TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Jeffrey Brown tiszteletes: Hogyan csökkentettük Bostonban 79 százalékkal a fiatalok által elkövetett erőszakos cselekményeket?
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
A "bostoni csoda" egyik "építője", Jeffrey Brown tiszteletes a kezdetekkor még egy zavart fiatal lelkész volt, aki látta, hogy megy tönkre Bostonban a környék, ahol élt, ahogy az utcán élő fiatalokat hatalmukba kerítették a drogok és a bandaháborúk. Az újjáépítés első lépése: meghallgatni ezeket a fiatalokat, nem csak prédikálni nekik, és segíteni nekik visszaszorítani az erőszakot a környezetükben. Átütő erejű beszéd arról, hogyan lehet odafigyeléssel változtatni a dolgokon.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
Az élet legfontosabb
leckéi közül jó néhányat
leckéi közül jó néhányat
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
drogdílerektől, bandatagoktól,
00:19
and gang members
2
7879
2371
és prostituáltaktól
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
tanultam meg.
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
A legmélyrehatóbb teológiai
témájú beszélgetésekben
témájú beszélgetésekben
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
nem a papnevelde megszentelt termeiben
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
hanem az utcasarkon volt részem,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
péntek éjszaka egy órakor.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
Ez kissé különös, mivel papneveldét
végzett baptista lelkész vagyok,
végzett baptista lelkész vagyok,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
20 éven át voltam egy templom pásztora,
00:50
but it's true.
10
38226
1248
de mégis igaz.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
A tapasztalat része volt
a közbiztonság javítására
a közbiztonság javítására
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
és bűncselekmények visszaszorítására
irányuló stratégiának,
irányuló stratégiának,
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
melynek megvalósításában részt vettem.
Általa 8 év alatt
Általa 8 év alatt
egy nagyvárosban 79%-kal
csökkentek az erőszakos bűncselekmények.
csökkentek az erőszakos bűncselekmények.
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
De nem úgy kezdődött, hogy részese
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
akartam volna lenni bármilyen,
bűntetteket visszaszorító stratégiának.
bűntetteket visszaszorító stratégiának.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
25 éves voltam, és először voltam
lelkész egy templomban.
lelkész egy templomban.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
Ha akkor ambícióimról kérdeznek,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
azt mondtam volna, hogy egy
nagytemplom lelkésze szeretnék lenni.
nagytemplom lelkésze szeretnék lenni.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Egy 15-20 000 lelket befogadó
templomot szerettem volna.
templomot szerettem volna.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Szerettem volna saját televíziós
templomi szertartást.
templomi szertartást.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Meg saját ruhakollekciót.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(Nevetés)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Szerettem volna messzire elvinni önöket.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
Tudják, egészen 9 lépésre.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Nevetés)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Egy évnyi lelkészkedés után
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
kb. 20 fővel nőtt a tagok száma.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Szóval a nagytemplom
még a jövő zenéje volt.
még a jövő zenéje volt.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
De komolyan, ha azt kérdezték volna:
"Mik az ambíciói?"
"Mik az ambíciói?"
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
Azt feleltem volna: csak jó pásztor lenni,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
aki együtt van a hívekkel
életük minden szakaszában,
életük minden szakaszában,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
olyan dolgokról prédikálni, melyeknek
jelentőségük van a mindennapi életükben,
jelentőségük van a mindennapi életükben,
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
és az afro-amerikai hagyományban,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
hogy képviselhessem a közösséget,
melyet szolgálok.
melyet szolgálok.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Ám valami más is zajlott a városomban,
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
és a nagyváros egész területén,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
valamint az Egyesült Államok
legtöbb metropoliszában,
legtöbb metropoliszában,
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
konkrétan: az emberölések száma
meredeken emelkedni kezdett.
meredeken emelkedni kezdett.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Fiatal emberek ölték egymást
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
szerintem piszlicsáré okok miatt,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
pl. mert összeütköztek valakivel
egy középiskola folyosóján,
egy középiskola folyosóján,
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
aztán iskola után rálőttek az illetőre.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Valaki nem megfelelő színű inget viselt,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
vagy rosszkor járt egy utcasarkon.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Valamit pedig tennünk kellett ez ellen.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
Eljutottunk odáig, hogy a város
jellegében kezdett megváltozni.
jellegében kezdett megváltozni.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
Megnézhetik bármelyik lakótelepet,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
mint pl. a templomunk utcájában lévőt.
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
Olyan, mint egy szellemváros,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
mert a szülők nem engedik ki
a gyerekeiket játszani,
a gyerekeiket játszani,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
még nyáron sem, az erőszak miatt.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
Minden egyes este
hallani szoktuk a környék zajait,
hallani szoktuk a környék zajait,
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
melyek az avatatlan fül számára
tűzijátéknak hangoznak,
tűzijátéknak hangoznak,
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
azonban ez fegyverropogás.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Majdnem minden este hallani szoktuk
vacsorafőzés közben,
vacsorafőzés közben,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
vagy amikor elalvás előtt mesét mondunk
a gyereknek, vagy tévézéskor.
a gyereknek, vagy tévézéskor.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
És bármely kórház baleseti osztályán
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
láthatnak meglőtt és haldokló
fekete és latin fiatalokat
fekete és latin fiatalokat
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
hordágyon feküdni.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Temetéseket tartottam,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
de nem tiszteletnek örvendő, magas kort
megélt idős hölgyekét és urakét,
megélt idős hölgyekét és urakét,
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
és még hosszasan folytathatnám.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Temettem 18,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17,
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
és 16 éveseket,
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
és ott álltam a templomban
vagy a ravatalozóban,
vagy a ravatalozóban,
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
azon erőlködve,
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
hogy valami jelentőségteljeset mondjak.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
Míg kollégáim magas
és büszke katedrálisokat építettek
és büszke katedrálisokat építettek
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
és ingatlanokat vásároltak a városon kívül
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
és kiköltöztették gyülekezetüket,
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
hogy létrehozzák
vagy újraalkossák "Isten városait",
vagy újraalkossák "Isten városait",
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
a belvárosok társadalmi szerkezete
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
roskadozott mindezen erőszak súlya alatt.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Így hát maradtam, mert valakinek
tennie kellett valamit,
tennie kellett valamit,
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
szóval számba vettem azt, amim volt,
és annak megfelelően cselekedtem.
és annak megfelelően cselekedtem.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
Prédikációimban felemeltem szavam
a közösségen belüli erőszak ellen.
a közösségen belüli erőszak ellen.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
Átvizsgáltam a templomom programját,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
és olyat állítottam össze, amely
érdekelte a veszélyeztetett fiatalokat,
érdekelte a veszélyeztetett fiatalokat,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
akik már kacérkodtak az erőszakkal.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
Próbáltam újításokat vinni a prédikálásba.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Mind ismerik a rap zenét, igaz?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
Rap zene?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
Egyszer egy rapelős
prédikációval is próbálkoztam.
prédikációval is próbálkoztam.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Nem vált be, de legalább megpróbáltam.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Soha nem felejtem el a fiatalembert,
aki ez után odajött hozzám.
aki ez után odajött hozzám.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Megvárta, míg mindenki elmegy,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
majd azt mondta: "Rapmise, mi, atyám?"
Mire én: "Mit gondol róla?"
Mire én: "Mit gondol róla?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
Erre ő: "Többé ne tegye, atyám."
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(Nevetés)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
Ám tovább prédikáltam,
és csináltam a programokat,
és csináltam a programokat,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
s azt gondoltam: tán ha kollégáim is
így tennének,
így tennének,
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
akkor megváltoznának a dolgok.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Ám az erőszak egyre fokozódott,
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
olyanokat is meglőttek és megöltek,
akik nem vettek részt benne:
akik nem vettek részt benne:
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
pl. aki egy doboz cigarettáért
ment a vegyesboltba,
ment a vegyesboltba,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
vagy aki a megállóban épp a buszt várta,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
vagy a parkban játszó gyerekeket,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
akik nem figyeltek fel a park
túloldalán lejátszódó erőszakra.
túloldalán lejátszódó erőszakra.
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
De az erőszak őket sem kerülte el.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
A dolgok egyre inkább elfajultak,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
én pedig nem tudtam, mit tehetnék,
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
aztán valami mindent megváltoztatott.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
Egy Jesse McKie nevű gyerek volt,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
aki barátjával, Rigoberto Carrionnal
éppen hazafelé tartott
éppen hazafelé tartott
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
a lakótelepi utcába,
nem messze a templomomtól.
nem messze a templomomtól.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
Belefutottak egy csapat fiatal
dorchesteri bandatagba,
dorchesteri bandatagba,
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
és azok megölték őket.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Ám ahogy Jesse halálos sebesülten
elszaladt a helyszínről,
elszaladt a helyszínről,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
az én templomom felé futott,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
és mintegy 100-150 méterre tőle halt meg.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Ha bejutott volna is a templomba,
akkor se menekült volna meg,
akkor se menekült volna meg,
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
mivel a templom sötét és néptelen volt.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Ezt jelnek vettem.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Néhány elkövetőt elkaptak,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
meglepetésemre velem kb. egykorúak voltak,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
de óriási volt a szakadék közöttünk.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
Mintha két teljesen külön
világban éltünk volna.
világban éltünk volna.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
És míg ezen töprengtem,
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
és láttam, mi történik,
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
hirtelen egy paradoxon kezdett
megfogalmazódni bennem,
megfogalmazódni bennem,
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
mely a következő volt:
minden egyes misén,
minden egyes misén,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
mikor az erőszak ellen szóltam,
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
a közösségépítésről is beszéltem,
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
de hirtelen belém hasított,
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
hogy a lakosság egy bizonyos szegmensét
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
nem tekintettem a közösség részének.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
Tehát a paradoxon ez volt:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
Ha tényleg azt a közösséget
szeretném, amelyért prédikálok,
szeretném, amelyért prédikálok,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
akkor meg kell szólítanom,
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
és be kell fogadnom ezt a csoportot is,
melyet kihagytam a definíciómból.
melyet kihagytam a definíciómból.
Ami nem azt jelentette,
hogy azoknak csinálunk programokat
hogy azoknak csinálunk programokat
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
kizárólag, akiket az erőszak veszélyeztet,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
hanem hogy magunkhoz
öleljük az elkövetőket,
öleljük az elkövetőket,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
a bandatagokat, a drogdílereket.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Mihelyt erre rádöbbentem,
egy kérdés futott át az agyamon:
egy kérdés futott át az agyamon:
07:53
Why me?
138
461494
1524
Miért én?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
Mármint, nem a hatóságok dolga lenne ez?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
Ezért van a rendőrség, nem igaz?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
Ahogy a "Miért én?" kérdés felmerült,
a válasz is ugyanolyan gyorsan jött:
a válasz is ugyanolyan gyorsan jött:
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Miért én? Mert én álmatlanul
ezen töröm a fejem éjszakánként.
ezen töröm a fejem éjszakánként.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
Mert én vagyok, aki körülnéz, mondván,
valakinek tennie kell valamit,
valakinek tennie kell valamit,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
és kezdek rájönni,
hogy az a valaki én vagyok.
hogy az a valaki én vagyok.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
Mármint: nem így kezdődnek a mozgalmak?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Nem sokak részvételével tartott
nagygyűléssel, akik aztán meg
nagygyűléssel, akik aztán meg
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
tömött sorban menetelnek
transzparensekkel a kezükben.
transzparensekkel a kezükben.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Néhány, vagy esetleg csak
egy emberrel szoktak kezdődni.
egy emberrel szoktak kezdődni.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
Így kezdődött velem,
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
és eldöntöttem, hogy megfejtem
az erőszak kultúráját,
az erőszak kultúráját,
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
melyben ezek a fiatal elkövetők éltek.
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
Önkéntes munkát
vállaltam a középiskolában.
vállaltam a középiskolában.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Mintegy két hét középiskolai
önkéntesség után rájöttem,
önkéntesség után rájöttem,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
hogy a fiatalok, akiket el
szerettem volna érni,
szerettem volna érni,
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
nem járnak oda.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Sétákat tettem a közösség területén,
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
és nem kellett atomfizikusnak lenni,
hogy rájöjjek:
hogy rájöjjek:
08:59
during the day.
158
527189
2647
napközben nem tartózkodnak kint az utcán.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Így hát elkezdtem este
és késő éjszaka róni az utcákat,
és késő éjszaka róni az utcákat,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
elmentem a parkokba, ahol tartózkodtak,
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
építettem a szükséges kapcsolatokat.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
Történt Bostonban egy tragédia,
ami összehozott néhány papot,
ami összehozott néhány papot,
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
és egy kis csoportunk rájött,
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
hogy ki kell mozdulnunk
szentélyünk négy fala közül,
szentélyünk négy fala közül,
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
hogy kint találkozzunk az ifjakkal,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
és nem azon agyalni,
hogyan hozhatnánk be őket.
hogyan hozhatnánk be őket.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Úgy döntöttünk, együtt fogunk mászkálni,
09:32
and we would get together
168
560439
1981
és összejövünk
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
a város egyik legveszélyesebb környékén
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
egy péntek és egy szombat este
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
10 órakor,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
s hajnali 2 vagy 3 óráig rójuk az utcákat.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Képzeljék, mennyire nem
illettünk a képbe először.
illettünk a képbe először.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Úgy értem, hogy nem voltunk drogdílerek.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
Sem fogyasztók.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
Nem voltunk rendőrök.
Néhányunk gallért viselt.
Néhányunk gallért viselt.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Valószínűleg nagyon furcsák voltunk.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Ám egy idő után elkezdtek
beszélgetni velünk.
beszélgetni velünk.
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
Mi pedig rájöttünk, hogy miközben
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
mi a sétákat tettük,
ők figyeltek bennünket,
ők figyeltek bennünket,
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
és meg akartak győződni néhány dologról:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
először is,
hogy következetesen viselkedünk-e,
hogy következetesen viselkedünk-e,
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
tehát mindig kimegyünk-e hozzájuk,
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
és másodszor,
szerettek volna megbizonyosodni,
szerettek volna megbizonyosodni,
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
hogy nem akarjuk kihasználni őket.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
Mivel mindig volt valaki, aki azt mondta:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
"Visszavesszük az utcákat",
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
de ezek mindig mintha kamerába,
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
vagy riporternek beszélnének,
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
és saját hírnevüket azok kárára
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
növelik, akik az utcán élnek.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Szóval, mikor látták,
hogy nem ilyenek vagyunk,
hogy nem ilyenek vagyunk,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
úgy döntöttek, hogy szóba állnak velünk.
Aztán olyat tettünk,
ami meglepő a papoktól.
ami meglepő a papoktól.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Hallgattunk, és nem prédikáltunk.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
Gyerünk, egy kis elismerést!
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(Nevetés) (Taps)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Jól van, elég, ez most már
az én időmből megy, oké? (Nevetés)
az én időmből megy, oké? (Nevetés)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Tényleg csodálatos volt.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
Azt mondtuk nekik: "Nem tudjuk, mi zajlik
a közösségünkben este 9 óra után,
a közösségünkben este 9 óra után,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
este 9 óra és hajnali 5 óra között,
11:07
but you do.
202
655759
1050
de ti igen.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Tehát ebben az időszakban ti vagytok
a téma szakértői, ha úgy tetszik.
a téma szakértői, ha úgy tetszik.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Beszélgessetek velünk. Tanítsatok minket.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Segítsetek meglátni, amit nem látunk.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Segítsetek megérteni, amit nem értünk.
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
Ők pedig ezt mind nagy örömmel tették,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
mi pedig képet kaptunk róla,
mi az utcai élet lényege,
mi az utcai élet lényege,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
s ez nagyon különbözik attól,
ami a 11 órás hírekben látható,
ami a 11 órás hírekben látható,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
attól, amit a populáris, vagy akár
a közösségi médiában bemutatnak.
a közösségi médiában bemutatnak.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
Ahogy beszélgettünk velük,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
néhány velük kapcsolatos
mítosz szertefoszlott.
mítosz szertefoszlott.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Az egyik legnagyobb mítosz az volt,
hogy ezek a kölykök hidegek, szívtelenek,
hogy ezek a kölykök hidegek, szívtelenek,
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
és szokatlanul merészek az erőszak terén.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
Ám ennek pont az ellenkezője derült ki.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
Az utcán lévő legtöbb fiatalember
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
csak próbálja átvészelni a körülményeket.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Az is kiderült,
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
hogy az utcán élte küzdelmes életét
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
jó pár a legintelligensebb, legkreatívabb,
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
legkiválóbb, legbölcsebb emberek közül,
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
akikkel valaha is találkoztunk.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
Tudom, hogy egyesek közülük ezt túlélésnek
hívják, de én őket győztesnek nevezem,
hívják, de én őket győztesnek nevezem,
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
mert ha önök olyan körülmények
között élnének, mint ők,
között élnének, mint ők,
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
minden egyes életben töltött nap
győzelemnek számítana.
győzelemnek számítana.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
Ezért hát azt kérdeztük tőlük:
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"Szerintetek hogyan javíthatna
az egyház, ez az intézmény
az egyház, ez az intézmény
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
a helyzeten?"
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
A fiatalokkal való beszélgetéseink
alapján összeállítottunk egy tervet.
alapján összeállítottunk egy tervet.
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
Többé nem megoldandó problémának
tekintettük őket,
tekintettük őket,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
hanem partnereknek, értékes társaknak,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
munkatársaknak az erőszak
visszaszorításáért folytatott harcban.
visszaszorításáért folytatott harcban.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Képzeljék el, hogy készítenek egy tervet,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
az egyik asztalnál egy lelkész,
a másiknál egy heroindíler,
a másiknál egy heroindíler,
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
akik közösen kiötlik, hogyan segíthet
az egyház a teljes közösségnek.
az egyház a teljes közösségnek.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
A bostoni csoda arról szólt,
hogy összehoztuk az embereket.
hogy összehoztuk az embereket.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Voltak más partnereink.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
Rendvédelmisek.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Rendőrtisztek.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
Nem a teljes csapatról van szó,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
mert egyesekben még ott volt
az a "lesittelni őket" mentalitás,
az a "lesittelni őket" mentalitás,
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
más zsaruk azonban
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
megtisztelőnek vették,
hogy partnerei lettek a közösségnek,
hogy partnerei lettek a közösségnek,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
látták, hogy mekkora felelősséget jelent
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
képesnek lenni az együttműködésre
közösségi és vallási vezetőkkel,
közösségi és vallási vezetőkkel,
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
hogy visszaszoríthassák
a közösségben az erőszakot.
a közösségben az erőszakot.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
Ugyanígy voltak vele a pártfogó tisztek,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
a bírók,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
a rendvédelmi hierarchia
tetején lévő emberek,
tetején lévő emberek,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
mert rájöttek arra, ahogy mi is,
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
hogy ezt a helyzetet nem fogjuk tudni
letartóztatásokkal megoldani,
letartóztatásokkal megoldani,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
soha nem lesz elég a büntetőeljárásokból,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
és ha minden zárkát megtöltünk is,
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
ezzel nem enyhítünk a gondon.
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
20 évvel ezelőtt segítettem létrehozni
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
egy vallási alapú szervezetet,
hogy foglalkozzon a gonddal.
hogy foglalkozzon a gonddal.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
Kb. 4 éve hagytam ott
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
és elkezdtem nagyvárosokban dolgozni
Egyesült Államok-szerte,
Egyesült Államok-szerte,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
összesen 19-ben jártam,
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
és azt láttam,
hogy a nagyvárosokban
hogy a nagyvárosokban
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
mindig voltak olyan közösségi vezetők,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
akik lehajtották a fejüket,
és csak húzták az igát ,
és csak húzták az igát ,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
önzetlenek voltak,
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
s tudták, hogy az egész több,
mint a részek összessége,
mint a részek összessége,
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
összegyűltek, és kitalálták, hogyan
működjenek együtt ezekkel a fiatalokkal,
működjenek együtt ezekkel a fiatalokkal,
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
hogy nem a több rendőr a megoldás,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
hanem hogy kiaknázzuk a közösségben
meglévő értékeket,
meglévő értékeket,
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
hogy legyen valami a közösségben,
mely elég hatékonyan támogatja
mely elég hatékonyan támogatja
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
az erőszak visszaszorítására
szolgáló együttműködést.
szolgáló együttműködést.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
Van mostanában egy mozgalom
az Egyesült Államokban, résztvevői
az Egyesült Államokban, résztvevői
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
fiatalok, nagyon büszke vagyok rájuk.
A strukturális gondokkal foglalkoznak.
A strukturális gondokkal foglalkoznak.
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
Ha egy jobb társadalmat szeretnénk.
a struktúrát meg kell változtatni,
a struktúrát meg kell változtatni,
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Van ez a politikai trükk, melynek a célja
a feketék közötti erőszakkal szembeni
a feketék közötti erőszakkal szembeni
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
rendőri brutalitás
és rendőri visszaélések felszítása.
és rendőri visszaélések felszítása.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Ez azonban tévút.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Minden mindennel összefügg.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
Mikor azokra az évtizedekre gondolnak,
amikor a lakásintézkedések csődöt mondtak,
amikor a lakásintézkedések csődöt mondtak,
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
az oktatási struktúra gyenge volt,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
mikor eszükbe jut a közösségen belüli
tartós munkanélküliség
és alulfoglalkoztatottság,
és alulfoglalkoztatottság,
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
az alacsony színvonalú egészségügy,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
aztán ebbe az egyvelegbe
bedobják a drogokat,
bedobják a drogokat,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
a fegyverekkel teli vászontáskákat,
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
nem csoda, ha az erőszak kultúrájának
felemelkedését tapasztalják.
felemelkedését tapasztalják.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
Az állam pedig úgy reagál,
hogy még több zsarut küld,
hogy még több zsarut küld,
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
akik a veszélyes területeken
fokozzák az elnyomást.
fokozzák az elnyomást.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
Minden mindennel összefügg,
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
és az egyik csodálatos dolog,
melyre képesek voltunk az,
melyre képesek voltunk az,
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
hogy megmutattuk, mekkora ereje
van az együttműködésnek --
van az együttműködésnek --
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
a közösségnek, a hatóságoknak,
a magánszektornak, a városnak --
a magánszektornak, a városnak --
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
az erőszak csökkentésében.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Értékeljék a közösségnek ezt
az alkotóelemét.
az alkotóelemét.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Hiszem, hogy véget vethetünk
városainkban az erőszak korának.
városainkban az erőszak korának.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Hiszem, hogy lehetséges, és hogy egyes
emberek most is éppen ezt teszik.
emberek most is éppen ezt teszik.
De ehhez kell a segítségük.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
Nem csak azok feladata ez,
akik látástól vakulásig
akik látástól vakulásig
17:14
in the community.
297
1022186
1558
a közösségért dolgoznak.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Támogatásra van szükségük. Segítségre.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Menjenek vissza a városukba.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Találják meg ezeket az embereket.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
"Segítség kell? Segítek neked."
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Találják meg ezeket az embereket.
Ott vannak.
Ott vannak.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Hozzák össze őket a hatóságokkal,
a magánszektorral, a várossal,
a magánszektorral, a várossal,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
azzal az egy céllal,
hogy visszaszorítsák az erőszakot,
hogy visszaszorítsák az erőszakot,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
de győződjenek meg róla,
hogy ez a közösségi alkotóelem szilárd.
hogy ez a közösségi alkotóelem szilárd.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
Mert a régi burundi mondásnak igaza van:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
Amit nélkülem teszel értem,
azt ellenemre teszed.
azt ellenemre teszed.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Isten áldja önöket. Köszönöm.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com