ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.

Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.

Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speaker
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com
TED2015

Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent

ジェフリー・ブラウン牧師: どのようにボストンの若者の暴力を79%削減したのか

Filmed:
1,146,238 views

「ボストンの奇跡」の立役者であるジェフリー・ブラウン牧師は駆け出しの牧師の頃、周囲の状況に戸惑っていました。通りを歩く子供たちが麻薬やチンピラの暴力の餌食となり、ボストンの地域社会が崩壊するところを目の当たりにしたからです。再生への第一歩は「子供たちの話を聞くこと、単なる説教はしないこと、子供たちの周囲の暴力を減らす支援をすること」です。変革のための聞く力について、力強く語ります。
- Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I've learned学んだ some of
my most最も important重要 life lessonsレッスン
0
599
4781
私は最も大切な人生の教訓を
00:17
from drugドラッグ dealersディーラー
1
5380
2499
麻薬ディーラーや
00:19
and gangギャング membersメンバー
2
7879
2371
チンピラや
00:22
and prostitutes売春婦,
3
10250
2253
売春婦から学びました
00:24
and I've had some of my most最も
profound深遠な theological神学 conversations会話
4
12503
5627
そして最も深遠なる神学的な会話を
00:30
not in the hallowed神聖な hallsホール of a seminary神学校
5
18130
3574
神聖な神学校のホールではなく
00:33
but on a street通り cornerコーナー
6
21704
2416
金曜 深夜1時の
00:36
on a Friday金曜日 night, at 1 a.m.
7
24120
2931
街角で行ってきました
00:39
That's a little unusual珍しい, since以来 I am
a Baptistバプテスト minister大臣, seminary-trained神学校卒業生,
8
27701
6171
私は神学校を卒業した
バプテスト派の牧師で
00:45
and pastored牧歌的な a church教会 for over 20 years,
9
33872
4354
教会を任されて20年以上ですから
少し変わっていると思うでしょうが
00:50
but it's true真実.
10
38226
1248
本当の話です
00:52
It came来た as a part of my participation参加
11
40594
2670
私は治安維持や犯罪削減に携わり
00:55
in a publicパブリック safety安全性
crime犯罪 reduction削減 strategy戦略
12
43264
4226
私は治安維持や犯罪削減に携わり
00:59
that saw a 79 percentパーセント reduction削減
in violent暴力的な crime犯罪
13
47490
3757
大都市で8年間で 凶悪犯罪が
01:03
over an eight-year8年 period期間 in a majorメジャー cityシティ.
14
51247
3278
79%減少するのを見てきました
01:07
But I didn't start開始 out wanting欲しい to be
15
55385
1857
でも私は誰かのやり方で
01:09
a part of somebody's誰かの
crime犯罪 reduction削減 strategy戦略.
16
57242
3343
犯罪削減に携わりたいわけでは
なかったのです
01:13
I was 25, had my first church教会.
17
61335
2885
私は25才で
最初の教会を任されました
01:16
If you would have asked尋ねた me
what my ambition野心 was,
18
64220
2380
当時の私に夢を聞くなら
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurchメガチャーチ pastor牧師.
19
66600
4317
大きな教会の牧師になりたいと
答えたでしょう
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member-メンバー church教会.
20
70918
3947
信者数が1万5千人とか2万人の
教会が欲しかった
01:26
I wanted my own自分の televisionテレビ ministry.
21
74865
2810
テレビ中継される
牧師になりたかった
01:29
I wanted my own自分の clothing衣類 lineライン.
22
77675
2716
礼拝用の服もたくさん欲しかった
01:32
(Laughter笑い)
23
80391
1356
(笑)
01:33
I wanted to be your long distance距離 carrierキャリア.
24
81747
2141
遠距離の信者も集めたかった
01:35
You know, the whole全体 nine9人 yardsヤード.
25
83888
1844
何もかも欲しかったのです
01:37
(Laughter笑い)
26
85732
2693
(笑)
01:40
After about a year of pastoring牧師,
27
88425
3053
牧師になって1年が過ぎた頃
01:43
my membershipメンバーシップ went行った up about 20 membersメンバー.
28
91478
3622
会員は20人くらいに増えましたが
01:47
So megachurchdomメガチャーチムーム was way down the road道路.
29
95100
3630
大教会は遥か彼方でした
01:50
But seriously真剣に, if you'dあなたは have said,
"What is your ambition野心?"
30
98730
2824
でも もし真摯な夢を聞かれたなら
01:53
I would have said just to be
a good pastor牧師,
31
101554
2021
立派な牧師になることでした
01:55
to be ableできる to be with people
throughを通して all the passages通路 of life,
32
103575
4365
人々のあらゆる人生の局面に寄り添い
01:59
to preach説教 messagesメッセージ that would have
an everyday毎日 meaning意味 for folks人々,
33
107940
4273
日常生活の意味を説き
02:04
and in the African-Americanアフリカ系アメリカ人 tradition伝統,
34
112213
2902
アフリカ系アメリカ人の伝統に則って
02:07
to be ableできる to represent代表する
the communityコミュニティ that I serveサーブ.
35
115115
4150
私の管轄区の代表に
なりたかったのです
02:11
But there was something elseelse
that was happeningハプニング in my cityシティ
36
119265
5068
一方 私の街や大都市圏 そして
02:16
and in the entire全体 metro地下鉄 areaエリア,
37
124333
2031
アメリカの大半の主要都市で
02:18
and in most最も metro地下鉄 areasエリア
in the Unitedユナイテッド States,
38
126364
3761
ある事態が起こりつつありました
02:22
and that was the homicide殺人 rateレート
started開始した to rise上昇 precipitously急激に.
39
130125
5409
殺人率が急激に上昇し始めたのです
02:27
And there were young若い people
who were killing殺す each other
40
135534
2567
些細としか思えないことで
02:30
for reasons理由 that I thought
were very trivial自明,
41
138101
2647
若者同士が殺し合うのです
02:32
like bumpingぶつかる into someone誰か
in a high高い school学校 hallway廊下,
42
140748
4894
例えば 高校の廊下で
ぶつかった生徒を
02:37
and then after school学校,
shooting射撃 the person.
43
145652
3269
放課後撃つのです
02:40
Someone誰か with the wrong違う color shirtシャツ on,
44
148921
3506
最悪のタイミングで
危険な街角に
02:44
on the wrong違う street通り cornerコーナー
at the wrong違う time.
45
152427
4203
着てはいけない色のシャツを着て
立っていたといって撃つのです
02:48
And something needed必要な
to be done完了 about that.
46
156630
2948
なんとかする必要がありました
02:52
It got to the pointポイント where it started開始した
to change変化する the characterキャラクター of the cityシティ.
47
160548
4324
都市の雰囲気が
変わり始めていたのです
02:56
You could go to any housingハウジング projectプロジェクト,
48
164872
2228
公営住宅に行ってみると ―
02:59
for example, like the one that was
down the street通り from my church教会,
49
167100
3159
私の教会から
少し行ったところにもありますが ―
03:02
and you would walk歩く in,
and it would be like a ghost幽霊 townタウン,
50
170259
2902
足を踏み入れると
ゴーストタウンのようなのです
03:05
because the parents wouldn'tしないだろう allow許す
their彼らの kids子供たち to come out and play遊びます,
51
173161
3622
暴力がはびこっているせいで
夏であっても
03:08
even in the summertime夏時間,
because of the violence暴力.
52
176783
3064
親が子供を外で
遊ばせないからです
03:11
You would listen in the neighborhoods近隣
on any given与えられた night,
53
179847
2752
夜近所の音に耳を澄ませば
03:14
and to the untrained訓練されていない ear,
it sounded聞こえた like fireworks花火,
54
182599
3228
慣れていないと
花火の音に聞こえるかもしれませんが
03:17
but it was gunfire砲火.
55
185827
1380
銃声がするのです
03:19
You'dあなたは hear聞く it almostほぼ everyすべて night,
when you were cooking料理 dinnerディナー,
56
187207
3833
ほぼ毎晩のように銃声がします
夕食を作っている時
03:23
telling伝える your child a bedtime就寝時間 storyストーリー,
or just watching見ている TVテレビ.
57
191040
4022
寝る前に子供に本を読んであげる時
テレビを見ている時に聞こえてくるのです
03:28
And you can go to any emergency緊急
roomルーム at any hospital病院,
58
196200
4794
そして病院の緊急治療室に行けば
03:32
and you would see lying嘘つき on gurneysガーニー
59
200994
3129
若い黒人やラテン系の男性が
撃たれて瀕死の状態で
03:36
young若い black and Latinoラティーノ men男性
shotショット and dying死ぬ.
60
204123
3964
担架に横たわっている光景を
目にします
03:40
And I was doing funerals葬儀,
61
208697
1835
私は多くの葬儀を行いましたが
03:42
but not of the veneratedvenerated matriarchs母集団
and patriarchs家長 who'd誰が lived住んでいました a long life
62
210532
4458
弔辞にも困らないような
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
長寿を全うした
年配の方の葬儀ではないのです
03:49
I was doing funerals葬儀 of 18-year-olds,
64
217892
2856
執り行ったのは 18歳や
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17歳 ―
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
16歳の子供たちの葬儀で
03:56
and I was standing立っている in a church教会
or at a funeral葬儀 home
67
224614
4667
教会や葬儀場に立って
04:01
struggling苦しい to say something
68
229281
2124
心に響くことを言うには
04:03
that would make some meaningful意味のある impact影響.
69
231405
3047
大変苦労しました
04:07
And so while my colleagues同僚 were building建物
these cathedrals大聖堂 great and tall背の高い
70
235300
5990
私の同僚が
高くて立派な大聖堂を建てたり
04:13
and buying買う propertyプロパティ outside外側 of the cityシティ
71
241290
3338
郊外に不動産を買ったり
04:16
and moving動く their彼らの congregations会衆 out
72
244628
2570
集会の場所を変えたりして
04:19
so that they could create作成する
or recreate再作成する their彼らの cities都市 of God,
73
247198
5139
「神の都市」を作ろうとしていた頃
04:24
the socialソーシャル structures構造 in the innerインナー cities都市
74
252337
3157
市街地の社会構造は
04:27
were saggingたるみ under the weight重量
of all of this violence暴力.
75
255494
3337
この暴力の重圧に
押しつぶされていました
04:31
And so I stayed滞在した, because somebody誰か
needed必要な to do something,
76
259411
2887
だから私は留まりました
誰かがやらねばと思ったからです
04:34
and so I had looked見た at what I had
and moved移動した on that.
77
262298
3552
自分が行ってきた使命を
考えてみました
04:37
I started開始した to preach説教 decrying脱獄
the violence暴力 in the communityコミュニティ.
78
265850
4342
私は地域社会の暴力を非難する
説教を始めました
04:42
And I started開始した to look
at the programmingプログラミング in my church教会,
79
270192
2554
自分の教会で礼拝を
企画することから始めました
04:44
and I started開始した to buildビルドする programsプログラム
that would catchキャッチ the at-riskリスクがある youth若者,
80
272746
3901
暴力を ただ傍観し
非行に走る恐れのある子供を
04:48
those who were on the fenceフェンス
to the violence暴力.
81
276647
2929
惹きつけようとしたのです
04:52
I even tried試した to be innovative革新的な
in my preaching説教.
82
280106
2160
自分の説教のスタイルを
変えてもみました
04:54
You all have heard聞いた of rapラップ music音楽, right?
83
282266
2229
皆さん ラップをご存じですよね?
04:56
Rapラップ music音楽?
84
284495
1230
ラップですよ?
04:57
I even tried試した to rapラップ sermon説教 one time.
85
285725
2578
一度ラップで説教をやりました
05:00
It didn't work, but at least少なくとも I tried試した it.
86
288303
3735
失敗でしたが
とにかくやったのです
05:04
I'll never forget忘れる the young若い person
who came来た to me after that sermon説教.
87
292038
4206
説教後に若者が私の所にやってきたのが
忘れられません
05:08
He waited待った until〜まで everybodyみんな was gone行った,
88
296244
1880
彼は皆が居なくなるまで
待って言いました
05:10
and he said, "RevRev, rapラップ sermon説教, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
「牧師さん ラップで説教かよ?」
「どうだった?」と聞くと
05:13
And he said, "Don't do that again, RevRev."
90
301956
3041
「二度とするな」と言われました
05:16
(Laughter笑い)
91
304997
2335
(笑)
05:20
But I preached説教された and I built建てられた these programsプログラム,
92
308132
2333
それでも私は説教をし
これらの企画を作り
05:22
and I thought maybe if
my colleagues同僚 did the same同じ
93
310465
2438
もし同僚が同じことをしたのなら
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
結果は違っていたかと悩みました
05:27
But the violence暴力 just
careened救われた out of controlコントロール,
95
315109
3991
手に負えないほど
暴力の勢いが強く
05:31
and people who were not involved関係する in
the violence暴力 were getting取得 shotショット and killed殺された:
96
319100
4733
暴力とは直接関わりのない人々が
撃たれたり殺されたりしました
05:35
somebody誰か going to buy購入 a packパック
of cigarettesタバコ at a convenience利便性 store格納,
97
323833
5829
コンビニでタバコを
一箱買おうとする人や
05:41
or someone誰か who was sitting座っている
at a busバス stop just waiting待っている for a busバス,
98
329662
3999
バスを待つため
停留所に座っている人
05:45
or kids子供たち who were playing遊ぶ in the parkパーク,
99
333661
2159
公園の片隅で起こった暴力に
05:47
oblivious忘れる to the violence暴力
on the other side of the parkパーク,
100
335820
3297
気付かずに遊んでいた子供たちです
05:51
but it coming到来 and visiting訪問する them.
101
339117
2694
でも暴力が彼らの世界に入り込んでくるのです
05:53
Things were out of controlコントロール,
102
341811
2554
事態は制御不能で
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
自分のすべきことが
分かりませんでしたが
05:58
and then something happened起こった
that changedかわった everything for me.
104
346803
3987
私の全てを変えるようなことが
起こりました
06:03
It was a kidキッド by the name of Jesseジェシー McKieマッキー,
105
351795
2925
ジェシー・ミッキーという子どもが
06:06
walking歩く home with his friend友人
Rigobertoリゴベルト Carrionかかし
106
354720
2926
友達のリゴベルト・キャリーオンと一緒に
06:09
to the housingハウジング projectプロジェクト
down the street通り from my church教会.
107
357646
3704
私の教会の先にある
公営住宅に歩いて帰る途中
06:13
They met会った up with a groupグループ of youth若者
who were from a gangギャング in Dorchesterドーチェスター,
108
361350
4399
ドーチェスターの
チンピラのグループと出会い
06:17
and they were killed殺された.
109
365749
2371
殺されたのです
06:20
But as Jesseジェシー was runningランニング
from the sceneシーン mortally死に至る wounded負傷した,
110
368120
2760
ジェシーは致命傷を負った現場から
06:22
he was runningランニング in the direction方向
of my church教会,
111
370880
2369
私の教会の方向へ逃げましたが
06:25
and he died死亡しました some 100, 150 yardsヤード away.
112
373249
2788
あと100mか150mの所で
息絶えました
06:28
If he would have gotten得た to the church教会,
it wouldn'tしないだろう have made a difference,
113
376657
3539
教会に逃げ込んでいても
何も変わらなかったでしょう
06:32
because the lightsライト were out;
nobody誰も was home.
114
380196
2421
明かりが消え
誰もいなかったからです
06:35
And I took取った that as a sign符号.
115
383077
2424
私はそれを神の啓示と捉えました
06:38
When they caught捕らえられた some of the youth若者
that had done完了 this deed証書,
116
386230
3005
犯人のチンピラを捕まえてみると
06:41
to my surprise驚き, they were around my age年齢,
117
389235
3668
なんと 私と同世代だったのです
06:44
but the gulf that was betweenの間に us was vast広大.
118
392903
3622
しかし 私たちの隔たりは大きく
06:48
It was like we were in two
completely完全に different異なる worlds世界.
119
396525
4203
あたかも全く違う二つの世界で
暮らしているかのようでした
06:52
And so as I contemplated企図された all of this
120
400728
3002
私はこのことを深く考え
06:55
and looked見た at what was happeningハプニング,
121
403730
2408
何が起こったのか調べました
06:58
I suddenly突然 realized実現した that there was
a paradox逆説 that was emerging新興 inside内部 of me,
122
406138
6282
そして突然 私の内なる矛盾に
気付いたのです
07:04
and the paradox逆説 was this:
in all of those sermons説教
123
412420
2416
その矛盾とは 説教では
07:06
that I preached説教された decrying脱獄 the violence暴力,
124
414836
1983
暴力を非難し
07:08
I was alsoまた、 talking話す about
building建物 communityコミュニティ,
125
416819
4342
地域社会の再建を話してきたのに
07:13
but I suddenly突然 realized実現した
126
421161
2182
私の地域社会の定義には
07:15
that there was a certainある
segmentセグメント of the population人口
127
423343
3089
含まれていない階層の人々がいることに
07:18
that I was not includingを含む
in my definition定義 of communityコミュニティ.
128
426432
3509
突然 気付いたのです
07:22
And so the paradox逆説 was this:
129
430621
1399
つまり こういうことです
07:24
If I really wanted the communityコミュニティ
that I was preaching説教 for,
130
432020
3699
本当に私が
自分の管轄区が欲しいなら
07:27
I needed必要な to reachリーチ out
131
435719
2020
私の定義から外れた人々に
07:29
and embrace擁する this groupグループ
that I had cutカット out of my definition定義.
132
437739
4313
手を差し伸べ
受け入れる必要があったのです
07:34
Whichどの meant意味した not about building建物 programsプログラム
133
442912
2617
暴力を傍観している人たちを
07:37
to catchキャッチ those who were
on the fencesフェンス of violence暴力,
134
445529
3599
惹きつける企画を作るだけでなく
07:41
but to reachリーチ out and to embrace擁する those
who were committingコミットする the acts行為 of violence暴力,
135
449128
5032
暴力に関わっている人たち ―
暴力団員や麻薬ディーラーに
07:46
the gangギャング bangers危険, the drugドラッグ dealersディーラー.
136
454160
2746
手を差し伸べ 受け入れるのです
07:48
As soonすぐに as I came来た to that realization実現,
a quickクイック question質問 came来た to my mindマインド.
137
456906
4588
それに気付いて
すぐに疑問が頭をもたげました
07:53
Why me?
138
461494
1524
「どうして私が?」
07:55
I mean, isn't this a law法律
enforcement執行 issue問題?
139
463358
2045
警察の問題ではないかと
思ったのです
07:57
This is why we have the police警察, right?
140
465403
1890
そのために警察がいるのですよね?
08:00
As soonすぐに as the question質問, "Why me?" came来た,
the answer回答 came来た just as quickly早く:
141
468233
4736
でも 疑問がわいた直後に
答えも見つかりました
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep睡眠 at night thinking考え about it.
142
472969
4947
暴力のことを考えだすと
夜も眠れないのは 私だからです
08:10
Because I'm the one looking around saying言って
somebody誰か needsニーズ to do something about this,
143
478666
4187
誰かが何とかする必要があると
思っているのは 私だからです
08:14
and I'm starting起動 to realize実現する
that that someone誰か is me.
144
482853
3514
そして その誰かこそ
自分だと気付きました
08:18
I mean, isn't that how
movements動き start開始 anywayとにかく?
145
486367
2325
運動とは こうして始まるものでしょう?
08:20
They don't start開始 with a grand壮大 conventionコンベンション
and people coming到来 together一緒に
146
488692
4234
初めから大きな集会に沢山 人が集まって
08:24
and then walking歩く in lockstepロックステップ
with a statementステートメント.
147
492926
3214
横断幕を掲げて
行進するわけではないのです
08:28
But it starts開始する with just a few少数,
or maybe just one.
148
496749
4800
最初は ほんの数人
一人だけかも知れません
08:33
It started開始した with me that way,
149
501924
2151
始めの頃はそんな具合でした
08:36
and so I decided決定しました to figure数字 out
the culture文化 of violence暴力
150
504075
4355
私は若者が関与する暴力文化を
08:40
in whichどの these young若い people
who were committingコミットする them existed存在した,
151
508430
2871
解明することにし
08:43
and I started開始した to volunteerボランティア
at the high高い school学校.
152
511301
2174
高校でボランティアを始めました
08:45
After about two weeks
of volunteeringボランティア at the high高い school学校,
153
513475
2695
ボランティアを始めて
2週間が過ぎた頃
08:48
I realized実現した that the youth若者
that I was trying試す to reachリーチ,
154
516170
2485
探している若者は
08:50
they weren'tなかった going to high高い school学校.
155
518655
2447
高校に行っていないことに
気付きました
08:53
I started開始した to walk歩く in the communityコミュニティ,
156
521102
2699
私は地域を歩くようになりました
08:55
and it didn't take a rocketロケット scientist科学者
to realize実現する that they weren'tなかった out
157
523801
3388
彼らが昼間に外出しないことは
08:59
during the day.
158
527189
2647
天才じゃなくてもわかります
09:01
So I started開始した to walk歩く the streets通り
at night, late遅く at night,
159
529836
4635
だから 私は深夜の路上を
歩き始めました
09:06
going into the parks公園 where they were,
160
534471
2639
彼らのいる公園へ行き
09:09
building建物 the relationship関係
that was necessary必要.
161
537110
3128
必要な関係を築きました
09:12
A tragedy悲劇 happened起こった in Bostonボストン
that brought持ってきた a number of clergy聖職者 together一緒に,
162
540238
4972
ボストンで起こった悲劇は
聖職者を団結させました
09:17
and there was a small小さい cadre幹部 of us
who came来た to the realization実現
163
545210
3994
私を含め数人が悟ったのは
四方を壁に囲まれた教会から出て
09:21
that we had to come out
of the four4つの walls of our sanctuary聖域
164
549204
2985
若者たちに会いに行く必要が
09:24
and meet会う the youth若者 where they were,
165
552189
1679
あるということでした
09:25
and not try to figure数字 out
how to bring持参する them in.
166
553868
3457
教会に連れて来るのではないのです
09:29
And so we decided決定しました to walk歩く together一緒に,
167
557735
2704
そこで私たちは
09:32
and we would get together一緒に
168
560439
1981
一緒に歩くことにしました
09:34
in one of the most最も dangerous危険な
neighborhoods近隣 in the cityシティ
169
562420
2732
その町で最も危険な場所の一つで
09:37
on a Friday金曜日 night and on a Saturday土曜日 night
170
565152
2415
金曜日と土曜日の
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
夜10時に集まって
09:41
and we would walk歩く
until〜まで 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
深夜2時とか3時まで
歩き回りました
09:44
I imagine想像する we were quiteかなり the anomaly異常
when we first started開始した walking歩く.
173
572390
3222
歩き始めた最初の頃
自分たちを例外だと思っていました
09:47
I mean, we weren'tなかった drugドラッグ dealersディーラー.
174
575612
2322
麻薬ディーラーでも
09:49
We weren'tなかった drugドラッグ customers顧客.
175
577934
1875
麻薬の顧客でも
09:51
We weren'tなかった the police警察. Some of us
would have collars首輪 on.
176
579809
2757
警察でもないからです
牧師の印の白い襟を付けた人もいました
09:54
It was probably多分 a really odd奇妙な thing.
177
582566
2577
多分とても変だったでしょう
09:57
But they started開始した speaking話し中
to us after a while,
178
585143
3204
しばらくすると
若者たちと会話するようになりました
10:00
and what we found見つけた out is that
179
588347
1927
そして気付いたことは
10:02
while we were walking歩く,
they were watching見ている us,
180
590274
3689
私たちが歩いている間
彼らは 私たちを見て
10:05
and they wanted to make sure
of a coupleカップル of things:
181
593963
2537
2つのことを確かめていたのです
10:08
that number one, we were going
to be consistent整合性のある in our behavior動作,
182
596500
5171
その1:そこに来た私たちの態度に
10:13
that we would keep coming到来 out there;
183
601671
1713
一貫性があるのか
10:15
and then secondly第二に,
they had wanted to make sure
184
603384
2191
その2:若者を利用するために
10:17
that we weren'tなかった out there to exploit悪用する them.
185
605575
2555
来たわけではないこと
10:20
Because there was always
somebody誰か who would say,
186
608130
2280
というのも 「安全な通りを取り戻す」と
10:22
"We're going to take back the streets通り,"
187
610410
1864
主張する人間はいつでも
10:24
but they would always seem思われる to have
a televisionテレビ cameraカメラ with them,
188
612274
3124
テレビカメラやレポーターと
10:27
or a reporterレポーター,
189
615398
1833
一緒にいるようだったからです
10:29
and they would enhance強化する
their彼らの own自分の reputation評判
190
617231
2508
自分の名声を高めるために
10:31
to the detriment損害 of those on the streets通り.
191
619739
2507
路上の若者を利用しているのです
10:34
So when they saw that we had noneなし of that,
192
622246
2555
だから私たちが
誰も連れていないのを見て
10:36
they decided決定しました to talk to us.
193
624801
2309
話しかけてきたのです
10:39
And then we did
an amazing素晴らしい thing for preachers説教者.
194
627400
3855
そして私たちは
牧師としては驚くべき態度に出ました
10:43
We decided決定しました to listen and not preach説教.
195
631255
4097
説教はせず
聞くことにしたのです
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
さあ 拍手してくださいよ
10:49
(Laughter笑い) (Applause拍手)
197
637223
3459
(笑) (拍手)
10:52
All right, come on, you're cutting切断
into my time now, okay? (Laughter笑い)
198
640682
4110
私の時間に
食い込んでますよ (笑)
10:56
But it was amazing素晴らしい.
199
644792
1820
でも 素晴らしかった
10:58
We said to them, "We don't know
our own自分の communitiesコミュニティ after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
彼らに こう話しかけました
「私たちは夜9時以降の地域の様子 ―
11:04
betweenの間に 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
夜9時から朝5時までの様子を知らないが
11:07
but you do.
202
655759
1050
君たちは知っている
11:09
You are the subject主題 matter問題 experts専門家,
if you will, of that period期間 of time.
203
657389
5162
君たちは夜の時間帯の
エキスパートなんだ
11:14
So talk to us. Teach教える us.
204
662551
2836
だから私たちに教えてほしい
11:17
Help us to see what we're not seeing見る.
205
665387
2090
私たちに見えないことが見えるように
11:19
Help us to understandわかる
what we're not understanding理解."
206
667477
3785
理解していないことを
理解できるように手伝ってほしい」
11:23
And they were all too happyハッピー to do that,
207
671262
2415
若者は喜んでやってくれました
11:25
and we got an ideaアイディア of what life
on the streets通り was all about,
208
673677
4759
私たちはストリートでの暮らしが
分かってきました
11:30
very different異なる than what you see
on the 11 o'clock newsニュース,
209
678436
3808
11時のニュース報道とは全然違うのです
11:34
very different異なる than what is portrayed描かれた
in popular人気 mediaメディア and even socialソーシャル mediaメディア.
210
682244
6236
人気メディアやソーシャルメディアの報道とも
全然違うのです
11:40
And as we were talking話す with them,
211
688480
2216
若者たちと話しているうちに
11:42
a number of myths神話 were dispelled払拭された
about them with us.
212
690696
4203
彼らに対する偏見が
消えて行きました
11:46
And one of the biggest最大 myths神話 was
that these kids子供たち were coldコールド and heartless無情な
213
694899
6677
ひどい偏見の一つは
この子たちは冷たく残酷で
11:53
and uncharacteristically独特に bold大胆な
in their彼らの violence暴力.
214
701576
3864
暴力を好むというものです
11:57
What we found見つけた out was the exact正確 opposite反対の.
215
705440
3297
私たちが見たのは
その真逆の姿です
12:00
Most最も of the young若い people
who were out there on the streets通り
216
708737
2740
路上にいる若者の大半は
12:03
are just trying試す to make it on the streets通り.
217
711477
3065
そこでうまく生活しようとしています
12:06
And we alsoまた、 found見つけた out
218
714542
1950
さらに分かったことは
12:08
that some of the most最も
intelligentインテリジェントな and creative創造的な
219
716492
3560
ストリートには
私たちが今まで会った中で
12:12
and magnificent壮大 and wise賢い
220
720052
6927
最も知的で クリエイティブで
堂々として
12:18
people that we've私たちは ever met会った
221
726979
2493
賢い若者たちがいて
12:21
were on the street通り,
engaged従事する in a struggle闘争.
222
729472
4185
そこで闘っていたのです
12:26
And I know some of them call it survival生存,
but I call them overcomers勝利者,
223
734247
4143
それをサバイバルと呼ぶ若者もいますが
私は克服だと思います
12:30
because when you're in
the conditions条件 that they're in,
224
738390
3040
彼らのような状況に置かれると
12:33
to be ableできる to liveライブ everyすべて day
is an accomplishment達成 of overcoming克服する.
225
741430
5179
日々生きることは
克服することなのです
12:39
And as a result結果 of that, we said to them,
226
747669
2154
それを受けて
私たちは彼らに尋ねました
12:41
"How do you see this church教会,
how do you see this institution機関
227
749823
3448
「こういう状況を改善するために
教会は何をすればいいと思う?」
12:45
helping助ける this situation状況?"
228
753271
3041
「こういう状況を改善するために
教会は何をすればいいと思う?」
12:48
And we developed発展した a plan計画
in conversation会話 with these youths若者.
229
756312
3808
私たちは若者との会話を通じて
計画を立てました
12:52
We stopped停止 looking at them
as the problem問題 to be solved解決した,
230
760610
4154
若者を問題視することを止め
12:56
and we started開始した looking at them
as partnersパートナー, as assets資産,
231
764764
5178
地域社会の暴力削減運動の
パートナーであり 有用な人材であり
13:01
as co-laborers同僚 in the struggle闘争
to reduce減らす violence暴力 in the communityコミュニティ.
232
769942
5712
仲間として
彼らを見るようになりました
13:07
Imagine想像する developing現像 a plan計画,
233
775654
2182
計画を立てるのを
想像してみてください
13:09
you have one minister大臣 at one table
and a heroinヘロイン dealerディーラー at the other table,
234
777836
5109
牧師と麻薬ディーラーが
席を共にして
13:14
coming到来 up with a way in whichどの the church教会
can help the entire全体 communityコミュニティ.
235
782945
5472
教会が地域社会全体を
支援する方法を考えるのです
13:21
The Bostonボストン Miracle奇跡 was about
bringing持参 people together一緒に.
236
789510
4278
ボストンの奇跡は
人々を団結させました
13:25
We had other partnersパートナー.
237
793788
1857
私たちには他にも協力者がいました
13:27
We had law法律 enforcement執行 partnersパートナー.
238
795645
1603
司法関係者がおり
13:29
We had police警察 officers役員.
239
797248
2912
警察官がいました
13:32
It wasn'tなかった the entire全体 force,
240
800160
2150
ただ警官全員ではありません
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-upロックアップ mentality思考,
241
802310
4690
「刑務所送りにすればいい」と
考える人も いましたから
13:39
but there were other cops警官
242
807000
2136
でも 地域社会のために協力するのを
13:41
who saw the honor名誉 in partneringパートナー
with the communityコミュニティ,
243
809136
5085
名誉だと思う警官もいました
13:46
who saw the responsibility責任 from themselves自分自身
244
814221
3186
彼らはコミュニティ・リーダーや
信仰指導者と
13:49
to be ableできる to work as partnersパートナー
with communityコミュニティ leaders指導者 and faith信仰 leaders指導者
245
817407
6553
働くことを責務とみなし
13:55
in order注文 to reduce減らす violence暴力
in the communityコミュニティ.
246
823960
2530
地域社会の暴力削減に
努めてきました
13:58
Same同じ with probation保護観察 officers役員,
247
826490
2451
保護観察官も然り
14:00
same同じ with judges判定,
248
828941
1881
裁判官も然り
14:02
same同じ with folks人々 who were
up that law法律 enforcement執行 chain,
249
830822
3738
司法関連の人々も然り
14:06
because they realized実現した, like we did,
250
834560
2183
なぜなら私たちが気付いたように
14:08
that we'll私たちは never arrest逮捕 ourselves自分自身
out of this situation状況,
251
836743
3692
この状況から抜け出すには
14:12
that there will not be
enough十分な prosecutions起訴 made,
252
840435
5879
いくら起訴をしても
14:18
and you cannotできない fill埋める these jails刑務所 up enough十分な
253
846314
5448
いくら刑務所送りにしても
14:23
in order注文 to alleviate緩和する the problem問題.
254
851762
3185
問題解決に至らないことに
彼らも気付いたのです
14:27
I helped助けた to start開始 an organization組織
255
855897
3740
私は20年前に
信仰に基づいた団体を
14:31
20 years ago, a faith-based信仰に基づく organization組織,
to deal対処 with this issue問題.
256
859637
4806
この問題を解決するために
立ち上げました
14:36
I left it about four4つの years ago
257
864443
3297
私は4年前に退き
14:39
and started開始した workingワーキング in cities都市
across横断する the Unitedユナイテッド States,
258
867740
3100
アメリカの合計19の都市での
14:42
19 in total合計,
259
870840
1939
活動を開始しました
14:44
and what I found見つけた out
was that in those cities都市,
260
872779
2820
そして気付いたことは
そういう都市には
14:47
there was always this component成分
of communityコミュニティ leaders指導者
261
875599
4830
常に地域の
リーダーとなる人がいて
14:52
who put their彼らの heads down
and their彼らの nose to the grindstone砥石,
262
880429
4295
頭を下げながら コツコツ働き
14:56
who checkedチェックした their彼らの egosエゴス at the doorドア
263
884724
2966
エゴは決して持ち込まず
14:59
and saw the whole全体 as greater大きい
than the sum of its parts部品,
264
887690
3257
全体の力は 個人の力を足したものより
大きいことを理解し
15:02
and came来た together一緒に and found見つけた ways方法
to work with youth若者 out on the streets通り,
265
890947
5619
力を合わせて 路上の若者と
共に活動する方法を見つけていました
15:08
that the solution溶液 is not more cops警官,
266
896566
4783
そして解決策は
警官を増員することではなく
15:13
but the solution溶液 is mining鉱業 the assets資産
that are there in the communityコミュニティ,
267
901349
5294
地域の人材を掘り起こして
15:18
to have a strong強い communityコミュニティ component成分
268
906643
3738
暴力を削減するために協働する
15:22
in the collaborationコラボレーション
around violence暴力 reduction削減.
269
910381
4992
強力な地域の体制を作ることなのです
15:27
Now, there is a movement移動
in the Unitedユナイテッド States
270
915373
4332
アメリカで
私の自慢の若者たちが
15:31
of young若い people who I am very proud誇りに思う of
who are dealing対処する with the structural構造的 issues問題
271
919705
6594
構造改革の問題に取組み
15:38
that need to change変化する if we're going
to be a better society社会.
272
926299
4457
より良い社会を築こうとしています
15:42
But there is this political政治的 ploy賭け
to try to pitピット police警察 brutality残忍
273
930756
4899
一方で 黒人同士の暴力に対して
15:47
and police警察 misconduct不正行為
againstに対して black-on-blackブラック・オン・ブラック violence暴力.
274
935655
5038
警察が暴力や職務乱用で
対抗しようとする政治的策略がありますが
15:52
But it's a fictionフィクション.
275
940693
1904
これは所詮 絵空事です
15:54
It's all connected接続された.
276
942597
2020
すべてが連鎖しているのですから
15:56
When you think about decades数十年
of failed失敗した housingハウジング policiesポリシー
277
944617
4714
数十年に渡って
破綻した住宅政策に
16:01
and poor貧しい educational教育的 structures構造,
278
949331
3877
貧弱な教育システム ―
16:05
when you think about
persistent永続的な unemployment失業
279
953208
3274
地域における
長期に渡る失業に
16:08
and underemployment不完全雇用 in a communityコミュニティ,
280
956482
2878
不安定な労働条件 ―
16:11
when you think about poor貧しい healthcare健康管理,
281
959360
2764
そして 医療サービスの不足を考えると
そんな環境に 麻薬や
ダッフルバッグに詰めた銃を
16:14
and then you throwスロー drugs薬物 into the mixミックス
282
962124
3176
16:17
and duffelダッフル bagsバッグ full満員 of guns,
283
965300
2048
放り込めば
16:19
little wonderワンダー that you would see
this culture文化 of violence暴力 emerge出現する.
284
967348
5434
こういう暴力文化が現れるのも
全然不思議ではないのです
16:24
And then the response応答 that comes来る
from the state状態 is more cops警官
285
972782
4358
結果として州の対応は
警官の増員と
16:29
and more suppression抑制 of hotホット spotsスポット.
286
977140
3156
危険地域の取り締まり強化になります
16:32
It's all connected接続された,
287
980296
2266
すべて連鎖しているのです
16:34
and one of the wonderful素晴らしい things
that we've私たちは been ableできる to do
288
982562
3778
私たちが行った
素晴らしいことの一つは
16:38
is to be ableできる to showショー the value
of partneringパートナー together一緒に --
289
986340
5133
暴力削減を目指して
16:43
communityコミュニティ, law法律 enforcement執行,
privateプライベート sectorセクタ, the cityシティ --
290
991473
5566
地域社会、警察、企業、市当局が
共に連携することの
16:49
in order注文 to reduce減らす violence暴力.
291
997039
1388
価値を示したことです
16:50
You have to value
that communityコミュニティ component成分.
292
998427
3637
地域社会の価値を
尊重しなければなりません
16:54
I believe that we can end終わり
the era時代 of violence暴力 in our cities都市.
293
1002534
6106
私は都市の暴力の時代に
終止符を打てると信じています
17:01
I believe that it is possible可能
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
できると信じているし
人々が 今まさに取り組んでいますが
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
みなさんの支援が必要です
17:09
It can't just come from folks人々
who are burning燃焼 themselves自分自身 out
296
1017537
4649
地域社会で
人々は精根尽き果てています
17:14
in the communityコミュニティ.
297
1022186
1558
地域社会で
人々は精根尽き果てています
17:15
They need supportサポート. They need help.
298
1023744
2998
あなたの支援や
援助が必要なのです
17:18
Go back to your cityシティ.
299
1026742
1938
自分の街に帰ったら
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
そういう人々を見つけてください
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
「お困りですか?」
「私がお助けします」
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
人々を見つけるのです
彼らはそこにいます
17:28
Bring持ち込む them together一緒に with law法律 enforcement執行,
the privateプライベート sectorセクタ, and the cityシティ,
303
1036180
5357
そして彼らが暴力削減という目標の下に
警察、企業、市当局と
17:33
with the one aim目的 of reducing還元する violence暴力,
304
1041537
2863
連携できるようにしてください
17:36
but make sure that
that communityコミュニティ component成分 is strong強い.
305
1044400
3946
地域に活力を与えてください
17:40
Because the old古い adage敬意
that comes来る from Burundiブルンジ is right:
306
1048346
3321
ブルンジ共和国には古い諺があって
まさにその通りなのです
17:43
that you do for me,
withoutなし me, you do to me.
307
1051667
7743
「私のためにと思っていても
私抜きなら 押し付けているだけ」
17:51
God bless祝福 you. Thank you.
308
1059410
2125
皆さんに神のご加護を
ありがとうございました
17:53
(Applause拍手)
309
1061535
4000
(拍手)
Translated by Masako Kigami
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.

Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.

Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speaker
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com