ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Irã e Israel: A paz é possível

Filmed:
796,662 views

Irã e Israel: duas nações com tensas relações e que parecem existencialmente opostas. Mas por toda a retórica antagonista entre ambas, há uma história recente de colaboração, até mesmo de amizade. Em uma palestra informativa, Trista Parsi mostra como uma aliança estratégica improvável do passado pode significar paz no futuro para esses dois países em disputa.
- Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
332
2070
"O Irã é o melhor amigo de Israel,
00:14
and we do not intend to change our position
1
2402
2709
e não pretendemos mudar nossa posição
00:17
in relation to Tehran."
2
5111
3480
em relação a Teerã."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
8591
1723
Acreditem ou não, esta é uma citação
00:22
from an Israeli prime minister,
4
10314
2199
de um primeiro-ministro israelense,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
12513
2444
mas não é de Ben-Gurion ou de Golda Meir,
00:26
from the era of the Shah.
6
14957
2193
da era do Xá.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
17150
2418
Na verdade, é de Yitzhak Rabin,
00:31
The year is 1987.
8
19568
2486
em 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
22054
1921
O Aiatolá Khomeini ainda estava vivo,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
23975
1938
e, bem parecido com o atual Ahmadinejad,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
25913
2900
ele usava a pior retórica contra Israel.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
28813
2879
No entanto, Rabin referia-se ao Irã
00:43
as a geostrategic friend.
13
31692
3250
como um amigo geoestratégico.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
34942
2696
Hoje, quando ouvimos as ameaças de guerra
00:49
and the high rhetoric,
15
37638
1406
e a respeitada retórica,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
39044
1631
somos frequentemente levados a acreditar
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
40675
3283
que este ainda é um daqueles conflitos
00:55
Middle Eastern conflicts
18
43958
1875
insolúveis do Oriente Médio,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
45833
3728
com raízes tão antigas
quanto a própria região.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
49561
3889
Nada poderia estar tão distante da verdade,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
53450
4032
e espero hoje mostrar
a vocês o porquê disso.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
57482
2338
As relações entre o povo
iraniano e o povo judeu
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
59820
2480
ao longo da história tem sido,
na verdade, bastante positivas,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
62300
2400
começando em 539 a.C.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
64700
1889
quando o rei da Pérsia,
Ciro, o Grande,
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
66589
3694
libertou o povo judeu
de seu cativeiro na Babilônia.
01:22
A third of the Jewish population
27
70283
2471
Um terço da população judia
01:24
stayed in Babylonia.
28
72754
1566
permaneceu na Bailônia.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
74320
2250
São os judeus iraquianos de hoje.
01:28
A third migrated to Persia.
30
76570
3106
Um terço migrou para a Pérsia.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
79676
2076
São os judeus iranianos de hoje,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
81752
3031
e 25 mil deles ainda vivem no Irã,
01:36
making them the largest Jewish community
33
84783
1912
sendo a maior comunidade judia
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
86695
3248
do Oriente Médio, fora de Israel.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
89943
2631
E um terço retornou à Palestina histórica
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
92574
3051
e reconstruiu o Templo de Jerusalém,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
95625
5149
financiado, a propósito,
pelo dinheiro dos impostos persas.
01:52
But even in modern times,
38
100774
2086
Mas mesmo nos tempos modernos,
01:54
relations have been close at times.
39
102860
2445
as relações às vezes foram de proximidade.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
105305
2801
A declaração de Rabin foi um reflexo
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
108106
3958
de décadas de colaboração
em segurança e inteligência
02:04
between the two, which in turn
42
112064
2536
entre ambos, o que, por sua vez,
02:06
was born out of perception of common threats.
43
114600
3997
surgiu da percepção de ameaças em comum.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
118597
2815
Ambos os Estados temiam a União Soviética
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
121412
5147
e Estados árabes fortes,
como o Egito e o Iraque.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
126559
4241
E, além disso,
a doutrina israelense da periferia,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
130800
3292
a ideia de que a segurança de Israel
era melhor concebida
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
134092
4078
através da criação de alianças
com Estados não árabes
02:30
in the periphery of the region
49
138170
1906
na periferia da região,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
140076
4889
para equilibrar os Estados árabes
em suas proximidades.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
144965
2468
Bom, mas do ponto de vista do Xá,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
147433
3654
ele queria manter isso
totalmente em segredo.
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
151087
2248
Então, quando Yitzhak Rabin, por exemplo,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
153335
1892
viajava ao Irã na década de 1970,
02:47
he usually wore a wig
55
155227
1448
normalmente ele usava uma peruca,
02:48
so that no one would recognize him.
56
156675
2411
para que ninguém o reconhecesse.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
159086
2435
Os iranianos construíram uma pista especial
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
161521
3252
no aeroporto de Teerã,
bem distante do terminal principal,
02:56
so that no one would notice the large number
59
164773
2305
para que ninguém percebesse
a grande quantidade
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
167078
5421
de aviões israelenses indo
e voltando entre Tel Aviv e Teerã.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
172499
3187
Bom, será que tudo isso terminou
com a revolução islâmica,
03:07
in 1979?
62
175686
2953
em 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
178639
3067
Apesar da óbvia ideologia anti-israelense
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
181706
3393
no novo regime, a lógica geopolítica
03:17
for their collaboration lived on,
65
185099
2604
para a colaboração entre eles continuava,
03:19
because they still had common threats.
66
187703
2812
porque eles ainda tinham
ameaças em comum.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
190515
3029
E quando o Iraque invadiu o Irã em 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
193544
2490
Israel temeu uma vitória iraquiana
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
196034
2751
e ajudou ativamente o Irã,
vendendo-lhe armas
03:30
and providing it with spare parts
70
198785
2252
e fornecendo peças sobressalentes
03:33
for Iran's American weaponry
71
201037
2160
para o armamento americano do Irã,
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
203197
3716
em um momento em que
o Irã estava muito vulnerável
03:38
because of an American arms embargo
73
206913
2502
por causa do embargo americano de armas,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
209415
2988
que Israel estava mais
do que feliz em violar.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
212403
2758
De fato, na década de 1980,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
215161
2809
era Israel que pressionava Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
217970
4109
a conversar com o Irã,
para que vendesse armas ao Irã,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
222079
5624
e para que não levasse em conta
a ideologia anti-israelense do Irã.
03:59
And this, of course, climaxed
79
227703
1939
E isso, é claro, culminou
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
229642
4651
no escândalo do Irã-Contras,
na década de 1980.
04:06
But with the end of the Cold War
81
234293
2000
Mas com o fim da Guerra Fria
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
236293
4438
veio também o fim da calmaria
entre Israel e Irã.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
240731
2360
De repente, as ameças em comum
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
243091
3053
que os tinham aproximado durante décadas,
04:18
more or less evaporated.
85
246144
2446
meio que evaporaram.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
248590
1962
A União Soviética desmoronou,
04:22
Iraq was defeated,
87
250552
1692
o Iraque foi derrotado
04:24
and a new environment was created in the region
88
252244
2081
e um novo ambiente se formou na região,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
254325
2340
onde ambos se sentiram mais seguros,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
256665
2920
mas agora também estavam sem controle.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
259585
3115
Sem o Iraque equilibrando o Irã,
04:34
Iran could now become a threat,
92
262700
2178
O Irã agora podia se tornar uma ameaça,
04:36
some in Israel argued.
93
264878
2532
como alguns argumentavam em Israel.
04:39
In fact, the current dynamic
94
267410
2945
De fato, a atual dinâmica
04:42
that you see between Iran and Israel
95
270355
2092
que vemos entre Irã e Israel
04:44
has its roots more so
96
272447
2095
tem origens mais
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
274542
2653
na reconfiguração geopolítica da região,
04:49
after the Cold War
98
277195
1789
depois da Guerra Fria,
04:50
than in the events of 1979,
99
278984
2500
do que nos eventos de 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
281484
2697
porque, a essa altura, Irã e Israel
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
284181
3888
emergem como dois dos mais
poderosos Estados da região,
e em vez de enxergarem um ao outro
05:00
and rather than viewing each other
102
288069
1243
05:01
as potential security partners,
103
289312
2476
como possíveis parceiros em segurança,
05:03
they increasingly came to view each other
104
291788
2212
passaram gradativamente a se enxergarem
05:06
as rivals and competitors.
105
294000
3558
como rivais e concorrentes.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
297558
1801
Então, Israel, que na década de 1980
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
299359
3525
tentava influenciar melhorias
nas relações entre EUA e Irã,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
302884
3383
agora temia uma reaproximação
entre EUA e Irã,
05:18
thinking that it would come
109
306267
1294
achando que isso afetaria
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
307561
3662
os interesses israelenses com segurança,
05:23
and instead sought to put Iran
111
311223
2132
e, em vez disso, buscava colocar o Irã
05:25
in increased isolation.
112
313355
2534
em maior isolamento.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
315889
2928
Ironicamente, isso acontecia em uma época
05:30
when Iran was more interested
114
318817
2067
em que o Irã estava mais interessado
05:32
in peacemaking with Washington
115
320884
2150
em fazer as pazes com Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
323034
3435
do que em ver a destruição de Israel.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
326469
1840
O Irã se viu isolado
05:40
because of its radicalism,
118
328309
1867
por causa de seu radicalismo
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
330176
2919
e, depois de ter ajudado indiretamente
os Estados Unidos
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
333095
2272
na guerra contra o Iraque, em 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
335367
1956
os iranianos esperavam
05:49
that they would be rewarded by being included
122
337323
3902
ser recompensados, sendo incluídos
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
341225
4730
na arquitetura de segurança
pós-guerra da região.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
345955
3552
Mas Washington decidiu ignorar
os excessos do Irã,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
349507
2436
como faria uma década depois
no Afeganistão,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
351943
4195
e, em vez disso, agiu para intensificar
o isolamento do Irã,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
356138
3234
e foi nessa época,
por volta de 1993 ou 1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
359372
2712
que o Irã começou a traduzir
06:14
its anti-Israeli ideology
129
362084
2227
sua ideologia anti-israelense
06:16
into operational policy.
130
364311
2395
em políticas práticas.
Os iranianos acreditavam que,
independente do que fizessem,
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
366706
2279
06:20
even if they moderated their policies,
132
368985
2310
mesmo se moderassem suas políticas,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
371295
3302
os EUA continuariam a buscar
o isolamento do Irã,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
374597
3654
e a única forma através da qual
o Irã poderia obrigar Washington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
378251
3296
a mudar sua posição era impondo um custo
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
381547
3313
sobre os EUA, se não mudassem.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
384860
4090
O objetivo mais fácil era o processo de paz,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
388950
2377
e agora o latido ideológico iraniano
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
391327
4239
seria companhado de uma mordida
não convencional,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
395566
3977
e o Irã começou a dar total apoio
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
399543
2699
a grupos islâmicos palestinos que antes
06:54
had shunned.
142
402242
3391
rejeitava.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
405633
3215
De certa forma, isso soa como um paradoxo,
07:00
but according to Martin Indyk
144
408848
2120
mas, segundo Martin Indyk,
07:02
of the Clinton administration,
145
410968
1873
da administração de Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
412841
2899
os iranianos não estavam
totalmente errados,
07:07
because the more peace there would be
147
415740
1541
porque quanto mais paz houvesse
07:09
between Israel and Palestine,
148
417281
2163
entre Israel e a Palestina,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
419444
3363
acreditavam os EUA que
mais isolado ficaria o Irã.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
422807
3136
Quanto mais isolado ficasse o Irã,
mais paz haveria.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
425943
2448
Então, segundo Indyk,
e conforme suas próprias palavras,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
428391
3188
os iranianos tinham interesse
de nos arruinar
07:23
on the peace process
153
431579
1667
no processo de paz,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
433246
3712
para que derrotassem
nossa política de contenção.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
436958
2366
Para derrotar nossa política de contenção,
07:31
not about ideology.
156
439324
3986
não tinha a ver com ideologia.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
443310
3705
Mas mesmo em meio aos piores momentos
de seus desentendimentos,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
447015
3263
ambos se aproximavam um do outro.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
450278
3269
Quando Netanyahu foi eleito em 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
453547
1796
aproximou-se dos iranianos para ver
07:47
if there were any ways that
161
455343
1703
se havia alguma forma de
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
457046
3189
ressuscitar a doutrina da periferia.
07:52
Tehran was not interested.
163
460235
2470
Teerã não estava interessada.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
462705
2965
Alguns anos depois, os iranianos enviaram
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
465670
3459
uma proposta detalhada de negociação
à administração Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
469129
4008
uma proposta que revelou
que havia chances
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
473137
3863
de que Irã e Israel
se entendessem novamente.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
477000
3260
A administração Bush nem sequer respondeu.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
480260
2820
Ninguém jamais haviam perdido
uma oportunidade
08:15
to miss an opportunity.
170
483080
3067
de perder uma oportunidade.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
488897
4672
Mas esse não é um conflito antigo,
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
493569
2959
nem mesmo um conflito ideológico.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
496528
2794
Os altos e baixos de hostilidade
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
499322
3276
não mudaram com o zelo ideológico,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
502598
2602
mas com mudanças no cenário geopolítico.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
505200
2331
Quando os imperativos
de segurança do Irã e de Israel
08:39
dictated collaboration, they did so
177
507531
2702
impunham a colaboração,
eles faziam isso
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
510233
3576
apesar da letal oposição ideológica
de um para com o outro.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
513809
2916
Quando os impulsos ideológicos
do Irã entravam em conflito
08:48
with its strategic interests,
180
516725
2230
com seus interesses estratégicos,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
518955
3663
os interesses estratégicos
sempre prevaleciam.
08:54
This is good news, because it means
182
522618
2993
Isso é bom, porque significa
08:57
that neither war nor enmity
183
525611
2586
que nem a guerra nem a inimizade
09:00
is a foregone conclusion.
184
528197
3670
são definitivas.
09:03
But some want war.
185
531867
2555
Mas alguns querem guerra.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
534422
3204
Alguns acreditam ou dizem que é 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
537626
1912
que o Irã é a Alemanha
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
539538
3166
e Ahmadinejad é Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
542704
1865
Se aceitarmos isso como verdade,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
544569
3352
realmente será 1938, o Irã será a Alemanha,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
547921
2407
Ahmadinejad será Hitler
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
550328
2835
e a pergunta que temos
de fazer a nós mesmos será:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
553163
3813
quem vai querer fazer
o papel de Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
556976
2866
Quem vai por a paz em risco?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
559842
2614
Isso é uma analogia que
é deliberadamente voltada
09:34
at eliminating diplomacy,
196
562456
2760
à eliminação da diplomacia,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
565216
2412
e quando a diplomacia é eliminada,
09:39
you make war inevitable.
198
567628
3089
a guerra torna-se inevitável.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
570717
3115
Em um conflito ideológico,
não é possível haver trégua,
09:45
no draw, no compromise,
200
573832
2165
empate, acordo.
09:47
only victory or defeat.
201
575997
3282
Somente vitória ou derrota.
09:51
But rather than making war inevitable
202
579279
3190
Mas em vez de tornar a guerra inevitável,
09:54
by viewing this as ideological,
203
582469
3204
encarando isso como algo ideológico,
09:57
we would be wise to seek ways
204
585673
2039
seríamos sábios se buscássemos formas
09:59
to make peace possible.
205
587712
2988
de tornar a paz possível.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
590700
3496
O conflito entre Irã e Israel
é um fenômeno novo,
10:06
only a few decades old
207
594196
1990
de apenas algumas décadas,
10:08
in a history of 2,500 years,
208
596186
2626
em uma história de 2.500 anos,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
598812
3987
e exatamente por suas raízes
serem geopolíticas,
10:14
it means that solutions can be found,
210
602799
2840
isso significa que é possível
haver soluções,
10:17
compromises can be struck,
211
605639
2687
acordos podem acontecer,
10:20
however difficult it yet may be.
212
608326
2819
ainda que seja difícil.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
611145
3992
Afinal, foi o próprio
Yitzhak Rabin quem disse:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
615137
2986
"Você não faz paz com seus amigos.
10:30
You make it with your enemies."
215
618123
2380
Você faz paz com seus inimigos".
10:32
Thank you.
216
620503
1435
Obrigado.
10:33
(Applause)
217
621938
5082
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee