ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English

ဂျမီလာ လစ်ကော့(တ်) (Jamila Lyiscott): အင်္ဂလိပ်စကားပြောနည်း (၃)သွယ်

Filmed:
4,547,574 views

ဂျမီလာ လစ်ကော့(တ်)ဟာ ဘာသာစကားသုံးမျိုးတတ်ကျွမ်းတဲ့ စာဟောသူတစ်ယောက်ပါ။ သူမရဲ့ "မတောက်တခေါက် အင်္ဂလိက်စာ"ဆိုတဲ့ ဩဇာညောင်းလှတဲ့ အပြောစကားလုံး စာတန်းတိုမှာ သူမရဲ့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ပြောဆိုတဲ့ ၊စာသင်ခန်းထဲမှာ ပြောဆိုတဲ့၊ လူကြီးမိဘတွေနဲ့ပြောဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာရဲ့ ထူးခြားတဲ့ ရသဂုဏ် (၃)မျိုးကို အတိအလင်းကြေညာပြီး စိန်ခေါ်ထားပါတယ်။ ရှုပ်ထွေးလှတဲ့ သမိုင်းကြောင်းနဲ့ ယနေ့ခေတ် ဘာသာစကားတိုင်းရဲ့ ရပ်တည်မှုကို လေ့လာဖော်ထုတ်ရင်း ဌာန်ကရိုဏ်းကျကျ ရွတ်ဆိုခြင်းဆိုတာရဲ့ အနက်သဘောကို ဖြည်ပြထားပါတယ်။
- Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Today,
0
703
1981
ဒီနေ့
00:14
a baffled lady observed
1
2684
1640
စိတ်ရှုပ်ထွေးနေတဲ့ အမျိုးသမီးကြီးတစ်ယောက်ဟာ
00:16
the shell where my soul dwells
2
4324
1992
ကျွန်မ စိတ်ဝိဉာဉ် ကိန်းအောင်းနေတဲ့ အခွံကို လေ့လာနိုင်ခဲ့ကာ
00:18
And announced that I'm
3
6316
3141
ကြေညာလိုက်တာက
00:21
"articulate"
4
9457
1907
"ကျွန်မဟာ ပီပီသသ ရွတ်ဆိုတတ်သူပဲ"တဲ့လေ။
00:23
Which means that when it comes
5
11364
2338
ဆိုလိုတဲ့သဘောက တစ်ခုခုကို ကြေညာပြောဖို့ လိုရင်
00:25
to enunciation and diction
6
13702
1995
ကျွန်မအနေနဲ့ ဘာမှကို စဉ်းတောင်စဉ်းစားမနေဘဲ
00:27
I don't even think of it
7
15697
1006
ပီပီသသ လေယူလေသိမ်း ကောင်းကောင်းနဲ့ ပြောဆိုတတ်ခြင်းပါပဲ။
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
16703
2687
အကြောင်းခံက "ကျွန်မဟာ ပီပီသသ ရွတ်ဆိုတတ်လို့ပါ။"
00:31
So when my professor asks a question
9
19390
2580
ဒါကြောင့် ကျွန်မ ပါမောက္ခက မေးခွန်းတစ်ခုမေးတဲ့အခါ
00:34
And my answer is tainted with a connotation
10
21970
2159
ကျွန်မအဖြေကဟာ မြို့ပြပုံစံပေါက်နေတဲ့ အကြံပြုချက်တွေရဲ့
00:36
of urbanized suggestion
11
24129
1348
သွယ်ဝိုက်တဲ့အနက်တစ်ခု အရိပ်အယောင် စွန်းထင်းနေတာပေါ့။
00:37
There’s no misdirected intention
12
25477
2466
ချော်တောငေါ့တဲ့ ရည်ရွယ်ချက်မျိုးမရှိပါဘူး။
00:40
Pay attention
13
27943
977
ဂရုစိုက်နားထောင်ဖို့ပါ။
00:41
‘Cause I’m “articulate”
14
28920
2338
အကြောင်းခံက "ကျွန်မဟာ ပီပီသသ ရွတ်ဆိုတတ်လို့ပါ။"
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
31258
3557
ဒီတော့ ကျွန်မအဖေက " ဒါက ဘာလိုဟာမျိုးတုန်း သမီးရယ်" လို့ မေးတဲ့အခါ
ကျွန်မရဲ့ ပီပီသသ ရွတ်ဆိုနိူင်တဲ့ အဖြေဟာ ဘယ်တော့မှ တလွဲတချော်ဖြစ်မသွားဖူးပါဘူး။
00:47
My “articulate” answer never goes amiss
16
34815
3138
ကျွန်မက "အဖေရေ၊ ကျရောက်လယတော့မယ့်
00:50
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
37953
3516
လက်တစ်ကမ်းမှာ ရှိနေတဲ့ ပြဿနာပါ"လို့ ပြောလိုက်ပါတယ်။
00:53
And when I’m on the block
18
41469
1327
နောက်ပြီး ကျွန်မဟာ ကိုယ်ရပ်ကွက်ထဲကို ရောက်တဲ့အခါမှာ
00:54
I switch it up just because I can
19
42796
1695
ကျွန်မ ခလုတ်ကို ပြောင်းလိုက်တာပဲလေ။ ကျွန်မကတတ်နိူင်တာကိုး။
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
44491
2638
ဒါနဲ့ ကျွန်မကောင်လေးက "မင်းက မင်းသားနဲ့ရော အဆင်ပြေရဲ့လား"လို့မေးတယ်။
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
47129
5410
ကျွန်မပြောလိုက်တာလေးက "ငါသူတို့နဲ့ စကားများခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ အပြတ်ရှင်းပစ်လိုက်ပြီ။"လို့လေ။
01:04
And sometimes in class
22
52539
1592
နောက်ပြီး တစ်ခါတစ်ရံ စာသင်ခန်းထဲမှာပေါ့၊
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
54131
2929
ပညာတတ်သံပေါက်နေတဲ့ ဟန်ပန်ကို ခဏလောက်ရပ်နားပြီး မေးကောင်းမေးမိမှာကတော့
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
57060
3665
"ဟေ့၊ ဘာဖြစ်လို့ ဒီစာအုပ်တွေမှာ ငါတို့လူမျိုးတွေအကြောင်း ထည့်မရေးရတာတုန်း။"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
60725
2165
ဟုတ်ပါတယ်ရှင်။ ကျွန်မရဲ့ ဘာသာစကား
01:15
all three of my languages as equals
26
62890
2062
(၃)ခုစလုံးကို အညီအမျှ သဘောထားပါ့မယ်လို့ ဆုံးဖြတ်ထားပါတယ်။
01:17
Because I’m “articulate”
27
64952
3998
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ "ကျွန်မဟာ ပီပီသသ ရွတ်ဆိုတတ်လို့ပါ။"
01:21
But who controls articulation?
28
68950
2421
ဒါပေမဲ့ စကားရွတ်ဆို အသံထုတ်လုပ်မှုကို ဘယ်သူက ထိန်းချုပ်ထားတာတုန်း။
01:23
Because the English language
is a multifaceted oration
29
71371
3154
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဟာ ရှုထောင့်ပေါင်းစုံပါတဲ့ ပြောဆိုခြင်း တစ်ခုပဲလေ။
01:26
Subject to indefinite transformation
30
74525
1819
အကန့်အသတ်မရှိတဲ့ ပြောင်းလဲခြင်းတွေပေါ်မှာ မူတည်နေပါတယ်။
01:28
Now you may think that it is
ignorant to speak broken English
31
76344
3613
မတောက်တခေါက် အင်္ဂလိပ်စကားကို ပြောဆိုတာဟာ ပညာဉာဏ်နည်းရာကျတယ်လို့ ရှင်တို့ထင်မိကောင်း ထင်မိကြမှာပါ။
01:32
But I’m here to tell you that
even “articulate” Americans
32
79957
3157
ဒါပေမဲ့ ဒီမှာ ကျွန်မပြောမယ်၊ ပီပီသသရွတ်ဆိုနိူင်ပါတယ်ဆိုတဲ့ အမေရိကန်တွေတောင်မှပဲ
01:35
sound foolish to the British
33
83114
2000
ဗြိတိသျှတွေအတွက်တော့ အမိုက်အမဲပုံပေါက်နေတာပါ။
01:37
So when my Professor comes on
the block and says, “Hello”
34
85114
3249
ဒါကြောင့် ကျွန်မရဲ့ ပါမောက္ခ ဝင်လာတဲ့အခါမှာ "ဟယ်လို"လို့ သူကပြောပါတယ်။
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
88363
2637
ကျွန်မက သူ့ကိုတားပြီး ပြောလိုက်တာက "နိူး........"လို့ပါ။
01:43
You’re being inarticulate …
36
91000
2144
ရှင်တို့ဟာ ဗလုံးဗထွေးနဲ့ ဖြစ်နေပါတယ်။....
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
93144
2163
ဘာကောင်းတာလဲဆိုတာကို နည်းစနစ်တကျ ပြောဆိုတတ်ဖို့ပါ။
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
95307
3615
ရှင်တို့တွေက ဒါကို အရမ်းကြီးကို စရိုက်ကျလွန်းတယ်လို့ ထင်ကောင်းထင်မိကြမှာပါ။ ဒါကတော့သိပ်မမိုက်လှပါဘူးရှင်။
01:51
But I’m here to tell you that
even our language has rules
39
98922
2978
ဒါပေမဲ့ ဒီမှာ ကျွန်မပြောချင်တာက ကျွန်မတို့ ဘာသာစကားမှာတောင်မှ စည်းမျဉ်းတွေရှိပါတယ်။
01:54
So when Mommy mocks me and says
40
101900
2612
ဒီတော့ မေမေက ကျွန်မကို “ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
104512
2258
"နင်က စတိုးဆိုင်ကို အသေသွားချင်နေမှာပေါ့"လို့ သရော်ပြီး ပြောတဲ့အခါ
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
106770
4986
ကျွန်မပြောလိုက်တာက "မေမေရေ၊ မဟုတ်ဘူး။ အဲဒီစာကြောင်းက ဥပဒေသအတိုင်း မလိုက်ဘူး"လို့ပါ။
02:03
Never does the word "madd" go
before a present participle
43
111756
3691
madd ဆိုတဲ့စကားလုံးဟာ ပစ္စက္ခ ကြိယာပုဒ်စု ရှေ့မှာ ဘယ်တော့မှ မသုံးဘူးလေ။
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
115447
2503
ဒါက ဒီအင်္ဂလိပ်စာရဲ့ အခြေခံမူ သက်သက်ပဲလေ။
02:10
If I had the vocal capacity I would
45
117950
1670
ကျွန်မမှာ အသံပိုင်းဆိုင်ရာ အစွမ်းအစအပြည့်အဝရှိနေလို့ကတော့
02:11
sing this from every mountaintop,
46
119620
2054
တောင်တွေတိုင်းရဲ့ထိပ်ဖျားကို တက်ပြီးတော့ကို သီချင်းဆိုမှာပေါ့။
02:13
From every suburbia, and every hood
47
121674
2276
ဆင်ခြေဖုံးနေရာတွေတိုင်းကနေပေါ့၊ ပြီးတော့ အိမ်နီးနာခြင်းနေရာတွေကရောပေါ့။
02:16
‘Cause the only God of language is
the one recorded in the Genesis
48
123950
3553
အကြောင်းကတော့ ဘာသာစကားရဲ့ ဘုရားသခင်ပဲ (Genesis) ကျမ်းကြီးထဲမှာ မှတ်တမ်းတင်ခံရတာပါ။
02:19
Of this world saying “it is good"
49
127503
1717
ဒီလောကကြီး အ​ကြောင်းကိုပြောနေတာက "ကောင်းပါတယ်"တဲ့။
02:21
So I may not always come before you
50
129220
2571
ဒီတော့ ကျွန်မဟာ ရှင်တို့ရဲ့ရှေ့မှောက်မှာ အာဝိဇ္ဇန်းရဲ့ ပြောင်မြောက်မှုနဲ့
02:23
with excellency of speech
51
131791
1394
အမြဲတမ်းတော့ ရောက်လာချင်မှရောက်လာမှာပါ။
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
133185
2531
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ ဘာသာစကားကိုကြည့်ပြီး ကျွန်မကို အကဲ မဖြတ်ကြပါနဲ့ဦး၊
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
135716
1519
ပြီးတော့ ကျွန်မဟာ သင်ကြားပေးဖို့အတွက် အရမ်းကြီးကိုပဲ ပညာမဲ့တယ်လို့လည်း မထင်မြင်ကြပါနဲ့။
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
137235
1550
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မက ဘာသာစကား သုံးမျိုး ပြောလို့ပါ။
02:30
One for each:
55
138785
1148
တစ်ခုချင်းစီအတွက်လေ။
02:32
Home, school and friends
56
139933
1745
အိမ်ရယ်၊ ကျောင်းရယ်၊ မိတ်ဆွေတွေရယ်
တစ်ခုစီအတွက်မို့ပါ။
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
141678
2204
ကျွန်မက သုံးဘာသာ ပြောဆိုတဲ့စာဟောသူ တစ်ယောက်ပါ။
02:36
Sometimes I’m consistent with my language now
58
143882
1969
တစ်ခါတစ်လေကျတော့ အခု ကျွန်မရဲ့ ဘာသာစကားကိုပဲ တစ်သမတ်တည်းပေါ့။
02:38
Then switch it up so I don’t bore later
59
145851
1959
နောက်ပြီးတော့ နောက်ပိုင်းငြီးငွေ့ မသွားရအောင် ပြောင်းပစ်လိုက်တာပေါ့။
02:40
Sometimes I fight back two tongues
60
147810
1877
တစ်ခါတစ်လေကျတော့ ဘာသာစကား နှစ်ခုကို ပြန်လည်တိုက်ခိုက်ပါတယ်။
02:41
While I use the other one in the classroom
61
149687
1935
အတန်းထဲမှာ အခြားတစ်ခုကို အသုံးပြုနေတုန်းပေါ့၊
နောက်ပြီး မှားယွင်းပြီး
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
151622
1925
ဒါတွေကို ရောထွေးမိသွားတဲ့အခါတွေမှာပေါ့၊
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
153547
3493
ကျွန်မ ရူးကြောင်ကြောင်ဖြစ်သွားတယ်။ ရေချိုးခန်းထဲမှာ ချက်ပြုတ်နေသလိုမျိုးလေ။
02:49
I know that I had to borrow your language
64
157040
4592
ရှင်တို့ရဲ့ ဘာသာစကားကို ငှားရမ်းသုံးစွဲ ရတော့တယ်ဆိုတာ သိပါတယ်။
02:53
because mines was stolen
65
161632
2845
ကျွန်မ ဘာသာစကားက အခိုးခံလိုက်ရတာကိုး။
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
164477
3900
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဘာသာစကားက ပျက်ပြားသွားတဲ့အခိုက်မှာ ကျွန်မကို
03:00
while mines is broken
67
168377
1502
ရှင်တို့ရဲ့ ရာဇဝင် အပြည့်အဝ ပြောပြဖို့တော့ မျှော်လင့်လို့ မရနိူင်ဘူးနော်။
03:02
These words are spoken
68
169879
1519
ဒီစကားလုံးတွေကို
03:03
By someone who is simply fed up with
69
171398
2307
ဒီရာသီရဲ့ ဥရောပဗဟိုပြုစံတွေကို တကယ်ကို စိတ်ကုန်နေတဲ့
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
173705
2620
တစ်စုံတစ်ယောက်က ပြောနေတာပါ။
03:08
And the reason I speak a composite
version of your language
71
176325
3483
ပြီးတော့ ရှင်တို့ရဲ့ ဘာသာစကားကို စုပေါင်းစပ်ပေါင်းပြုထားတဲ့ ပုံစံတစ်ခုနဲ့ ပြောနေတဲ့ အကြောင်းပြချက်ကတော့
03:12
Is because mines was raped
away along with my history
72
179808
3752
ကျွန်ဘာသာစကားက ကျွန်မရဲ့ အတိတ်မှတ်တမ်းနဲ့အတူ ဖျက်စီးခံလိုက်ရလို့ပါ။
03:15
I speak broken English so the
profusing gashes can remind us
73
183560
4230
ကျွန်မ မတောက်တခေါက် အင်္ဂလိပ်စာကို ပြောတာက ဟက်တက်ကွဲ ဒဏ်ရာတွေက ကျွန်မတို့ရဲ့ လက်ရှိအခြေအနေဟာ
03:19
That our current state is not a mystery
74
187790
2260
နားလည်ရခက်တဲ့ ဆန်းကျယ်တဲ့ အခြေအနေမျိုး မဟုတ်တာကို ကျွန်မတို့ကို သတိပေးနေစေဖို့ပါ။
03:22
I’m so tired of the negative images
that are driving my people mad
75
190050
5208
ကျွန်မပြည်သူတွေကို ကယောင်ချောက်ခြားဖြစ်စေတဲ့ အပျက်သဘောဆောင်တဲ့ ပုံရိပ်တွေကို ငြီးငွေ့လှပါပြီ။
03:27
So unless you’ve seen it rob
a bank stop calling my hair bad
76
195258
4243
ဒါ​ကြောင့် ဘဏ်တစ်ခုကို ဓားပြတိုက်တာကို မမြင်ခဲ့ရဘူးဆိုရင် ကျွန်မဆံပင်ကို မကောင်းမကန်းပြောနေတာကို ရပ်လိုက်ပါတော့။
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
199501
3656
ကျွန်မကတော့ ဒီအဓိပ္ပါယ်မရှိတဲ့ လူမျိုးရေးဆိုင်ရာ ကွာဟချက်ဆိုတာကို တော်တော်ကြီးကို အော်ဂလီဆန်နေပါတယ်။
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
203157
2553
ဒါကြောင့် သင့်ရဲ့ ဆံပင်ကို လှူဒါန်းမယ်ဆိုတာကို ကြေညာမထားဘူးဆိုရင်တော့
03:37
for donating to charity
79
205710
1545
ဒါကို ကောင်းတယ်လို့ ခေါ်မနေနဲ့ပါနဲ့တော့။
03:39
As much as has been raped away from our people
80
207255
4927
ကျွန်မတို့ရဲ့ လူတွေနဲ့အဝေးမှာ မတော်မတရားကျင့်ခံရတာ များနေသရွေ့တော့
03:44
How can you expect me to treat
their imprint on your language
81
212182
3939
ရှင်တို့တွေရဲ့ ဘာသာစကားပေါ်က ဒါတွေရဲ့ အရာထင်မှုဆိုတာကို သုံးသပ်ဝေဖန်ဖို့ဆိုတာကို ကျွန်မဆီက ဘယ်လိုမျှော်လင့်လို့ ရနိူင်မှာလဲ။
03:48
As anything less than equal
82
216121
2614
ဘာမဆိုက ညီမျှမှုရှိတယ်ဆိုတာထက်ကို လျော့နည်းနေသရွေ့ပေါ့။
03:50
Let there be no confusion
83
218735
1872
အဲဒီမှာ စိတ်ရှုပ်ထွေးစရာတွေ မရှိပါစေနဲ့တော့။
03:52
Let there be no hesitation
84
220607
1814
အဲဒီမှာ ချီတုံချတုံဖြစ်စရာတွေ မရှိပါစေနဲ့တော့။
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
222421
2064
မသိနားမလည်ခြင်းဆိုတာတွေကို မြှင့်တင်ပေးတာတော့မဟုတ်ဘူးနော်။
03:56
This is a linguistic celebration
86
224485
3445
ဒါဟာ ဘာသာစကားဆိုင်ရာ အောင်ပွဲခံခြင်းတစ်ခုပါ။
04:00
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
227930
5079
ဒါကြောင့်မို့လို့ ကျွန်မရဲ့ နောက်ဆုံး အလုပ်လျှောက်လွှာမှာ "သုံးဘာသာ"လို့ ထည့်သွင်းခဲ့တာပေါ့။
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
233009
2731
သင်တို့ရဲ့ စားသုံးသူစျေးကွက်ကို ကျွန်မအနေနဲ့ အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံ ပံ့ပိုးလုပ်ပေးနိုင်အောင်
04:07
is all I wanted them to know
89
235740
1632
ကျွန်မကူညီပေးနိူင်တာကို သူတို့ကို ပြောချင်တာပါပဲ။
04:09
And when they call me for the interview
90
237372
1733
သူတို့တွေ ကျွန်မကို လူတွေ့မေးမြန်းဖို့ ခေါ်တဲ့အခါ
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
239105
1510
ဒါက ကျွန်မပြောတတ်တာကို ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာတာထက်ကို
04:12
I can say:
92
240615
735
ပိုပြီး ပြနိုင်ပါလိမ့်မယ်။
04:13
“What’s good”
93
241350
1213
"ဘာကောင်းတာပါလိမ့်။"
04:14
“Whatagwan”
94
242563
985
ဘာဖြစ်တာပါလိမ့်​ လို့ပေါ့။
04:15
And of course …“Hello”
95
243548
2904
နောက်ပြီးတော့ "ဟယ်လို"
04:18
Because I’m “articulate”
96
246452
2674
အကြောင်းကတော့ ကျွှန်မဟာ ပီပီသသ ရွတ်ဆိုတတ်လို့ပါ။
04:21
Thank you.
97
249126
1773
ငျေးဇူးတင်ပါတယ်။
04:23
(Applause)
98
250899
1385
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com