ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Iran i Izrael: mir je moguć

Filmed:
796,662 views

Iran i Izrael: dve nacije sa napetim odnosima koje su izgleda u egzistencijalnom sukobu. Za sve njihove antagonističke retorike stoji skorašnja skrivena istorija saradnje, čak i prijateljstva. U informativnom govoru, Trita Parsi pokazuje kako bi neizvesna strateška alijansa u prošlosti mogla da znači mir u budućnosti za ove dve neprijateljske zemlje.
- Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"IranIran is Israel'sIzrael je bestнајбоље friendпријатељ,
0
332
2070
"Iran je Izraelov najbolji prijatelj,
00:14
and we do not intendНамеравам to changeпромена our positionпозиција
1
2402
2709
i ne nameravamo da menjamo svoju poziciju
00:17
in relationodnos to TehranTeheran."
2
5111
3480
prema Teheranu."
00:20
Believe it or not, this is a quoteкуоте
3
8591
1723
Verovali ili ne, ovo je izjava
00:22
from an IsraeliIzraelski primeглавни ministerминистар,
4
10314
2199
izraelskog predsednika Vlade,
00:24
but it's not Ben-GurionBen-Guriona or GoldaGolda MeirMer
5
12513
2444
ali to nije Ben Gurio ili Golda Meir
00:26
from the eraера of the ShahŠah.
6
14957
2193
iz vremena Šaha.
00:29
It's actuallyзаправо from YitzhakJicakom RabinRobin.
7
17150
2418
Već zapravo od Jicaka Rabina.
00:31
The yearгодине is 1987.
8
19568
2486
Godina je 1987.
00:34
AyatollahAjatolah KhomeiniHomeini is still aliveжив,
9
22054
1921
Ajatolah Komeini je još uvek živ,
00:35
and much like AhmadinejadAhmedinežad todayданас,
10
23975
1938
i poput Ahamdinedžada danas,
00:37
he's usingКористећи the worstнајгоре rhetoricretorika againstпротив IsraelIzrael.
11
25913
2900
koristio je najgoru retoriku
protiv Izraela.
00:40
YetJoš, RabinRobin referredреференца to IranIran
12
28813
2879
Ipak, Rabin je o Iranu govorio
00:43
as a geostrategicgeostrateška friendпријатељ.
13
31692
3250
kao o geostrateškom prijatelju.
00:46
TodayDanas, when we hearчујеш the threatspretnje of warрат
14
34942
2696
Danas, kada čujemo pretnje ratom
00:49
and the highвисоко rhetoricretorika,
15
37638
1406
i visoku retoriku
00:51
we're oftentimescesto led to believe
16
39044
1631
često smo vođeni verovanjem
00:52
that this is yetјош увек anotherдруги one of those unsolvablenereљiv
17
40675
3283
da je ovo još jedan od nerešivih
00:55
MiddleSrednje EasternIstočne conflictsсукоби
18
43958
1875
bliskoistočnih konflikata
00:57
with rootsкорени as oldстари as the regionрегион itselfсам.
19
45833
3728
sa korenima starim koliko i sama regija.
01:01
Nothing could be furtherдаље from the truthистина,
20
49561
3889
Ništa ne može da bude dalje od istine,
01:05
and I hopeнадати се todayданас to showсхов you why that is.
21
53450
4032
i nadam se da ću vam pokazati
danas i zašto.
01:09
The relationsвезе betweenизмеђу the IranianIranski and the JewishJevrejski people
22
57482
2338
Veza između iranskog i jevrejskog naroda
01:11
throughoutтоком historyисторија has actuallyзаправо been quiteприлично positiveпозитивно,
23
59820
2480
bila je prilično pozitivna kroz istoriju,
01:14
startingпочевши in 539 B.C.,
24
62300
2400
datirajući od 539. godine p.n.e;
01:16
when KingKralj CyrusCyrus the Great of PersiaPerzija
25
64700
1889
kada je Kir Veliki od Persije
01:18
liberatedослобођени the JewishJevrejski people from theirњихова BabylonianVavilonski captivityзаробљеника.
26
66589
3694
oslobodio jeverejski narod od svojih
vavilonskih robovlasnika.
01:22
A thirdтрећи of the JewishJevrejski populationпопулација
27
70283
2471
Trećina jevrejske populacije
01:24
stayedостао in BabyloniaBabylonia.
28
72754
1566
ostala je u Vavilonu.
01:26
They're today'sданас IraqiIrački JewsJevreji.
29
74320
2250
Oni su današnji irački Jevreji.
01:28
A thirdтрећи migratedpreseljeni to PersiaPerzija.
30
76570
3106
Trećina je migrirala u Persiju.
01:31
They're today'sданас IranianIranski JewsJevreji,
31
79676
2076
Oni su današnji iranski Jevreji,
01:33
still 25,000 of them livingживи in IranIran,
32
81752
3031
i dalje 25 000 njih živi u Iranu,
01:36
makingстварање them the largestнајвеће JewishJevrejski communityзаједница
33
84783
1912
čineći najveću jevrejsku zajednicu,
01:38
in the MiddleSrednje EastIstok outsideспоља of IsraelIzrael itselfсам.
34
86695
3248
na Bliskom istoku van samog Izraela.
01:41
And a thirdтрећи returnedвратио се to historicисторијски PalestinePalestinu,
35
89943
2631
I trećina se vratila
u istorijsku Palestinu
01:44
did the secondдруго rebuildingобнова of the TempleHram in JerusalemJerusalem,
36
92574
3051
i izvršila drugu dogradnju
hrama u Jerusalimu
01:47
financedфинансиран, incidentallyслучајно, by Persianpersijski taxporez moneyновац.
37
95625
5149
finanisranog, slučajno,
persijskim porezom.
01:52
But even in modernмодеран timesпута,
38
100774
2086
Ali čak u modernim vremenima,
01:54
relationsвезе have been closeБлизу at timesпута.
39
102860
2445
veze su se vremenom jačale.
01:57
Rabin'sRobin je statementизјава was a reflectionрефлексија
40
105305
2801
Rabinova izjava bila je prikaz
02:00
of decadesдеценија of securityсигурност and intelligenceинтелигенција collaborationсарадња
41
108106
3958
decenija saradnje bezbednosnih
i obaveštajnih službi
02:04
betweenизмеђу the two, whichкоја in turnред
42
112064
2536
između dve države, koja je zauzvrat
02:06
was bornрођен out of perceptionПерцепција of commonзаједнички threatspretnje.
43
114600
3997
stvorena zbog percepcije
zajedničkih pretnji.
02:10
BothOboje statesдржаве fearedбојао the SovietSovjetska UnionSindikat
44
118597
2815
Obe strane su strahovale
od Sovjetskog saveza
02:13
and strongјак ArabArapski statesдржаве suchтаква as EgyptEgipat and IraqIrak.
45
121412
5147
i jakih arapskih zemalja
poput Egipta i Iraka.
02:18
And, in additionдодатак, the IsraeliIzraelski doctrineдоктрина of the peripheryperiferno,
46
126559
4241
Kao dodatak, izraelska dokrtina oboda,
02:22
the ideaидеја that Israel'sIzrael je securityсигурност was bestнајбоље achievedпостићи
47
130800
3292
ideja da je sigurnost Izraela
najbolje postignuta
02:26
by creatingстварање alliancessaveze with the non-Arab-Arapski statesдржаве
48
134092
4078
stvaranjem saveza sa nearapskim zemljama
02:30
in the peripheryperiferno of the regionрегион
49
138170
1906
na obodu regije
02:32
in orderнаручи to balanceбаланс the ArabArapski statesдржаве in its vicinityokolina.
50
140076
4889
u cilju balansiranja arapskih država
u svom okruženju.
02:36
Now, from the Shah'sЉahov perspectiveперспектива, thoughипак,
51
144965
2468
Iz Šahove perspektive,
02:39
he wanted to keep this as secretтајна as possibleмогуће,
52
147433
3654
on je želeo da zadrži ovo
u što većoj tajnosti,
02:43
so when YitzhakJicakom RabinRobin, for instanceпример,
53
151087
2248
tako da kada je Jicak Rabin, na primer,
02:45
traveledпутовао to IranIran in the '70s,
54
153335
1892
putovao za Iran '70-ih godina,
02:47
he usuallyобично woreносио a wigperiku
55
155227
1448
uglavnom je nosio periku
02:48
so that no one would recognizeпрепознати him.
56
156675
2411
kako ga niko ne bi prepoznao.
02:51
The IraniansIranci builtизграђен a specialпосебан tarmacасфалт
57
159086
2435
Iračani su napravili posebnu pistu
na aerodromu u Teheranu,
02:53
at the airportаеродром in TehranTeheran, farдалеко away from the centralцентрално terminalTerminal,
58
161521
3252
daleko od centralnog terminala
02:56
so that no one would noticeобјава the largeвелики numberброј
59
164773
2305
kako niko ne bi primetio veliki broj
02:59
of IsraeliIzraelski planesавиона shuttlingna relaciji betweenизмеђу TelTel AvivAviva and TehranTeheran.
60
167078
5421
izraelskih aviona koji preleću
između Tel Aviva i Teherana.
03:04
Now, did all of this endкрај with the IslamicIslamska revolutionреволуција
61
172499
3187
Da li se sve ovo završilo
islamskom revolucijom
03:07
in 1979?
62
175686
2953
1979. godine?
03:10
In spiteиначе of the very clearјасно anti-Israeliprotiv Izraela ideologyideologija
63
178639
3067
Uprkos veoma jasnoj
antiizraelskoj ideologiji
03:13
of the newново regimeрежим, the geopoliticalгеополитички logicлогика
64
181706
3393
novog režima, geopolitička logika
03:17
for theirњихова collaborationсарадња livedживели on,
65
185099
2604
za njihovu saradnju nastavila je da živi,
03:19
because they still had commonзаједнички threatspretnje.
66
187703
2812
jer su i dalje imali zajedničke pretnje.
03:22
And when IraqIrak invadednapao IranIran in 1980,
67
190515
3029
Kada je Irak napao Iran 1980. godine,
03:25
IsraelIzrael fearedбојао an IraqiIrački victorypobeda
68
193544
2490
Izrael se plašio pobede Iraka
03:28
and activelyактивно helpedпомогао IranIran by sellingпродаја it armsруке
69
196034
2751
i aktivno je pomogao Iranu
prodajući im oružje
03:30
and providingобезбеђујући it with spareрезервни partsделови
70
198785
2252
i dobavljajući im rezervne delove
03:33
for Iran'sIrana AmericanAmerikanac weaponrynaoružanje
71
201037
2160
za iračko američko oružje
03:35
at a momentтренутак when IranIran was very vulnerableрањив
72
203197
3716
u momentu kada je Iran bio veoma osetljiv
03:38
because of an AmericanAmerikanac armsруке embargoembarga
73
206913
2502
zbog američkog oružanog embarga
03:41
that IsraelIzrael was more than happyсрећан to violateкрши.
74
209415
2988
koji je Izrael bio i više nego srećan
da zloupotrebi.
03:44
In factчињеница, back in the 1980s,
75
212403
2758
Zapravo, u 1980-im,
03:47
it was IsraelIzrael that lobbiedlobirao WashingtonWashington
76
215161
2809
Izrael je lobirao za Vašington
03:49
to talk to IranIran, to sellпродати armsруке to IranIran,
77
217970
4109
da razgovara sa Iranom,
da proda oružje Iranu,
03:54
and not payплатите attentionпажњу to Iran'sIrana anti-Israeliprotiv Izraela ideologyideologija.
78
222079
5624
i ne obrati pažnju na iransku
antiizraelsku ideologiju.
03:59
And this, of courseкурс, climaxedvrhunac dana
79
227703
1939
I naravno, ovo je rezultiralo
04:01
in the Iran-ContraIran-Contra scandalskandal of the 1980s.
80
229642
4651
iranskim Kontra skandalom 1980-ih.
04:06
But with the endкрај of the ColdHladni WarRat
81
234293
2000
Ali sa krajem Hladnog rata
04:08
cameДошао alsoтакође the endкрај of the Israeli-IranianIzraelsko-iranski coldхладно peaceмир.
82
236293
4438
došao je i kraj izraelsko-iranskog
hladnog mira.
04:12
SuddenlyOdjednom, the two commonзаједнички threatspretnje
83
240731
2360
Odjednom su dve zajedničke pretnje
04:15
that had pushedгурнут them closerближе togetherзаједно throughoutтоком decadesдеценија,
84
243091
3053
koje su ih približile kroz decenije,
04:18
more or lessмање evaporatedisparila.
85
246144
2446
manje ili više isparile.
04:20
The SovietSovjetska UnionSindikat collapsedсрушио се,
86
248590
1962
Sovjetski Savez se raspao,
04:22
IraqIrak was defeatedporazio,
87
250552
1692
Irak je poražen,
04:24
and a newново environmentЖивотна средина was createdстворено in the regionрегион
88
252244
2081
i stvoreno je novo okruženje
u ovom regionu
04:26
in whichкоја bothи једно и друго of them feltосетио more secureOsigurajte,
89
254325
2340
u kojem će se obe države
osećati sigurnije,
04:28
but they were alsoтакође now left uncheckedNeprovjereni.
90
256665
2920
ali su obe završile kao neproverene.
04:31
WithoutBez IraqIrak balancingbalansiranje IranIran,
91
259585
3115
Ako Irak ne balansira Iran,
04:34
IranIran could now becomeпостати a threatпретња,
92
262700
2178
Iran bi sada mogao da postane pretnja,
04:36
some in IsraelIzrael arguedтврде.
93
264878
2532
za neke u Izraelu.
04:39
In factчињеница, the currentТренутни dynamicдинамичан
94
267410
2945
Zapravo, trenutna dinamika,
04:42
that you see betweenизмеђу IranIran and IsraelIzrael
95
270355
2092
koju vidite između Irana i Izraela,
04:44
has its rootsкорени more so
96
272447
2095
ima svoje korene više
04:46
in the geopoliticalгеополитички reconfigurationPonovna konfiguracija of the regionрегион
97
274542
2653
u geopolitičkom restruktuiranju regiona
04:49
after the ColdHladni WarRat
98
277195
1789
nakon Hladnog rata,
04:50
than in the eventsдогађаји of 1979,
99
278984
2500
nego u događajima iz 1979. godine,
04:53
because at this pointтачка, IranIran and IsraelIzrael
100
281484
2697
jer su se u tom trenutku, Iran i Izrael
04:56
emergeпојавити се as two of the mostнајвише powerfulмоћан statesдржаве in the regionрегион,
101
284181
3888
istakli kao dve najsnažnije
zemlje u regionu,
05:00
and ratherприлично than viewingгледање eachсваки other
102
288069
1243
i umesto da posmatraju jedna drugu
05:01
as potentialпотенцијал securityсигурност partnersпартнери,
103
289312
2476
kao potencijalnog partnera,
05:03
they increasinglyсве више cameДошао to viewпоглед eachсваки other
104
291788
2212
sve više su počeli da posmatraju
jedni druge
05:06
as rivalsrivali and competitorsтакмичари.
105
294000
3558
kao rivale i konkurenciju.
05:09
So IsraelIzrael, who in the 1980s
106
297558
1801
Izrael, koji je '80-ih
05:11
lobbiedlobirao for and improvedпобољшано U.S.-Iran-Iran relationsвезе
107
299359
3525
lobirao i pospešio odnose
Sjedinjenih Država i Irana
05:14
now fearedбојао a U.S.-Iran-Iran rapprochementzbližavanje,
108
302884
3383
sada se uplašio njihovog zbližavanja,
05:18
thinkingразмишљање that it would come
109
306267
1294
misleći da bi to išlo
05:19
at Israel'sIzrael je securityсигурност interests'interese' expenseтрошак,
110
307561
3662
na štetu izraelskih sigurnosnih interesa
05:23
and insteadуместо тога soughtтражи to put IranIran
111
311223
2132
i umesto toga tražio da smesti Iran
05:25
in increasedповећан isolationizolacija.
112
313355
2534
u povećanu izolaciju.
05:27
IronicallyIronično, this was happeningдогађај at a time
113
315889
2928
Ironično, ovo se dešava u vreme
05:30
when IranIran was more interestedзаинтересован
114
318817
2067
kada je Iran bio zainteresovaniji
05:32
in peacemakingMirotvoraca with WashingtonWashington
115
320884
2150
za stvaranje mira sa Vašingtonom,
05:35
than to see to Israel'sIzrael je destructionуништење.
116
323034
3435
nego za posmatranje raspada Izraela.
05:38
IranIran had put itselfсам in isolationizolacija
117
326469
1840
Iran je smestio sebe u izolaciju
05:40
because of its radicalismradikalizam,
118
328309
1867
zbog svog radikalizma,
05:42
and after havingимати helpedпомогао the UnitedUjedinjeni StatesDržava indirectlyindirektno
119
330176
2919
i nakon što su indirektno pomogle
Sjedinjenim Državama,
05:45
in the warрат againstпротив IraqIrak in 1991,
120
333095
2272
u ratu protiv Iraka 1991. godine,
05:47
the IraniansIranci were hopingнадати се
121
335367
1956
Iranci su se nadali
05:49
that they would be rewardednagrađen by beingбиће includedукључени
122
337323
3902
da će biti nagrađeni uključivanjem
05:53
in the post-warпосле рата securityсигурност architectureархитектура of the regionрегион.
123
341225
4730
u posleratnu sigurnosnu
arhitekturu regiona.
05:57
But WashingtonWashington choseизабрао to ignoreигнорисати Iran'sIrana outreachоутреацх,
124
345955
3552
Ipak, Vašington je izabrao
da ignoriše iranski doprinos,
06:01
as it would a decadeдекада laterкасније in AfghanistanAvganistan,
125
349507
2436
kao što je to uradio deceniju
kasnije u Avganistanu,
06:03
and insteadуместо тога movedпреселила се to intensifyintenzivira Iran'sIrana isolationizolacija,
126
351943
4195
i umesto toga intenzivirao
izolaciju Irana,
06:08
and it is at this pointтачка, around 1993, '94,
127
356138
3234
i u tom trenutku, oko 1993/1994. godine,
06:11
that IranIran beginsпочиње to translateпревести
128
359372
2712
Iran je počeo da prevodi
06:14
its anti-Israeliprotiv Izraela ideologyideologija
129
362084
2227
svoju antii-izraelsku ideologiju
06:16
into operationalоперативни policyполитика.
130
364311
2395
u operacionu politiku.
06:18
The IraniansIranci believedверовали that whateverшта год they did,
131
366706
2279
Iranci su verovali da štagod da urade,
06:20
even if they moderatedkontrolisana theirњихова policiesполитика,
132
368985
2310
čak i ako su obuzdali njihovu strategiju,
06:23
the U.S. would continueНастави to seekтражити Iran'sIrana isolationizolacija,
133
371295
3302
Sjedinjene Države bi nastavile
da traže izolaciju Irana,
06:26
and the only way IranIran could compelobavezuju WashingtonWashington
134
374597
3654
i jedini način na koji bi Iran mogao
da primora Vašington
06:30
to changeпромена its positionпозиција was by imposingнаметање a costтрошак
135
378251
3296
da promeni svoju poziciju,
bio je nametanjem troška
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
381547
3313
Sjedinjenim Državama,
ukoliko se to ne desi.
06:36
The easiestнајлакше targetциљ was the peaceмир processпроцес,
137
384860
4090
Najlakša meta bio je mirovni proces,
06:40
and now the IranianIranski ideologicalideološka barkкора
138
388950
2377
i sada je iranski ideološki čamac
06:43
was to be accompanieduz by a nonconventionalnekonvencijalne promene provere biteугриз,
139
391327
4239
bio praćen nekonvencionalnim mamcem,
06:47
and IranIran beganпочела supportingza podršku extensivelyобимно
140
395566
3977
i Iran je značajno počeo da podržava
06:51
PalestinianPalestinski IslamistIslamski groupsгрупе that it previouslyраније
141
399543
2699
palestinske islamističke grupe
06:54
had shunnedizbegavaju.
142
402242
3391
koje je pretnodno izbegavao.
06:57
In some waysначини, this soundsзвуци paradoxicalparadoksalnu,
143
405633
3215
Na neki način, ovo zvuči paradoksalno
07:00
but accordingу складу to MartinMartin IndykIndyk
144
408848
2120
ali prema Martinu Indiku
07:02
of the ClintonClinton administrationадминистрација,
145
410968
1873
iz Klintonove administracije,
07:04
the IraniansIranci had not gottenготтен it entirelyу потпуности wrongпогрешно,
146
412841
2899
Iranci nisu sve shvatili pogrešno,
07:07
because the more peaceмир there would be
147
415740
1541
jer što je više mira
07:09
betweenизмеђу IsraelIzrael and PalestinePalestinu,
148
417281
2163
između Izraela i Palestine,
07:11
the U.S. believedверовали, the more IranIran would get isolatedизолован.
149
419444
3363
Sjedinjene Države su verovale da bi više
Iranaca bilo izolovano.
07:14
The more IranIran got isolatedизолован, the more peaceмир there would be.
150
422807
3136
Što se više Iranaca izoluje,
to će više biti mira.
07:17
So accordingу складу to IndykIndyk, and these are his wordsречи,
151
425943
2448
Prema Indiku, a ovo su njegove reči:
07:20
the IraniansIranci had an interestинтерес to do us in
152
428391
3188
"Iranci su imali interesa da nas napadnu
07:23
on the peaceмир processпроцес
153
431579
1667
u mirovnom procesu
07:25
in orderнаручи to defeatпораз our policyполитика of containmentsuzbijanje.
154
433246
3712
u cilju da odbrane našu strukturu
od zadržavanja.
07:28
To defeatпораз our policyполитика of containmentsuzbijanje,
155
436958
2366
Da bi odbranili svoju strukturu
od zadržavanja,
07:31
not about ideologyideologija.
156
439324
3986
bez ideologije.
07:35
But throughoutтоком even the worstнајгоре timesпута of theirњихова entanglementzapletenost,
157
443310
3705
Ali i kroz najgora vremena
njihovog uplitanja,
07:39
all sidesстране have reachedдостигао out to eachсваки other.
158
447015
3263
sve strane su se međusobno pomogle.
07:42
NetanyahuNetanjahu, when he got electedизабран in 1996,
159
450278
3269
Kada je Netanjahu bio izabran
1996. godine,
07:45
reachedдостигао out to the IraniansIranci to see
160
453547
1796
dopreo je do Iranaca da vidi
07:47
if there were any waysначини that
161
455343
1703
da li postoji ikakav način
07:49
the doctrineдоктрина of the peripheryperiferno could be resurrectedваскрсли.
162
457046
3189
da doktrina periferije može da oživi.
07:52
TehranTeheran was not interestedзаинтересован.
163
460235
2470
Teheran nije bio zainteresovan.
07:54
A fewнеколико yearsгодине laterкасније, the IraniansIranci sentпослат
164
462705
2965
Nekoliko godina kasnije, Iranci su poslali
07:57
a comprehensiveобиман negotiationпреговарање proposalпредлог to the BushBuš administrationадминистрација,
165
465670
3459
obiman pregovarački predlog
Bušovoj administraciji,
08:01
a proposalпредлог that revealedotkrivena that there was some potentialпотенцијал
166
469129
4008
predlog koji je otkrio
da je postojao potencijal
08:05
of gettingдобијања IranIran and IsraelIzrael back on termsуслови again.
167
473137
3863
vraćanja Irana i Izraela u dobre odnose.
08:09
The BushBuš administrationадминистрација did not even respondодговори.
168
477000
3260
Bušova administracija
nije čak ni odgovorila.
08:12
All sidesстране have never missedПропустио an opportunityприлика
169
480260
2820
Obe strane nisu nikada propustile priliku
08:15
to missГоспођица an opportunityприлика.
170
483080
3067
da propuste priliku.
08:20
But this is not an ancientдревни conflictконфликт.
171
488897
4672
Ali ovo nije stari sukob.
08:25
This is not even an ideologicalideološka conflictконфликт.
172
493569
2959
Ovo nije čak ni ideološki sukob.
08:28
The ebbsKada je oseka and flowsтокови of hostilityneprijateljstvo
173
496528
2794
Struje netrpeljivosti
08:31
have not shiftedпомерено with ideologicalideološka zealžar,
174
499322
3276
nisu se pomerile sa ideološkim žarom,
08:34
but ratherприлично with changesПромене in the geopoliticalгеополитички landscapeпејзаж.
175
502598
2602
već promenama u geopolitičkom okruženju.
08:37
When IranIran and Israel'sIzrael je securityсигурност imperativesимперативи
176
505200
2331
Kada su iranski i izraelski
sigurnosni imperativi
08:39
dictatedдиктирана collaborationсарадња, they did so
177
507531
2702
diktirali saradnju, oni su to i činili
08:42
in spiteиначе of lethalсмртоносно ideologicalideološka oppositionOpozicija to eachсваки other.
178
510233
3576
uprkos ubistvenoj ideološkoj opoziciji
jednih prema drugima.
08:45
When Iran'sIrana ideologicalideološka impulsesimpulse collidedsudarila se
179
513809
2916
Kada su se iranski ideološki impulsi
08:48
with its strategicстратешки interestsинтереса,
180
516725
2230
sukobili sa svojim strateškim interesima,
08:50
the strategicстратешки interestsинтереса always prevailedпревладала.
181
518955
3663
strateški interesi su uvek prevagnuli.
08:54
This is good newsвести, because it meansзначи
182
522618
2993
Ovo su dobre vesti, jer to znači
08:57
that neitherни warрат norнити enmityneprijateljstvo
183
525611
2586
da niti rat niti neprijateljstvo
09:00
is a foregonezaobišao conclusionзакључак.
184
528197
3670
ne nose prerani zaključak.
09:03
But some want warрат.
185
531867
2555
Ali neki žele rat.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
534422
3204
Neki veruju ili kažu da je 1938. godina,
09:09
IranIran is GermanyNemačka,
187
537626
1912
Iran je Nemačka,
09:11
and AhmadinejadAhmedinežad is HitlerHitler.
188
539538
3166
i Ahmadinedžad je Hitler.
09:14
If we acceptприхватити this to be trueистина,
189
542704
1865
Ako prihvatimo ovo kao istinu,
09:16
that indeedзаиста it is 1938, IranIran is GermanyNemačka,
190
544569
3352
to onda znači da je 1938. godina
i da je Iran Nemačka,
09:19
AhmadinejadAhmedinežad is HitlerHitler,
191
547921
2407
Ahmadinedžad Hitler,
09:22
then the questionпитање we have to askпитати ourselfsami is,
192
550328
2835
a onda je pitanje koje treba
da pitamo sebe:
09:25
who wishesжеље to playигра the roleулога of NevilleNeville ChamberlainChamberlain?
193
553163
3813
ko želi da glumi ulogu Nevila Čemberlena?
09:28
Who will riskризик peaceмир?
194
556976
2866
Ko će rizikovati mir?
09:31
This is an analogyаналогија that is deliberatelyнамерно aimedнамењен
195
559842
2614
Ovo je analogija koja osmišljeno cilja
09:34
at eliminatingелиминисање diplomacydiplomatija,
196
562456
2760
na eliminisanje diplomatije,
09:37
and when you eliminateелиминирати diplomacydiplomatija,
197
565216
2412
i kada eliminišete diplomatiju,
09:39
you make warрат inevitableнеизбежан.
198
567628
3089
činite rat neizbežnim.
09:42
In an ideologicalideološka conflictконфликт, there can be no truceprimirje,
199
570717
3115
U ideološkom sukobu ne postoji primirje,
09:45
no drawнацртати, no compromiseкомпромис,
200
573832
2165
izjednačenje, niti kompromis,
09:47
only victorypobeda or defeatпораз.
201
575997
3282
samo pobeda ili poraz.
09:51
But ratherприлично than makingстварање warрат inevitableнеизбежан
202
579279
3190
Ali umesto da činimo rat neizbežnim,
09:54
by viewingгледање this as ideologicalideološka,
203
582469
3204
posmatrajući ga kao ideološki,
09:57
we would be wiseмудро to seekтражити waysначини
204
585673
2039
bili bismo pametniji da tražimo načine
09:59
to make peaceмир possibleмогуће.
205
587712
2988
da učinimo mir mogućim.
10:02
IranIran and Israel'sIzrael je conflictконфликт is a newново phenomenonфеномен,
206
590700
3496
Iranski i izraelski sukob je novi fenomen,
10:06
only a fewнеколико decadesдеценија oldстари
207
594196
1990
star samo nekoliko decenija
10:08
in a historyисторија of 2,500 yearsгодине,
208
596186
2626
u istoriji od 2500 godina,
10:10
and preciselyпрецизно because its rootsкорени are geopoliticalгеополитички,
209
598812
3987
i baš zato što su njegovi
koreni geopolitički,
10:14
it meansзначи that solutionsрешења can be foundнашао,
210
602799
2840
to znači da se rešenja mogu naći,
10:17
compromiseskompromise can be struckударио,
211
605639
2687
ostvariti kompromisi,
10:20
howeverМеђутим difficultтешко it yetјош увек mayможе be.
212
608326
2819
koliko god da je teško.
10:23
After all, it was YitzhakJicakom RabinRobin himselfсам who said,
213
611145
3992
Nakon svega, sam Jicak Rabin
je jednom rekao:
10:27
"You don't make peaceмир with your friendsпријатељи.
214
615137
2986
"Ne stvarate mir sa svojim prijateljima.
10:30
You make it with your enemiesнепријатељи."
215
618123
2380
Stvarate ga sa svojim neprijateljima."
10:32
Thank you.
216
620503
1435
Hvala vam.
10:33
(ApplauseAplauz)
217
621938
5082
(Aplauz)
Translated by Stefan Zrnovic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com