TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
ジェフリー・ブラウン牧師: どのようにボストンの若者の暴力を79%削減したのか
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
「ボストンの奇跡」の立役者であるジェフリー・ブラウン牧師は駆け出しの牧師の頃、周囲の状況に戸惑っていました。通りを歩く子供たちが麻薬やチンピラの暴力の餌食となり、ボストンの地域社会が崩壊するところを目の当たりにしたからです。再生への第一歩は「子供たちの話を聞くこと、単なる説教はしないこと、子供たちの周囲の暴力を減らす支援をすること」です。変革のための聞く力について、力強く語ります。
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
私は最も大切な人生の教訓を
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
麻薬ディーラーや
00:19
and gang members
2
7879
2371
チンピラや
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
売春婦から学びました
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
そして最も深遠なる神学的な会話を
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
神聖な神学校のホールではなく
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
金曜 深夜1時の
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
街角で行ってきました
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
私は神学校を卒業した
バプテスト派の牧師で
バプテスト派の牧師で
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
教会を任されて20年以上ですから
少し変わっていると思うでしょうが
少し変わっていると思うでしょうが
00:50
but it's true.
10
38226
1248
本当の話です
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
私は治安維持や犯罪削減に携わり
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
私は治安維持や犯罪削減に携わり
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
大都市で8年間で 凶悪犯罪が
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
79%減少するのを見てきました
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
でも私は誰かのやり方で
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
犯罪削減に携わりたいわけでは
なかったのです
なかったのです
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
私は25才で
最初の教会を任されました
最初の教会を任されました
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
当時の私に夢を聞くなら
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
大きな教会の牧師になりたいと
答えたでしょう
答えたでしょう
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
信者数が1万5千人とか2万人の
教会が欲しかった
教会が欲しかった
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
テレビ中継される
牧師になりたかった
牧師になりたかった
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
礼拝用の服もたくさん欲しかった
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(笑)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
遠距離の信者も集めたかった
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
何もかも欲しかったのです
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(笑)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
牧師になって1年が過ぎた頃
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
会員は20人くらいに増えましたが
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
大教会は遥か彼方でした
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
でも もし真摯な夢を聞かれたなら
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
立派な牧師になることでした
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
人々のあらゆる人生の局面に寄り添い
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
日常生活の意味を説き
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
アフリカ系アメリカ人の伝統に則って
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
私の管轄区の代表に
なりたかったのです
なりたかったのです
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
一方 私の街や大都市圏 そして
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
アメリカの大半の主要都市で
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
ある事態が起こりつつありました
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
殺人率が急激に上昇し始めたのです
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
些細としか思えないことで
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
若者同士が殺し合うのです
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
例えば 高校の廊下で
ぶつかった生徒を
ぶつかった生徒を
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
放課後撃つのです
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
最悪のタイミングで
危険な街角に
危険な街角に
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
着てはいけない色のシャツを着て
立っていたといって撃つのです
立っていたといって撃つのです
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
なんとかする必要がありました
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
都市の雰囲気が
変わり始めていたのです
変わり始めていたのです
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
公営住宅に行ってみると ―
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
私の教会から
少し行ったところにもありますが ―
少し行ったところにもありますが ―
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
足を踏み入れると
ゴーストタウンのようなのです
ゴーストタウンのようなのです
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
暴力がはびこっているせいで
夏であっても
夏であっても
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
親が子供を外で
遊ばせないからです
遊ばせないからです
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
夜近所の音に耳を澄ませば
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
慣れていないと
花火の音に聞こえるかもしれませんが
花火の音に聞こえるかもしれませんが
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
銃声がするのです
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
ほぼ毎晩のように銃声がします
夕食を作っている時
夕食を作っている時
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
寝る前に子供に本を読んであげる時
テレビを見ている時に聞こえてくるのです
テレビを見ている時に聞こえてくるのです
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
そして病院の緊急治療室に行けば
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
若い黒人やラテン系の男性が
撃たれて瀕死の状態で
撃たれて瀕死の状態で
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
担架に横たわっている光景を
目にします
目にします
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
私は多くの葬儀を行いましたが
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
弔辞にも困らないような
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
長寿を全うした
年配の方の葬儀ではないのです
年配の方の葬儀ではないのです
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
執り行ったのは 18歳や
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17歳 ―
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
16歳の子供たちの葬儀で
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
教会や葬儀場に立って
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
心に響くことを言うには
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
大変苦労しました
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
私の同僚が
高くて立派な大聖堂を建てたり
高くて立派な大聖堂を建てたり
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
郊外に不動産を買ったり
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
集会の場所を変えたりして
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
「神の都市」を作ろうとしていた頃
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
市街地の社会構造は
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
この暴力の重圧に
押しつぶされていました
押しつぶされていました
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
だから私は留まりました
誰かがやらねばと思ったからです
誰かがやらねばと思ったからです
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
自分が行ってきた使命を
考えてみました
考えてみました
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
私は地域社会の暴力を非難する
説教を始めました
説教を始めました
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
自分の教会で礼拝を
企画することから始めました
企画することから始めました
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
暴力を ただ傍観し
非行に走る恐れのある子供を
非行に走る恐れのある子供を
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
惹きつけようとしたのです
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
自分の説教のスタイルを
変えてもみました
変えてもみました
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
皆さん ラップをご存じですよね?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
ラップですよ?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
一度ラップで説教をやりました
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
失敗でしたが
とにかくやったのです
とにかくやったのです
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
説教後に若者が私の所にやってきたのが
忘れられません
忘れられません
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
彼は皆が居なくなるまで
待って言いました
待って言いました
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
「牧師さん ラップで説教かよ?」
「どうだった?」と聞くと
「どうだった?」と聞くと
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
「二度とするな」と言われました
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(笑)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
それでも私は説教をし
これらの企画を作り
これらの企画を作り
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
もし同僚が同じことをしたのなら
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
結果は違っていたかと悩みました
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
手に負えないほど
暴力の勢いが強く
暴力の勢いが強く
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
暴力とは直接関わりのない人々が
撃たれたり殺されたりしました
撃たれたり殺されたりしました
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
コンビニでタバコを
一箱買おうとする人や
一箱買おうとする人や
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
バスを待つため
停留所に座っている人
停留所に座っている人
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
公園の片隅で起こった暴力に
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
気付かずに遊んでいた子供たちです
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
でも暴力が彼らの世界に入り込んでくるのです
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
事態は制御不能で
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
自分のすべきことが
分かりませんでしたが
分かりませんでしたが
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
私の全てを変えるようなことが
起こりました
起こりました
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
ジェシー・ミッキーという子どもが
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
友達のリゴベルト・キャリーオンと一緒に
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
私の教会の先にある
公営住宅に歩いて帰る途中
公営住宅に歩いて帰る途中
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
ドーチェスターの
チンピラのグループと出会い
チンピラのグループと出会い
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
殺されたのです
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
ジェシーは致命傷を負った現場から
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
私の教会の方向へ逃げましたが
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
あと100mか150mの所で
息絶えました
息絶えました
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
教会に逃げ込んでいても
何も変わらなかったでしょう
何も変わらなかったでしょう
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
明かりが消え
誰もいなかったからです
誰もいなかったからです
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
私はそれを神の啓示と捉えました
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
犯人のチンピラを捕まえてみると
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
なんと 私と同世代だったのです
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
しかし 私たちの隔たりは大きく
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
あたかも全く違う二つの世界で
暮らしているかのようでした
暮らしているかのようでした
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
私はこのことを深く考え
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
何が起こったのか調べました
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
そして突然 私の内なる矛盾に
気付いたのです
気付いたのです
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
その矛盾とは 説教では
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
暴力を非難し
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
地域社会の再建を話してきたのに
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
私の地域社会の定義には
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
含まれていない階層の人々がいることに
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
突然 気付いたのです
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
つまり こういうことです
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
本当に私が
自分の管轄区が欲しいなら
自分の管轄区が欲しいなら
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
私の定義から外れた人々に
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
手を差し伸べ
受け入れる必要があったのです
受け入れる必要があったのです
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
暴力を傍観している人たちを
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
惹きつける企画を作るだけでなく
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
暴力に関わっている人たち ―
暴力団員や麻薬ディーラーに
暴力団員や麻薬ディーラーに
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
手を差し伸べ 受け入れるのです
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
それに気付いて
すぐに疑問が頭をもたげました
すぐに疑問が頭をもたげました
07:53
Why me?
138
461494
1524
「どうして私が?」
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
警察の問題ではないかと
思ったのです
思ったのです
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
そのために警察がいるのですよね?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
でも 疑問がわいた直後に
答えも見つかりました
答えも見つかりました
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
暴力のことを考えだすと
夜も眠れないのは 私だからです
夜も眠れないのは 私だからです
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
誰かが何とかする必要があると
思っているのは 私だからです
思っているのは 私だからです
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
そして その誰かこそ
自分だと気付きました
自分だと気付きました
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
運動とは こうして始まるものでしょう?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
初めから大きな集会に沢山 人が集まって
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
横断幕を掲げて
行進するわけではないのです
行進するわけではないのです
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
最初は ほんの数人
一人だけかも知れません
一人だけかも知れません
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
始めの頃はそんな具合でした
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
私は若者が関与する暴力文化を
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
解明することにし
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
高校でボランティアを始めました
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
ボランティアを始めて
2週間が過ぎた頃
2週間が過ぎた頃
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
探している若者は
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
高校に行っていないことに
気付きました
気付きました
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
私は地域を歩くようになりました
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
彼らが昼間に外出しないことは
08:59
during the day.
158
527189
2647
天才じゃなくてもわかります
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
だから 私は深夜の路上を
歩き始めました
歩き始めました
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
彼らのいる公園へ行き
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
必要な関係を築きました
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
ボストンで起こった悲劇は
聖職者を団結させました
聖職者を団結させました
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
私を含め数人が悟ったのは
四方を壁に囲まれた教会から出て
四方を壁に囲まれた教会から出て
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
若者たちに会いに行く必要が
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
あるということでした
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
教会に連れて来るのではないのです
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
そこで私たちは
09:32
and we would get together
168
560439
1981
一緒に歩くことにしました
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
その町で最も危険な場所の一つで
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
金曜日と土曜日の
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
夜10時に集まって
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
深夜2時とか3時まで
歩き回りました
歩き回りました
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
歩き始めた最初の頃
自分たちを例外だと思っていました
自分たちを例外だと思っていました
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
麻薬ディーラーでも
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
麻薬の顧客でも
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
警察でもないからです
牧師の印の白い襟を付けた人もいました
牧師の印の白い襟を付けた人もいました
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
多分とても変だったでしょう
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
しばらくすると
若者たちと会話するようになりました
若者たちと会話するようになりました
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
そして気付いたことは
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
私たちが歩いている間
彼らは 私たちを見て
彼らは 私たちを見て
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
2つのことを確かめていたのです
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
その1:そこに来た私たちの態度に
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
一貫性があるのか
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
その2:若者を利用するために
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
来たわけではないこと
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
というのも 「安全な通りを取り戻す」と
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
主張する人間はいつでも
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
テレビカメラやレポーターと
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
一緒にいるようだったからです
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
自分の名声を高めるために
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
路上の若者を利用しているのです
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
だから私たちが
誰も連れていないのを見て
誰も連れていないのを見て
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
話しかけてきたのです
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
そして私たちは
牧師としては驚くべき態度に出ました
牧師としては驚くべき態度に出ました
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
説教はせず
聞くことにしたのです
聞くことにしたのです
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
さあ 拍手してくださいよ
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(笑) (拍手)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
私の時間に
食い込んでますよ (笑)
食い込んでますよ (笑)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
でも 素晴らしかった
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
彼らに こう話しかけました
「私たちは夜9時以降の地域の様子 ―
「私たちは夜9時以降の地域の様子 ―
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
夜9時から朝5時までの様子を知らないが
11:07
but you do.
202
655759
1050
君たちは知っている
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
君たちは夜の時間帯の
エキスパートなんだ
エキスパートなんだ
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
だから私たちに教えてほしい
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
私たちに見えないことが見えるように
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
理解していないことを
理解できるように手伝ってほしい」
理解できるように手伝ってほしい」
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
若者は喜んでやってくれました
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
私たちはストリートでの暮らしが
分かってきました
分かってきました
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
11時のニュース報道とは全然違うのです
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
人気メディアやソーシャルメディアの報道とも
全然違うのです
全然違うのです
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
若者たちと話しているうちに
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
彼らに対する偏見が
消えて行きました
消えて行きました
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
ひどい偏見の一つは
この子たちは冷たく残酷で
この子たちは冷たく残酷で
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
暴力を好むというものです
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
私たちが見たのは
その真逆の姿です
その真逆の姿です
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
路上にいる若者の大半は
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
そこでうまく生活しようとしています
12:06
And we also found out
218
714542
1950
さらに分かったことは
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
ストリートには
私たちが今まで会った中で
私たちが今まで会った中で
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
最も知的で クリエイティブで
堂々として
堂々として
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
賢い若者たちがいて
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
そこで闘っていたのです
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
それをサバイバルと呼ぶ若者もいますが
私は克服だと思います
私は克服だと思います
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
彼らのような状況に置かれると
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
日々生きることは
克服することなのです
克服することなのです
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
それを受けて
私たちは彼らに尋ねました
私たちは彼らに尋ねました
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
「こういう状況を改善するために
教会は何をすればいいと思う?」
教会は何をすればいいと思う?」
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
「こういう状況を改善するために
教会は何をすればいいと思う?」
教会は何をすればいいと思う?」
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
私たちは若者との会話を通じて
計画を立てました
計画を立てました
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
若者を問題視することを止め
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
地域社会の暴力削減運動の
パートナーであり 有用な人材であり
パートナーであり 有用な人材であり
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
仲間として
彼らを見るようになりました
彼らを見るようになりました
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
計画を立てるのを
想像してみてください
想像してみてください
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
牧師と麻薬ディーラーが
席を共にして
席を共にして
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
教会が地域社会全体を
支援する方法を考えるのです
支援する方法を考えるのです
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
ボストンの奇跡は
人々を団結させました
人々を団結させました
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
私たちには他にも協力者がいました
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
司法関係者がおり
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
警察官がいました
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
ただ警官全員ではありません
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
「刑務所送りにすればいい」と
考える人も いましたから
考える人も いましたから
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
でも 地域社会のために協力するのを
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
名誉だと思う警官もいました
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
彼らはコミュニティ・リーダーや
信仰指導者と
信仰指導者と
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
働くことを責務とみなし
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
地域社会の暴力削減に
努めてきました
努めてきました
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
保護観察官も然り
14:00
same with judges,
248
828941
1881
裁判官も然り
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
司法関連の人々も然り
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
なぜなら私たちが気付いたように
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
この状況から抜け出すには
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
いくら起訴をしても
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
いくら刑務所送りにしても
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
問題解決に至らないことに
彼らも気付いたのです
彼らも気付いたのです
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
私は20年前に
信仰に基づいた団体を
信仰に基づいた団体を
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
この問題を解決するために
立ち上げました
立ち上げました
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
私は4年前に退き
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
アメリカの合計19の都市での
14:42
19 in total,
259
870840
1939
活動を開始しました
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
そして気付いたことは
そういう都市には
そういう都市には
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
常に地域の
リーダーとなる人がいて
リーダーとなる人がいて
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
頭を下げながら コツコツ働き
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
エゴは決して持ち込まず
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
全体の力は 個人の力を足したものより
大きいことを理解し
大きいことを理解し
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
力を合わせて 路上の若者と
共に活動する方法を見つけていました
共に活動する方法を見つけていました
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
そして解決策は
警官を増員することではなく
警官を増員することではなく
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
地域の人材を掘り起こして
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
暴力を削減するために協働する
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
強力な地域の体制を作ることなのです
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
アメリカで
私の自慢の若者たちが
私の自慢の若者たちが
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
構造改革の問題に取組み
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
より良い社会を築こうとしています
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
一方で 黒人同士の暴力に対して
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
警察が暴力や職務乱用で
対抗しようとする政治的策略がありますが
対抗しようとする政治的策略がありますが
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
これは所詮 絵空事です
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
すべてが連鎖しているのですから
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
数十年に渡って
破綻した住宅政策に
破綻した住宅政策に
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
貧弱な教育システム ―
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
地域における
長期に渡る失業に
長期に渡る失業に
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
不安定な労働条件 ―
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
そして 医療サービスの不足を考えると
そんな環境に 麻薬や
ダッフルバッグに詰めた銃を
ダッフルバッグに詰めた銃を
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
放り込めば
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
こういう暴力文化が現れるのも
全然不思議ではないのです
全然不思議ではないのです
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
結果として州の対応は
警官の増員と
警官の増員と
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
危険地域の取り締まり強化になります
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
すべて連鎖しているのです
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
私たちが行った
素晴らしいことの一つは
素晴らしいことの一つは
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
暴力削減を目指して
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
地域社会、警察、企業、市当局が
共に連携することの
共に連携することの
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
価値を示したことです
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
地域社会の価値を
尊重しなければなりません
尊重しなければなりません
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
私は都市の暴力の時代に
終止符を打てると信じています
終止符を打てると信じています
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
できると信じているし
人々が 今まさに取り組んでいますが
人々が 今まさに取り組んでいますが
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
みなさんの支援が必要です
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
地域社会で
人々は精根尽き果てています
人々は精根尽き果てています
17:14
in the community.
297
1022186
1558
地域社会で
人々は精根尽き果てています
人々は精根尽き果てています
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
あなたの支援や
援助が必要なのです
援助が必要なのです
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
自分の街に帰ったら
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
そういう人々を見つけてください
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
「お困りですか?」
「私がお助けします」
「私がお助けします」
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
人々を見つけるのです
彼らはそこにいます
彼らはそこにいます
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
そして彼らが暴力削減という目標の下に
警察、企業、市当局と
警察、企業、市当局と
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
連携できるようにしてください
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
地域に活力を与えてください
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
ブルンジ共和国には古い諺があって
まさにその通りなのです
まさにその通りなのです
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
「私のためにと思っていても
私抜きなら 押し付けているだけ」
私抜きなら 押し付けているだけ」
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
皆さんに神のご加護を
ありがとうございました
ありがとうございました
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com