TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Αιδεσιμότατος Τζέφρι Μπράουν: Πώς μειώσαμε τη βία των νέων στη Βοστόνη κατά 79%
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Ο αρχιτέκτονας του «Θαύματος της Βοστόνης» Αιδεσιμότατος Τζέφρι Μπράουν ξεκίνησε ως ένας νέος πάστορας που έβλεπε σαστισμένος τη γειτονιά γύρω του να καταρρέει, καθώς τα ναρκωτικά και η εγκληματικότητα των συμμοριών πήραν στον έλεγχό τους όλα τα νέα παιδιά στους δρόμους. Το πρώτο βήμα για τη λύση: Άκουσε αυτούς τους νέους, μην τους κάνεις κήρυγμα, αλλά βοήθησέ τους ώστε να καταπολεμήσουν μόνοι τους τη βία στις γειτονιές. Μια δυναμική ομιλία που μας λέει ότι πρέπει πρώτα να ακούσεις για έρθει η αλλαγή.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
Τα πιο σημαντικά μαθήματα της ζωής μου
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
τα έμαθα από εμπόρους ναρκωτικών
00:19
and gang members
2
7879
2371
και μέλη συμμοριών
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
και πόρνες,
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
κι έκανα κάποιες από τις πιο βαθυστόχαστες
θεολογικές συζητήσεις,
θεολογικές συζητήσεις,
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
όχι στον καθαγιασμένο χώρο
κάποιου ιεροδιδασκαλείου,
κάποιου ιεροδιδασκαλείου,
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
αλλά σε μια γωνιά του δρόμου
Παρασκευή βράδυ, στη μία η ώρα.
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
Αυτό είναι μάλλον ασυνήθιστο,
καθώς είμαι Βαπτιστής κληρικός,
καθώς είμαι Βαπτιστής κληρικός,
με σπουδές σε Θεολογική Σχολή,
και πάστορας ενορίας πάνω από 20 χρόνια,
και πάστορας ενορίας πάνω από 20 χρόνια,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
αλλά είναι αλήθεια.
00:50
but it's true.
10
38226
1248
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
Συνέβη όταν πήρα μέρος
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
σε μια εκστρατεία για την δημόσια ασφάλεια
και την μείωση της εγκληματικότητας
και την μείωση της εγκληματικότητας
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
που μείωσε κατά 79%
τις εγκληματικές πράξεις
τις εγκληματικές πράξεις
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
σε βάθος οχτώ ετών σε μια μεγαλούπολη.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
Αλλά δεν ξεκίνησα με αυτά τα όνειρα,
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
να είμαι μέλος μιας εκστρατείας
για την μείωση της εγκληματικότητας.
για την μείωση της εγκληματικότητας.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Ήμουν 25, είχα την πρώτη μου εκκλησία.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
Αν με ρωτούσες ποια ήταν η φιλοδοξία μου,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
θα σου έλεγα ότι θέλω να γίνω ιερέας
σε μια τεράστια ενορία.
σε μια τεράστια ενορία.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Ήθελα μια ενορία με 15-20.000 μέλη.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Ήθελα να έχω τη δική μου
εκκλησιαστική εκπομπή.
εκκλησιαστική εκπομπή.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Ήθελα την δική μου γραμμή ντυσίματος.
(Γέλια)
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
Ήθελα να είμαι η γραμμή υποστήριξής σας.
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Ξέρετε, να τα κάνω όλα.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
(Γέλια)
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Μετά από ένα χρόνο ως κληρικός,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
τα μέλη μου έγιναν περίπου 20.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Οπότε ο δρόμος για μια τεράστια
εκκλησία ήταν ακόμη μακρυά.
εκκλησία ήταν ακόμη μακρυά.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
Αλλά αλήθεια, εάν μου 'λεγες,
«Ποια είναι η φιλοδοξία σου;»
«Ποια είναι η φιλοδοξία σου;»
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
Θα έλεγα απλώς να είμαι
ένας καλός κληρικός,
ένας καλός κληρικός,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
να μπορώ να στηρίζω τους ανθρώπους
σε όλα τα στάδια της ζωή τους,
σε όλα τα στάδια της ζωή τους,
να κηρύττω μηνύματα που έχουν νόημα
στην καθημερινότητα των ανθρώπων,
στην καθημερινότητα των ανθρώπων,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
και όσον αφορά
την Αφροαμερικάνικη παράδοση,
την Αφροαμερικάνικη παράδοση,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
να μπορώ να εκπροσωπώ
την κοινότητα που υπηρετώ.
την κοινότητα που υπηρετώ.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Αλλά υπήρχε κάτι άλλο
που συνέβαινε στην πόλη μου
που συνέβαινε στην πόλη μου
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
και στην ευρύτερη αστική περιοχή,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
και στις περισσότερες μητροπόλεις
των Ηνωμένων Πολιτειών
των Ηνωμένων Πολιτειών
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
και αυτό ήταν το ποσοστό ανθρωποκτονιών
που άρχισε να αυξάνεται κατακόρυφα.
που άρχισε να αυξάνεται κατακόρυφα.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Οι νέοι σκοτώνονταν μεταξύ τους
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
για ασήμαντους λόγους,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
όπως να πέφτεις κατά λάθος πάνω
σε κάποιον στο διάδρομο του σχολείου
σε κάποιον στο διάδρομο του σχολείου
και όταν σχολάς, να τον πυροβολείς.
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Κάποιος με λάθος χρώμα μπλούζας,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
στο λάθος μέρος, τη λάθος στιγμή.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Έπρεπε να γίνει κάτι για αυτό.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
Έφτασε στο σημείο να αλλάζει
τον χαρακτήρα της πόλης.
τον χαρακτήρα της πόλης.
Πήγαινες στις εργατικές κατοικίες,
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
για παράδειγμα, σαν αυτές που βρίσκονται
κοντά στην εκκλησία μου
κοντά στην εκκλησία μου
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
και περπατούσες και ήταν σαν πόλη φάντασμα
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
γιατί οι γονείς δεν άφηναν
τα παιδιά τους να βγουν να παίξουν
τα παιδιά τους να βγουν να παίξουν
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
ακόμη και το καλοκαίρι, εξαιτίας της βίας.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
Το άκουγες στις γειτονιές κάθε νύχτα,
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
και στο αυτί που δεν ήταν συνηθισμένο
ακουγόταν σαν πυροτεχνήματα,
ακουγόταν σαν πυροτεχνήματα,
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
αλλά ήταν πυροβολισμοί.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Το άκουγες σχεδόν κάθε βράδυ,
όταν μαγείρευες βραδινό,
όταν μαγείρευες βραδινό,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
όταν έλεγες παραμύθι στο παιδί σου,
ή όταν έβλεπες τηλεόραση.
ή όταν έβλεπες τηλεόραση.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
Πήγαινες στα έκτακτα περιστατικά
στο νοσοκομείο
στο νοσοκομείο
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
και έβλεπες στα φορεία
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
μαύρους και λατινοαμερικανούς νέους
πυροβολημένους να αργοπεθαίνουν.
πυροβολημένους να αργοπεθαίνουν.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Έκανα κηδείες,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
αλλά όχι για κάποιους αξιοσέβαστους
οικογενειάρχες που έζησαν τη ζωή τους
οικογενειάρχες που έζησαν τη ζωή τους
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
και έχεις πολλά να πεις για αυτούς.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Αλλά έκανα κηδείες 18χρονων,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
και 17χρονων,
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
και 16χρονων,
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
στεκόμουν στην εκκλησία
ή σε κάποιο νεκροταφείο
ή σε κάποιο νεκροταφείο
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
πασχίζοντας να πω κάτι
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
που θα είχε κάποιο ουσιαστικό αποτέλεσμα.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
Και καθώς οι συνάδελφοί μου έχτιζαν
μεγαλοπρεπείς καθεδρικούς ναούς
μεγαλοπρεπείς καθεδρικούς ναούς
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
και αγόραζαν κτίρια εκτός πόλης
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
και μετέφεραν τους πιστούς εκεί
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
ώστε να μπορούν να φτιάξουν
από την αρχή τον οίκο του Θεού,
από την αρχή τον οίκο του Θεού,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
οι δομές της κοινωνίας
στο εσωτερικό των πόλεων
στο εσωτερικό των πόλεων
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
στέναζαν υπό το βάρος όλης αυτής της βίας.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Και έτσι έμεινα εκεί,
γιατί κάποιος έπρεπε να κάνει κάτι,
γιατί κάποιος έπρεπε να κάνει κάτι,
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
είδα τι είχα στα χέρια μου,
και ανέλαβα δράση.
και ανέλαβα δράση.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
Ξεκίνησα να κηρύττω
επικρίνοντας την βία στην κοινωνία.
επικρίνοντας την βία στην κοινωνία.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
Και ξεκίνησα να κάνω πλάνα
για την εκκλησία μου,
για την εκκλησία μου,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
ξεκίνησα να φτιάχνω προγράμματα
για να εντοπίζω τους επιρρεπείς νέους,
για να εντοπίζω τους επιρρεπείς νέους,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
αυτούς που ήταν ένα βήμα
πριν εμπλακούν στην βία.
πριν εμπλακούν στην βία.
Μέχρι και καινοτόμος προσπάθησα
να γίνω στο κήρυγμά μου.
να γίνω στο κήρυγμά μου.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Όλοι έχετε ακούσει ραπ μουσική, σωστά;
04:56
Rap music?
84
284495
1230
Ραπ μουσική;
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
Μέχρι και ραπ κήρυγμα έκανα μια φορά.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Δεν έπιασε, άλλα τουλάχιστον προσπάθησα.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Ποτέ δεν θα ξεχάσω έναν νέο
που με βρήκε μετά από εκείνο το κήρυγμα.
που με βρήκε μετά από εκείνο το κήρυγμα.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Περίμενε μέχρι να φύγουν όλοι,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
και είπε, «Αιδεσιμότατε, ραπ κήρυγμα;»
Του είπα, «Ναι, πώς σου φάνηκε;»
Του είπα, «Ναι, πώς σου φάνηκε;»
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
Είπε, «Μη το ξανακάνεις, Αιδεσιμότατε».
(Γέλια)
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
Αλλά συνέχισα το κήρυγμα
και τα προγράμματα,
και τα προγράμματα,
και σκέφτηκα ότι
εάν οι συνάδελφοί μου έκαναν το ίδιο,
εάν οι συνάδελφοί μου έκαναν το ίδιο,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
αυτό θα έκανε τη διαφορά.
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Όμως η βία είχε βγει εκτός ελέγχου,
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
ακόμα και αθώοι πολίτες
σκοτώνονταν από πυροβολισμούς:
σκοτώνονταν από πυροβολισμούς:
κάποιος που πήγαινε για τσιγάρα
στο παντοπωλείο,
στο παντοπωλείο,
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
ή κάποιος που περίμενε
το λεωφορείο στη στάση,
το λεωφορείο στη στάση,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
ή παιδιά που παίζανε στο πάρκο
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
και δεν είχαν ιδέα τι συνέβαινε
στην άλλη άκρη του πάρκου,
στην άλλη άκρη του πάρκου,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
αλλά πήγε και τους βρήκε.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
Η κατάσταση ήταν εκτός ελέγχου,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
και δεν ήξερα τι να κάνω,
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
όμως κάτι συνέβη
και άλλαξε τα πάντα μέσα μου.
και άλλαξε τα πάντα μέσα μου.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
Ήταν ένα παιδί που λεγόταν Τζέσι ΜακΚί
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
και πήγαινε στο σπίτι με τον φίλο του
Ριγκομπέρτο Κάριον,
Ριγκομπέρτο Κάριον,
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
προς τις εργατικές κατοικίες
λίγο πιο πέρα από την εκκλησία μου.
λίγο πιο πέρα από την εκκλησία μου.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
Συναντήθηκαν με μια ομάδα νέων
από μια συμμορία του Ντόρτσεστερ,
από μια συμμορία του Ντόρτσεστερ,
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
και σκοτώθηκαν.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Και όπως ο Τζέσι έτρεχε να φύγει
θανάσιμα τραυματισμένος,
θανάσιμα τραυματισμένος,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
κατευθυνόμενος προς την εκκλησία μου,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
πέθανε περίπου 100, 150 μέτρα πιο κάτω.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Ακόμα και αν έφτανε στην εκκλησία
δεν θα υπήρχε κάποια διαφορά,
δεν θα υπήρχε κάποια διαφορά,
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
γιατί τα φώτα ήταν κλειστά,
κανείς δεν ήταν μέσα.
κανείς δεν ήταν μέσα.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Και το πήρα ως σημάδι.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Όταν έπιασαν κάποιους από τους νέους
που έκαναν αυτή την πράξη,
που έκαναν αυτή την πράξη,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
προς μεγάλη μου έκπληξη,
ήταν σχεδόν συνομήλικοί μου
ήταν σχεδόν συνομήλικοί μου
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
αλλά το χάσμα μεταξύ μας ήταν τεράστιο.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
Σαν να ήμασταν από
δύο διαφορετικούς κόσμους.
δύο διαφορετικούς κόσμους.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Και όπως αναλογιζόμουν όλα αυτά
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
κι έβλεπα ό,τι συνέβαινε,
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
ξαφνικά κατάλαβα ότι κάτι παράδοξο
έβγαινε από μέσα μου,
έβγαινε από μέσα μου,
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
και αυτό ήταν ότι σε όλα αυτά τα κηρύγματα
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
που καταδίκαζα την βία
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
μιλούσα για τη δόμηση της κοινωνίας,
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
άλλα ξαφνικά συνειδητοποίησα
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
ότι υπήρχε ένα συγκεκριμένο
κομμάτι του πληθυσμού
κομμάτι του πληθυσμού
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
που δεν συμπεριελάμβανα
στον ορισμό μου για την κοινωνία.
στον ορισμό μου για την κοινωνία.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
Και το παράδοξο ήταν:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
Εάν πραγματικά ήθελα μια κοινωνία
σαν αυτήν που κήρυττα,
σαν αυτήν που κήρυττα,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
έπρεπε να πλησιάσω
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
και να αγκαλιάσω αυτούς τους ανθρώπους
που είχα εξαιρέσει από τον ορισμό μου.
που είχα εξαιρέσει από τον ορισμό μου.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
Δηλαδή, όχι απλά να φτιάξω
προγράμματα πρόληψης
προγράμματα πρόληψης
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
για αυτούς που ήταν στα πρόθυρα
της εγκληματικότητας,
της εγκληματικότητας,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
αλλά να βγω έξω και να αγκαλιάσω
αυτούς που διέπρατταν τις βιαιότητες,
αυτούς που διέπρατταν τις βιαιότητες,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
τους συμμορίτες, τους εμπόρους ναρκωτικών.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Μόλις έκανα αυτή τη διαπίστωση,
μου δημιουργήθηκε ένα ερώτημα.
μου δημιουργήθηκε ένα ερώτημα.
07:53
Why me?
138
461494
1524
Γιατί εγώ;
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
Εννοώ, αυτό δεν είναι θέμα του νόμου;
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
Γι' αυτό δεν έχουμε την αστυνομία;
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
Και μόλις αναρωτήθηκα, «Γιατί εγώ;»
αμέσως ήρθε και η απάντηση:
αμέσως ήρθε και η απάντηση:
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Γιατί εγώ; Επειδή εγώ είμαι αυτός
που προβληματίζομαι άυπνος τα βράδια.
που προβληματίζομαι άυπνος τα βράδια.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
Επειδή εγώ είμαι αυτός που κοιτάζει γύρω
και λέει ότι κάποιος πρέπει να κάνει κάτι
και λέει ότι κάποιος πρέπει να κάνει κάτι
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
και συνειδητοποίησα
ότι αυτός ο κάποιος είμαι εγώ.
ότι αυτός ο κάποιος είμαι εγώ.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
Κάπως έτσι δεν ξεκινάνε τα κινήματα;
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Δεν ξεκινάνε με μια μεγάλη συνέλευση
με πολλούς ανθρώπους μαζεμένους
με πολλούς ανθρώπους μαζεμένους
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
που περπατούν ρυθμικά
με ένα κοινό σύνθημα.
με ένα κοινό σύνθημα.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Αλλά ξεκινάνε με λίγους,
ή ακόμη και με έναν.
ή ακόμη και με έναν.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
Έτσι ξεκίνησε με εμένα,
και έτσι αποφάσισα να κατανοήσω
την κουλτούρα της βίας
την κουλτούρα της βίας
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
μέσα στην οποία ζούσαν
οι νέοι που τα διέπρατταν
οι νέοι που τα διέπρατταν
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
και ξεκίνησα να προσφέρω
εθελοντική εργασία στο λύκειο.
εθελοντική εργασία στο λύκειο.
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Και μετά από δύο βδομάδες
προσφοράς στο λύκειο,
προσφοράς στο λύκειο,
κατάλαβα ότι οι νέοι
που προσπαθούσα να προσεγγίσω
που προσπαθούσα να προσεγγίσω
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
δεν πήγαιναν σχολείο.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Άρχισα να κινούμαι μέσα στην κοινωνία
και δεν μου πήρε πολύ για να καταλάβω
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
ότι δεν έβγαιναν έξω
κατά την διάρκεια της ημέρας.
κατά την διάρκεια της ημέρας.
08:59
during the day.
158
527189
2647
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Έτσι ξεκίνησα να βγαίνω
στους δρόμους αργά το βράδυ,
στους δρόμους αργά το βράδυ,
πήγαινα στα πάρκα να τους βρω,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
για να δημιουργήσω μαζί τους
την σχέση που χρειαζόταν.
την σχέση που χρειαζόταν.
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
Μια τραγωδία συνέβη στη Βοστόνη
που έφερε κοντά μια ομάδα κληρικών,
που έφερε κοντά μια ομάδα κληρικών,
και κάποιοι από εμάς συνειδητοποιήσαμε
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
ότι έπρεπε να βγούμε από τους τέσσερις
τοίχους του ιερού μας
τοίχους του ιερού μας
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
και να βρούμε τους νέους στο μέρος τους,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
και όχι να προσπαθούμε
να τους φέρουμε μέσα.
να τους φέρουμε μέσα.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Και έτσι αποφασίσαμε να βγούμε όλοι μαζί,
09:32
and we would get together
168
560439
1981
θα πηγαίναμε μαζί
σε μια από τις πιο επικίνδυνες
γειτονιές της πόλης
γειτονιές της πόλης
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
Παρασκευή και Σάββατο βράδυ
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
στις 10 το βράδυ,
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
και θα κυκλοφορούσαμε
μέχρι τις 2 ή 3 το πρωί.
μέχρι τις 2 ή 3 το πρωί.
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Φαντάζομαι ήταν πολύ περίεργο
όταν πρωταρχίσαμε να βγαίνουμε έξω.
όταν πρωταρχίσαμε να βγαίνουμε έξω.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Εννοώ, δεν ήμασταν έμποροι ναρκωτικών.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
Ούτε χρήστες.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
Σίγουρα δεν ήμασταν αστυνομία,
κάποιοι από εμάς φορούσαν κολλάρο.
κάποιοι από εμάς φορούσαν κολλάρο.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Ήταν μάλλον λίγο παράξενο.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Όμως άρχισαν να μας μιλάνε μετά από λίγο
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
και αυτό που καταλάβαμε ήταν
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
ότι καθώς περπατούσαμε,
αυτοί μας παρατηρούσαν
αυτοί μας παρατηρούσαν
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
και ήθελαν να σιγουρευτούν
για κάποια πράγματα:
για κάποια πράγματα:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
πρώτον, εάν είχαμε συνέπεια
στη συμπεριφορά μας,
στη συμπεριφορά μας,
δηλαδή εάν θα πηγαίναμε τακτικά εκεί,
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
και δεύτερον, ήθελαν να σιγουρευτούν
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
ότι δεν πήγαμε εκεί
για να τους εκμεταλλευτούμε.
για να τους εκμεταλλευτούμε.
Επειδή πάντα υπήρχαν κάποιοι που έλεγαν,
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
«Θα πάρουμε πίσω τις περιοχές μας»
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
έχοντας πάντα μαζί τους μια κάμερα
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
ή έναν δημοσιογράφο
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
ώστε να ενισχύσουν τη δική τους φήμη
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
εις βάρος αυτών που βρίσκονταν
έξω στις γειτονιές.
έξω στις γειτονιές.
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
Όταν λοιπόν είδαν ότι δεν είχαμε
τίποτα από όλα αυτά,
τίποτα από όλα αυτά,
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
αποφάσισαν να μας μιλήσουν.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
Και τότε κάναμε κάτι απίστευτο για ιερείς.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Αποφασίσαμε να ακούσουμε
και όχι να κηρύξουμε.
και όχι να κηρύξουμε.
Εμπρός, δώστε μου κουράγιο.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
(Χειροκρότημα)
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Αρκετά, με διακόψατε την ώρα
που μιλούσα, εντάξει; (Γέλια)
που μιλούσα, εντάξει; (Γέλια)
Όμως ήταν εκπληκτικό.
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
Τους είπαμε, «Δεν ξέρουμε
τις γειτονιές μας μετά τις 9 το βράδυ,
τις γειτονιές μας μετά τις 9 το βράδυ,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
ανάμεσα στις 9 μ.μ και 5 π.μ.,
11:07
but you do.
202
655759
1050
εσείς όμως γνωρίζετε.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Θα λέγαμε ότι εσείς είστε οι ειδικοί
για αυτό το διάστημα.
για αυτό το διάστημα.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Οπότε μιλήστε μας. Διδάξτε μας.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Δείξτε μας αυτό που δεν μπορούμε να δούμε.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Βοηθήστε μας να καταλάβουμε
αυτό που δεν κατανοούμε».
αυτό που δεν κατανοούμε».
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
Και όλοι ήταν πρόθυμοι να μας βοηθήσουν
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
και πήραμε μια ιδέα
του πώς είναι η ζωή στους δρόμους.
του πώς είναι η ζωή στους δρόμους.
Πολύ πιο διαφορετική
από ό,τι δείχνουν τα νέα των 11,
από ό,τι δείχνουν τα νέα των 11,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
πολύ διαφορετικά από ό,τι παρουσιάζονται
ακόμα και στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
ακόμα και στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
Καθώς μιλούσαμε μαζί τους,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
πολλοί μύθοι για αυτούς καταρρίφθηκαν.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Ένας από τους μεγαλύτερους ήταν ότι
αυτά τα παιδιά ήταν ψυχρά και άκαρδα
αυτά τα παιδιά ήταν ψυχρά και άκαρδα
και ασυνήθιστα βίαια.
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
Αυτό όμως που είδαμε ήταν το αντίθετο.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
Οι περισσότεροι από τους νέους
που βρίσκονταν στους δρόμους
που βρίσκονταν στους δρόμους
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
απλά προσπαθούν να επιβιώσουν
στους δρόμους.
στους δρόμους.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Και επίσης είδαμε
ότι κάποιοι από τους πιο
έξυπνους και δημιουργικούς
έξυπνους και δημιουργικούς
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
και εξαιρετικούς και σοφούς ανθρώπους
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
που είχαμε ποτέ συναντήσει
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
βρίσκονταν στους δρόμους,
σε μια συνεχόμενη πάλη.
σε μια συνεχόμενη πάλη.
Ξέρω ότι κάποιοι από αυτούς το ονομάζουν
επιβίωση, εγώ όμως το αποκαλώ υπέρβαση,
επιβίωση, εγώ όμως το αποκαλώ υπέρβαση,
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
γιατί εάν βρίσκεσαι στις συνθήκες
που αυτοί βρίσκονται,
που αυτοί βρίσκονται,
να είσαι ικανός απλά να ζεις κάθε μέρα
είναι μια πράξη υπέρβασης.
είναι μια πράξη υπέρβασης.
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
Και ως αποτέλεσμα, τους ρωτήσαμε,
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
«Πώς σας φαίνεται αυτή η εκκλησία,
πώς βλέπετε αυτόν τον θεσμό
πώς βλέπετε αυτόν τον θεσμό
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
να βοηθάει σε αυτήν την κατάσταση;»
Και φτιάξαμε ένα σχέδιο
σε συνεργασία με αυτούς τους νέους.
σε συνεργασία με αυτούς τους νέους.
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
Δεν τους αντιμετωπίζαμε
ως το πρόβλημα που έπρεπε να λυθεί,
ως το πρόβλημα που έπρεπε να λυθεί,
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
αλλά ως συναδέλφους, ως βοηθούς,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
ως συνεργάτες στην προσπάθεια
να μειώσουμε τη βία στην κοινωνία.
να μειώσουμε τη βία στην κοινωνία.
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Φανταστείτε να κάνετε ένα σχέδιο
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
όπου από τη μία μεριά έχεις έναν κληρικό
και από την άλλη έναν έμπορο ναρκωτικών,
και από την άλλη έναν έμπορο ναρκωτικών,
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
να συνεργάζονται να βρουν τρόπο ώστε
η εκκλησία να βοηθήσει όλη την κοινότητα.
η εκκλησία να βοηθήσει όλη την κοινότητα.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
Το θαύμα της Βοστόνης ήταν
ότι έφερε κοντά τους ανθρώπους.
ότι έφερε κοντά τους ανθρώπους.
Είχαμε διαφορετικούς συνεργάτες.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
Είχαμε ανθρώπους του νόμου.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Είχαμε αστυνομικούς.
Όχι όλο το σώμα βέβαια,
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
καθώς υπήρχαν ακόμη
κάποιοι της παλιάς σχολής,
κάποιοι της παλιάς σχολής,
όμως ήταν κάποιοι άλλοι αστυνομικοί
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
που το είδαν ως τιμή
να συνεργαστούν με την κοινότητα,
να συνεργαστούν με την κοινότητα,
που είδαν ως ευθύνη τους
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
να συνεργάζονται με τους πρωτοστάτες
της κοινωνίας και της πίστης
της κοινωνίας και της πίστης
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
με σκοπό να εκλείψει η βία
από την κοινωνία.
από την κοινωνία.
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
Το ίδιο συνέβη
και με τους επιτηρητές αναστολής,
και με τους επιτηρητές αναστολής,
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
14:00
same with judges,
248
828941
1881
το ίδιο με τους δικαστές,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
και με όλους αυτούς που βρίσκονταν
υψηλότερα στην ιεραρχία του νόμου
υψηλότερα στην ιεραρχία του νόμου
καθώς συνειδητοποίησαν, όπως και εμείς,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
ότι ποτέ δεν θα αποφύγουμε
αυτήν την κατάσταση,
αυτήν την κατάσταση,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
όσες ποινικές διώξεις και να γίνουν,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
όσο και να γεμίσουμε τις φυλακές,
με σκοπό να εξαλείψουμε το πρόβλημα.
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
Συμμετείχα στην δημιουργία μιας οργάνωσης
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
20 χρόνια πριν, μια οργάνωση πίστης,
για την αντιμετώπιση του προβλήματος.
για την αντιμετώπιση του προβλήματος.
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
Την εγκατέλειψα πριν τέσσερα χρόνια
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
και ξεκίνησα να εργάζομαι σε διάφορες
πόλεις των Ηνωμένων Πολιτειών,
πόλεις των Ηνωμένων Πολιτειών,
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
14:42
19 in total,
259
870840
1939
σε 19 συνολικά,
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
και αυτό που κατάλαβα ήταν
ότι σε αυτές τις πόλεις
ότι σε αυτές τις πόλεις
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
υπήρχε πάντα αυτό το στοιχείο
του πρωτοστάτη της κοινότητας
του πρωτοστάτη της κοινότητας
που έβαζε τα πράγματα κάτω,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
άφηνε τον εγωισμό του στην άκρη,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
και έβλεπε το σύνολο
ως σημαντικότερο από τη μονάδα,
ως σημαντικότερο από τη μονάδα,
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
και έτσι έβρισκε τρόπους να δουλέψει
μαζί με τους νέους στους δρόμους.
μαζί με τους νέους στους δρόμους.
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
Γιατί η λύση δεν είναι
περισσότεροι αστυνομικοί,
περισσότεροι αστυνομικοί,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
αλλά η εξεύρεση των θετικών στοιχείων
που βρίσκονται στην κοινωνία,
που βρίσκονται στην κοινωνία,
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
ώστε να υπάρχει ισχυρό
το στοιχείο της κοινότητας
το στοιχείο της κοινότητας
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
στη συνεργασία για τη μείωση
της εγκληματικότητας.
της εγκληματικότητας.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
Τώρα, στις Ηνωμένες Πολιτείες
υπάρχει ένα κίνημα νέων,
υπάρχει ένα κίνημα νέων,
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
για τους οποίους είμαι περήφανος,
που ασχολούνται με τα δομικά προβλήματα
που ασχολούνται με τα δομικά προβλήματα
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
που πρέπει να αλλάξουν εάν θέλουμε
να γίνουμε μια καλύτερη κοινωνία.
να γίνουμε μια καλύτερη κοινωνία.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Αλλά υπάρχει πάντα αυτό το επιχείρημα
για τη βιαιότητα της αστυνομίας
για τη βιαιότητα της αστυνομίας
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
και την παραβατικότητα των αστυνομικών
απέναντι στη βία μεταξύ των μαύρων.
απέναντι στη βία μεταξύ των μαύρων.
Αλλά είναι παραμύθια.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Όλα είναι φαύλος κύκλος.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
Όταν για δεκαετίες βλέπεις
αποτυχημένες πολιτικές στέγασης
αποτυχημένες πολιτικές στέγασης
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
και άθλιες δομές εκπαίδευσης,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
όταν βλέπεις μια συνεχή ανεργία
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
και υποαπασχόληση σε μια κοινωνία,
όταν βλέπεις ένα ανεπαρκές σύστημα υγείας,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
και μετά προσθέτεις στη συνταγή ναρκωτικά
και σάκους γεμάτους όπλα,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
τότε δεν απορείς όταν βλέπεις
τη βία να αναδύεται.
τη βία να αναδύεται.
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
Και μετά η πολιτεία απαντάει
με περισσότερους αστυνομικούς
με περισσότερους αστυνομικούς
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
και μεγαλύτερη καταστολή
στις επίμαχες περιοχές.
στις επίμαχες περιοχές.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
Όλα είναι φαύλος κύκλος
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
και ένα από τα εκπληκτικά πράγματα
που καταφέραμε να κάνουμε
που καταφέραμε να κάνουμε
είναι που μπορέσαμε να αναδείξουμε
την αξία της συνεργασίας,
την αξία της συνεργασίας,
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
-της κοινωνίας, του νόμου,
του ιδιωτικού τομέα και της πολιτείας-
του ιδιωτικού τομέα και της πολιτείας-
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
με σκοπό να καταπολεμηθεί η βία.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Πρέπει να δίνουμε αξία
στη συμβολή της κοινότητας.
στη συμβολή της κοινότητας.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Πιστεύω ότι μπορούμε να τερματίσουμε
την εποχή της βίας στις πόλεις μας.
την εποχή της βίας στις πόλεις μας.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Πιστεύω ότι είναι εφικτό και κάποιοι
άνθρωποι το κάνουν ακόμα και τώρα.
άνθρωποι το κάνουν ακόμα και τώρα.
Αλλά χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
Δεν μπορεί να γίνει μόνο από ανθρώπους
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
που αναλίσκονται μέσα στην κοινωνία.
17:14
in the community.
297
1022186
1558
Χρειάζονται υποστήριξη.
Χρειάζονται βοήθεια.
Χρειάζονται βοήθεια.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Πηγαίνετε πίσω στην πόλη σας.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Βρείτε αυτούς τους ανθρώπους.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
«Χρειάζεσαι βοήθεια; Εγώ θα σε βοηθήσω».
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Βρες αυτούς τους ανθρώπους.
Είναι εκεί.
Είναι εκεί.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Φέρτε τους σε επαφή με το νόμο,
τον ιδιωτικό τομέα και την πόλη
τον ιδιωτικό τομέα και την πόλη
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
με μοναδικό σκοπό τη μείωση της βίας
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
αλλά σιγουρέψου ότι το στοιχείο
αυτό της κοινωνίας είναι ισχυρό.
αυτό της κοινωνίας είναι ισχυρό.
Γιατί είναι σωστή η παροιμία
από το Μπουρούντι:
από το Μπουρούντι:
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
«Ό,τι κάνεις για μένα, χωρίς εμένα,
το κάνεις σε μένα».
το κάνεις σε μένα».
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
Ο Θεός να σας ευλογεί. Σας ευχαριστώ.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com