ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English

Jamila Lyiscott: Drei Arten, Englisch zu sprechen

Filmed:
4,547,574 views

Jamila Lyiscott ist eine "dreisprachige Rednerin". In ihrem wortgewaltigen Essay "Gebrochenes Englisch" zelebriert und hinterfragt sie die drei unterschiedlichen Varianten des Englischen, die sie mit ihren Freunden, ihren Eltern und im Klassenzimmer spricht. Sie erkundet die komplizierte Geschichte und gegenwärtige Identität, für die diese Sprachen stehen und demonstriert, was es heißt, "sprachgewandt" zu sein.
- Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
TodayHeute,
0
703
1981
Heute
00:14
a baffledverdutzt ladyDame observedbeobachtete
1
2684
1640
betrachtete eine erstaunte Lady
00:16
the shellSchale where my soulSeele dwellswohnt
2
4324
1992
die Heimstatt meiner Seele
00:18
And announcedangekündigt that I'm
3
6316
3141
und verkündete,
ich sei "sprachgewandt".
00:21
"articulatezu artikulieren"
4
9457
1907
00:23
WhichDie meansmeint that when it comeskommt
5
11364
2338
Das heißt,
wenn es um Ausdruck geht
und Sprachverstand,
00:25
to enunciationÄußerung and dictionDiktion
6
13702
1995
bin ich blitzschnell,
00:27
I don't even think of it
7
15697
1006
00:28
CauseUrsache I’m "articulatezu artikulieren"
8
16703
2687
denn ich bin "sprachgewandt".
00:31
So when my professorProfessor asksfragt a questionFrage
9
19390
2580
Wenn mein Professor eine Frage stellt
00:34
And my answerAntworten is taintedbefleckt with a connotationKonnotation
10
21970
2159
und meine Antwort ist durch einen Hauch
00:36
of urbanizedverstädtert suggestionVorschlag
11
24129
1348
urbanen Untertons entstellt,
00:37
There’s no misdirectedfehlgeleitet intentionAbsicht
12
25477
2466
dann ist das kein Versehen --
00:40
PayZahlen attentionAufmerksamkeit
13
27943
977
höre genau hin:
00:41
CauseUrsache I’m “articulatezu artikulieren
14
28920
2338
Ich bin "sprachgewandt".
00:43
So when my fatherVater asksfragt, “WhaWHAkindaein bisschen tingTing is disDis?”
15
31258
3557
Fragt mein Vater mich: "Was iss'n das?"
00:47
My “articulatezu artikulierenanswerAntworten never goesgeht amissnicht in Ordnung
16
34815
3138
schlägt meine "sprachgewandte"
Antwort niemals fehl:
00:50
I say “fatherVater, this is the impendingbevorstehend problemProblem at handHand
17
37953
3516
"Vater, dies ist das Problem,
dem wir gegenüberstehen."
00:53
And when I’m on the blockBlock
18
41469
1327
Und auf der Straße
00:54
I switchSchalter it up just because I can
19
42796
1695
schalte ich um, weil ich es kann
und wenn mein Kumpel meint:
"Was'n los mit dir, Mann?",
00:56
So when my boyJunge sayssagt, “What’s good with you sonSohn?”
20
44491
2638
00:59
I just say, “I jusJusfallfallen out witWit demDM people but I doneerledigt!”
21
47129
5410
sage ich nur:
"Hab' mich gezofft -- mir langt's!"
01:04
And sometimesmanchmal in classKlasse
22
52539
1592
Manchmal, im Unterricht,
01:06
I mightMacht pausePause the intellectualgeistig soundingklingend flowfließen to askFragen
23
54131
2929
unterbreche ich
den intellektuellen Fluss und frage:
01:09
YoYo! Why deseDese booksBücher nevaNeva be about my peoplesVölker
24
57060
3665
"Jo! Warum sin'n diese Bücher
nie von meinen Leuten?"
01:12
Yes, I have decidedbeschlossen to treatbehandeln
25
60725
2165
Ich habe beschlossen,
dass meine drei Sprachen
mir gleichviel bedeuten,
01:15
all threedrei of my languagesSprachen as equalsgleich
26
62890
2062
01:17
Because I’m “articulatezu artikulieren
27
64952
3998
denn ich bin "sprachgewandt".
01:21
But who controlsKontrollen articulationArtikulation?
28
68950
2421
Doch wer bestimmt,
was falsch ist und was richtig?
01:23
Because the EnglishEnglisch languageSprache
is a multifacetedfacettenreiche orationOration
29
71371
3154
Das Englische ist vielgesichtig
01:26
SubjectBetreff to indefiniteunbestimmt transformationTransformation
30
74525
1819
und ein Ding stetigem Wandels.
01:28
Now you maykann think that it is
ignorantignorant to speaksprechen brokengebrochen EnglishEnglisch
31
76344
3613
Wer meint, es sei ignorant,
gebrochenes Englisch zu sprechen,
01:32
But I’m here to tell you that
even “articulatezu artikulierenAmericansAmerikaner
32
79957
3157
dem sei gesagt, dass selbst
"sprachgewandte" Amerikaner
01:35
soundklingen foolishdumm to the BritishBritische
33
83114
2000
in den Augen der Briten nur radebrechen.
01:37
So when my ProfessorProfessor comeskommt on
the blockBlock and sayssagt, “HelloHallo
34
85114
3249
Wenn mein Professor
in mein Viertel kommt und sagt: "Hallo",
01:40
I stop him and say “NooooNein
35
88363
2637
unterbreche ich ihn
und sage: "Doch nicht so ...
01:43
You’reRe beingSein inarticulateunartikulierte
36
91000
2144
Das ist nicht sprachgewandt.
01:45
the properordnungsgemäße way is to say ‘what’s good’”
37
93144
2163
Richitg heißt es: 'Was geht?' "
01:47
Now you maykann think that’s too hoodHaube, that’s not coolcool
38
95307
3615
Wer meint, das ist zu ghetto,
das ist nicht lässig,
01:51
But I’m here to tell you that
even our languageSprache has rulesRegeln
39
98922
2978
dem sei gesagt, dass auch
unsere Sprache Regeln hat.
01:54
So when MommyMami mocksverspottet me and sayssagt
40
101900
2612
Wenn meine Mutter mich ärgert und sagt:
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-storell-be-Madd-going-to-the-Store
41
104512
2258
"Immer Ärger in Deshawn seinem Laden",
01:58
I say “MommyMami, no, that sentenceSatz is not followinges folgen the lawRecht
42
106770
4986
sage ich: "Nein Mutter,
dieser Satz ist regelwidrig.
02:03
Never does the wordWort "maddMadd" go
before a presentGeschenk participlePartizip
43
111756
3691
Das Progressivpronomen 'seinem'
hat da nichts zu suchen.
02:07
That’s simplyeinfach the principlePrinzip of this EnglishEnglisch
44
115447
2503
So ist eben das Prinzip dieser Sprache."
02:10
If I had the vocalVocal capacityKapazität I would
45
117950
1670
Hätte ich das Stimmvolumen,
02:11
singsingen this from everyjeden mountaintopBerggipfel,
46
119620
2054
würde ich es von jedem Gipfel,
02:13
From everyjeden suburbiaVorstadt, and everyjeden hoodHaube
47
121674
2276
in jedem Vorort, jedem Häuserblock singen.
02:16
CauseUrsache the only God of languageSprache is
the one recordedverzeichnet in the GenesisGenesis
48
123950
3553
Denn der einzige Gott der Sprache
wird in der Schöpfungsgeschichte
02:19
Of this worldWelt sayingSprichwort “it is good"
49
127503
1717
mit den Worten "es ist gut" zitiert.
02:21
So I maykann not always come before you
50
129220
2571
Auch wenn ich nicht immer
die feinste Wortwahl treffe:
02:23
with excellencyExzellenz of speechRede
51
131791
1394
02:25
But do not judgeRichter me by my languageSprache and assumeannehmen
52
133185
2531
Urteilen Sie nicht
anhand meiner Sprache und meinen,
02:27
That I’m too ignorantignorant to teachlehren
53
135716
1519
ich hätte nichts zu erzählen,
02:29
CauseUrsache I speaksprechen threedrei tonguesZungen
54
137235
1550
denn ich spreche drei Sprachen,
02:30
One for eachjede einzelne:
55
138785
1148
für jedes Umfeld eine:
02:32
Home, schoolSchule and friendsFreunde
56
139933
1745
Zuhause, Schule und Freunde.
02:33
I’m a tri-lingualTri-lingual oratorRedner
57
141678
2204
Ich bin eine dreisprachige Rednerin,
rede manchmal konstant
02:36
SometimesManchmal I’m consistentkonsistent with my languageSprache now
58
143882
1969
02:38
Then switchSchalter it up so I donDon’t boreBohrung laterspäter
59
145851
1959
und schalte dann um --
so bleibt's interessant.
02:40
SometimesManchmal I fightKampf back two tonguesZungen
60
147810
1877
Manchmal halte ich zwei im Zaum,
02:41
While I use the other one in the classroomKlassenzimmer
61
149687
1935
spreche die Dritte im Klassenzimmer
02:43
And when I mistakenlyirrtümlich mixmischen them up
62
151622
1925
und wenn ich sie versehentlich mische,
02:45
I feel crazyverrückt like … I’m cookingKochen in the bathroomBadezimmer
63
153547
3493
fühlt sich das verrückt an wie ...
Kochen im Badezimmer.
02:49
I know that I had to borrowleihen your languageSprache
64
157040
4592
Ich musste mir Ihre Sprache leihen,
02:53
because minesMinen was stolengestohlen
65
161632
2845
weil meine mir gestohlen wurde;
02:56
But you can’t expecterwarten von me to speaksprechen your historyGeschichte whollyganz
66
164477
3900
doch erwarten Sie nicht von mir, von Ihrer
Geschichte vollendet zu sprechen,
während meine in Scherben liegt.
03:00
while minesMinen is brokengebrochen
67
168377
1502
03:02
These wordsWörter are spokengesprochen
68
169879
1519
Das sagt eine,
03:03
By someonejemand who is simplyeinfach fedgefüttert up with
69
171398
2307
die von den eurozentrischen
Idealen dieser Zeit
03:05
the EurocentricEurozentrischen idealsideale of this seasonJahreszeit
70
173705
2620
einfach genug hat.
03:08
And the reasonGrund I speaksprechen a compositezusammengesetzt
versionVersion of your languageSprache
71
176325
3483
Ich spreche eine Mischform Ihrer Sprache,
03:12
Is because minesMinen was rapedvergewaltigt
away alongeine lange with my historyGeschichte
72
179808
3752
weil meine mir mitsamt
meiner Geschichte entrissen wurde.
03:15
I speaksprechen brokengebrochen EnglishEnglisch so the
profusingprofusing gashesSchnitte can reminderinnern us
73
183560
4230
Ich spreche gebrochenes Englisch,
damit die Wunden uns erinnern,
03:19
That our currentStrom stateBundesland is not a mysteryGeheimnis
74
187790
2260
dass unsere jetzige Lage
kein Mysterium ist.
03:22
I’m so tiredmüde of the negativeNegativ imagesBilder
that are drivingFahren my people madwütend
75
190050
5208
Ich hab' die Vorurteile, die meine
Leute verrückt machen, so satt!
03:27
So unlesses sei denn you’veve seengesehen it robrauben
a bankBank stop callingBerufung my hairHaar badschlecht
76
195258
4243
Also nennen Sie mein Haar nicht "böse" --
oder hat man es beim Bankraub ertappt?
03:31
I’m so sickkrank of this nonsensicalunsinnige racialrassisch disparityUngleichheit
77
199501
3656
Ich bin diese unsinnige
Rassenungleichheit so leid!
Also nennen Sie Ihr Haar nicht "gut"
03:35
So donDon’t call it good unlesses sei denn your hairHaar is knownbekannt
78
203157
2553
oder ist es bekannt
für eine Wohltätigkeit,
03:37
for donatingspenden to charityNächstenliebe
79
205710
1545
03:39
As much as has been rapedvergewaltigt away from our people
80
207255
4927
die aufwiegt, was meinem Volk
entrissen wurde?
03:44
How can you expecterwarten von me to treatbehandeln
theirihr imprintImpressum on your languageSprache
81
212182
3939
Wie können Sie von mir erwarten,
seinem Einfluss auf das Englische
03:48
As anything lessWeniger than equalgleich
82
216121
2614
weniger Achtung zu schenken?
03:50
Let there be no confusionVerwechslung
83
218735
1872
Doch lassen Sie sich nicht täuschen,
03:52
Let there be no hesitationzu zögern
84
220607
1814
seien Sie ohne Bedenken.
03:54
This is not a promotionBeförderung of ignoranceIgnoranz
85
222421
2064
Ich spreche nicht für die Ignoranz --
03:56
This is a linguisticsprachlich celebrationFeier
86
224485
3445
dies ist ein linguistischer Freudentanz!
04:00
That’s why I put "tri-lingualTri-lingual" on my last jobJob applicationAnwendung
87
227930
5079
Darum habe ich auf meiner letzten
Bewerbung "dreisprachig" angegeben.
04:05
I can help to diversifydiversifizieren your consumerVerbraucher marketMarkt
88
233009
2731
"Ich kann neue Zielgruppen
für Sie erschließen" --
04:07
is all I wanted them to know
89
235740
1632
das wollte ich sie wissen lassen.
04:09
And when they call me for the interviewInterview
90
237372
1733
Und beim Bewerbungsgespräch
04:11
I’llll be more than happyglücklich to showShow that
91
239105
1510
zeige ich denen mit Vergnügen, dass ich
04:12
I can say:
92
240615
735
"Was geht?"
04:13
“What’s good”
93
241350
1213
04:14
WhatagwanWhatagwan
94
242563
985
"Wie geit?"
04:15
And of courseKurs …“HelloHallo
95
243548
2904
und natürlich "Hallo" sagen kann.
04:18
Because I’m “articulatezu artikulieren
96
246452
2674
Denn ich bin "sprachgewandt".
04:21
Thank you.
97
249126
1773
Vielen Dank!
04:23
(ApplauseApplaus)
98
250899
1385
(Applaus)
Translated by Rasmus Nissen
Reviewed by Nadine Hennig

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com