiqesia
09:00
is a foregone conclusion.
184
528197
3670
nuk eshte nje perfundim i pashmangshem.
09:03
But some want war.
185
531867
2555
Por disa donin lufte.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
534422
3204
Disa besonin ose thonin se eshte 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
537626
1912
Irani eshte Gjermani,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
539538
3166
dhe Ahmadinejad eshte Hitleri.
09:14
If we accept this to be true,
189
542704
1865
Nese e pranojme kete te jete e vertete,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
544569
3352
se ne te vertete eshte 1938, Irani eshte Gjermani,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
547921
2407
Ahmadinejadi eshte Hitleri,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
550328
2835
atehere pyetja qe duhet ti bejme vetes eshte,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
553163
3813
kush deshiron te luaje rolin e Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
556976
2866
Kush do rrezikoje paqen?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
559842
2614
Kjo eshte nje analogji e cila me qellim kerkon
09:34
at eliminating diplomacy,
196
562456
2760
te eliminoje diplomacine,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
565216
2412
dhe kur diplomacia eliminohet,
09:39
you make war inevitable.
198
567628
3089
atehere lufta behet e pashmangshme.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
570717
3115
Ne nje konflikt ideologjik, nuk mund te kete armepushim,
09:45
no draw, no compromise,
200
573832
2165
nuk mund te kete terheqje, as kompromise,
09:47
only victory or defeat.
201
575997
3282
vetem fitore ose humbje.
09:51
But rather than making war inevitable
202
579279
3190
Por ne vend qe ta bejme luften te pashmangshme
09:54
by viewing this as ideological,
203
582469
3204
duke e pare kete si ideologjike,
09:57
we would be wise to seek ways
204
585673
2039
do tregoheshim te mencur duke kerkuar menyra
09:59
to make peace possible.
205
587712
2988
per te bere paqen te mundshme.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
590700
3496
Konflikti i Iranint dhe Izraelit eshte nje fenomen i ri,
10:06
only a few decades old
207
594196
1990
vetem pak dekadash i vjeter
10:08
in a history of 2,500 years,
208
596186
2626
ne nje histori prej 2.500 vitesh,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
598812
3987
dhe pikerisht sepse rrenjet e tij jane gjeopolitike,
10:14
it means that solutions can be found,
210
602799
2840
do te thote se zgjidhje mund te gjehen,
10:17
compromises can be struck,
211
605639
2687
kompromiset mund te kerkohen,
10:20
however difficult it yet may be.
212
608326
2819
sa do te veshtira te jene ato.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
611145
3992
Ne fund te fundit, ishte Yitzhak Rabin qe tha,
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
615137
2986
"Ti nuk e ben paqen me miqte e tu.
10:30
You make it with your enemies."
215
618123
2380
Por me armiqte."
10:32
Thank you.
216
620503
1435
Faleminderit.
10:33
(Applause)
217
621938
5082
(Duartrokitje)
Translated by Alisa Xholi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee