TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
پدر جفری براون: چگونه خشونت جوانان را تا ۷۹ درصد در بوستون کاهش دادیم؟
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
کشیش جوان سردرگم، پدر جِفری برون، که معمار "معجزه بوستون" است درحالی شروع به کار کرد که که می دید محله ی زندگيش در بوستون اطرافش در حال فرو پاشى بود و موادمخدر و خشونت گانگسترها کنترل جوانهای خیابان را به دست گرفته بود.اولین مرحله ی بازیابی: گوش کردن به حرفهای آنها، صرفاً موعظه نکردن آنها، و کمک به آنها در کاهش خشونت در محله ی خودشان بود. این یک گفتگو درباره ی شنیدن برای ایجاد تغییر است.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
من بخشی از مهمترین درس های زندگی ام را
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
از معامله کنندههای مواد مخدر
00:19
and gang members
2
7879
2371
و اعضای تبهکاران
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
و روسپیها یاد گرفتم.
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
و همچنین عمیقترین گفتگوهای دینی خود را
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
نه در سالنهای مقدس
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
بلکه در گوشه و کنار خیابان
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
در یک جمعه شب در ساعت ۱ صبح داشتم.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
و این کمی غیر عادیست چرا که من، کشیک
باپتیستِ آموزش دیده مدرسه علوم دینیام
باپتیستِ آموزش دیده مدرسه علوم دینیام
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
و برای بیش از ۲۰ سال کشیش کلیسا بودم،
00:50
but it's true.
10
38226
1248
اما حقیقت دارد.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
این برداشت، از مشارکت من در یک
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
استراتژی کاهش جنایت امنیت عمومی شروع شد که
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
نتیجه ی آن ۷۹٪ کاهش در جرائم خشونت آمیز
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
در طول دوره هشت ساله در شهری بزرگ بود.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
ولی من نمیخواستم جزئی
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
از برنامه کاهش ارتکاب جنایتِ کسی باشم.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
من ۲۵ ساله بودم و
اولین کلیسای خود را داشتم
اولین کلیسای خود را داشتم
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
اگر شما از من میپرسیدید
که هدفم چه بود،
که هدفم چه بود،
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
میگفتم میخواهم کشیش کلیسای اعظم شوم.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
یک کلیسای ۱۵ تا ۲۰ هزارعضوی میخواستم.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
شبکه تلویزیونی شخصی خودم را میخواستم.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
خط تولید لباس شخصی خود را میخواستم.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(خنده جمعی)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
میخواستم تلفنچی راه دور شما باشم.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
میدانید، هر چیز قابل دسترسی
را میخواستم.
را میخواستم.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(خنده جمعی)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
بعد از تقریبا ۱ سال واعظی،
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
تعداد عضوهایم به ۲۰ نفر رسید.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
پس، مدیریت کلیسای اعظم دور از تصور بود.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
ولی جداً، اگر گفته بودید
" هدف تو چیست؟ "
" هدف تو چیست؟ "
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
در جواب میگفتم،
فقط یک کشیش خوب بودن،
فقط یک کشیش خوب بودن،
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
توانایی بودن با مردم در
تمام گذرگاههای زندگی،
تمام گذرگاههای زندگی،
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
اشاعه پندهای عامیانهی روزانه،
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
و در سنت آفریقایی - آمریکایی،
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
توانایی نمایندگی جامعهای که
در آن خدمت میکردم.
در آن خدمت میکردم.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
ولی چیز دیگری در شهر من در حال رخ دادن بود
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
و درتمام محدوده مترو،
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
و در اکثر محدودههای مترو در آمریکا،
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
و آن، افزایش قابل توجه نرخ آدم کشی بود.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
و جوانها همدیگر را میکشتند
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
آن هم برای دلیلهایی که
به نظرم بیارزش بود،
به نظرم بیارزش بود،
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
مثلا تنه زدن به یکدیگر در
راهروهای دبیرستان،
راهروهای دبیرستان،
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
و بعد ازمدرسه، شلیک به آن شخص،
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
شخصی با رنگ اشتباه لباسش
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
در گوشه ی نامناسبی از
خیابان و زمان نامناسب.
خیابان و زمان نامناسب.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
و باید در آن باره اقدامی صورت میگرفت.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
شرایط به نقطهای رسید که
شروع به تغيير ماهيت شهر کرد.
شروع به تغيير ماهيت شهر کرد.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
میتوانستید به هر محله مسکونی بروید،
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
مثل آن محله که انتهای
خیابان کلیسای من بود،
خیابان کلیسای من بود،
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
پا به آنجا میگذاشتید و
آنجا مثل شهر ارواح بود،
آنجا مثل شهر ارواح بود،
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
چون والدین به بچهها اجازه
بیرون آمدن و بازی نمیدادند.
بیرون آمدن و بازی نمیدادند.
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
حتی در تابستان، بخاطر خشونت.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
هر شب در محلهها شنونده صدایی بودید
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
که برای گوش ناآشنا مثل صدای آتش بازی بود،
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
ولی آن، صدای شلیک تفنگ بود.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
تقریبا هرشب صدا ی شلیک را
موقع پختن غذا میشنیدید
موقع پختن غذا میشنیدید
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
یا موقع قصه گفتن قبل خواب بچه
یا حتی موقع دیدن تلویزیون.
یا حتی موقع دیدن تلویزیون.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
می توانستید به اورژانس
درهربیمارستان بروید،
درهربیمارستان بروید،
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
و ببینید که روی تختهای بیمارستان
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
مردان جوان سیاه ولاتین،
تیرخورده و در حال مردن هستند.
تیرخورده و در حال مردن هستند.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
و من در حال انجام مراسم ختم بودم،
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
ولی نه برای کسانی که عمر طولانی داشتند
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
و چیزهای زیادی برای گفتن
درباره شان وجود داشت.
درباره شان وجود داشت.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
بلکه مراسم ختم ۱۸ سالهها،
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
۱۷سالهها
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
و ۱۶ سالهها را انجام میدادم،
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
و من درکلیسا یا تدفینخانه ایستاده بودم
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
و برای گفتن چیزی تقلا میکردم
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
که تاثیر معناداری ایجاد کند.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
درحالیکه همکارانم مشغول ساخت
کلیساهای بلند و بزرگ بودند
کلیساهای بلند و بزرگ بودند
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
و در بیرون شهر املاک میخریدند
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
و اجتماعات خود را به بیرون انتقال میدادند
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
به طوریکه میتوانستند شهر خدا(بهشت) را
بسازند یا بازسازی کنند،
بسازند یا بازسازی کنند،
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
ساختارهای اجتماعی شهرهای داخلی
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
زیر سنگینی تمام این خشونت ها خم میشد.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
و من ماندم، چون لازم بود
کسی کاری انجام دهد
کسی کاری انجام دهد
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
پس من آنچه داشتم را بررسی کرده و
بر اساس آن ادامه دادم.
بر اساس آن ادامه دادم.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
من شروع به نکوهش خشونت در جامعه کردم.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
و شروع به بررسی
برنامه ریزی کلیسایم کردم
برنامه ریزی کلیسایم کردم
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
و شروع به برنامه ریزی برای
جلب جوانان در خطر کردم،
جلب جوانان در خطر کردم،
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
آنهایی که بر پرچین خشونت بودند.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
حتی تلاش کردم در موعظههایم خلاق باشم.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
همگی شما درباره موسیقی رپ شنیدید، درسته؟
04:56
Rap music?
84
284495
1230
موسیقی رپ؟
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
حتی یکبار سعی کردم موعظه را با رپ بگویم.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
جواب نداد ولی حداقل تلاشم را کردم.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
هیچوقت جوانی که بعد ازآن موعظه
پیشم آمد را فراموش نمیکنم.
پیشم آمد را فراموش نمیکنم.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
صبر کرد تا همه رفتند،
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
گفت: "موعظه رپ، درسته؟"
گفتم:"بله، نظرت چیست؟"
گفتم:"بله، نظرت چیست؟"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
و گفت: "دیگه این کاررا نکن پدر"
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(خنده ی جمعی)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
اما من موعظه کردم و این برنامه ها را ساختم
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
و فکر کردم شاید اگر
همکارانم همین کاررا میکردند
همکارانم همین کاررا میکردند
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
تغییری ایجاد میکرد
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
اما خشونت فقط از کنترل خارج می شد،
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
وبه افرادی که درگیر خشونت نبودند،
شلیک می شد و آنها کشته می شدند
شلیک می شد و آنها کشته می شدند
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
شخصی برای خرید یک بسته سیگار
به یک سوپر مارکت می رفت،
به یک سوپر مارکت می رفت،
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
یا شخصی که در انتظار آمدن اتوبوس
در ایستگاه نشسته بود،
در ایستگاه نشسته بود،
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
یا بچههایی که در پارک بازی میکردند،
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
بی اعتنا به خشونت در طرف دیگر پارک
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
ولی خشونت سراغشان میآمد.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
حوادث از کنترل خارج بود
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
و من نمیدانستم چه کار کنم،
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
سپس اتفاقی افتاد که همه چیز را
برای من تغییر داد
برای من تغییر داد
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
و آن، کودکی به اسم "جِسی مَک کی" بود
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
با دوستش "ریگوبِرتو کَریون"
قدم زنان به خانه میرفت،
قدم زنان به خانه میرفت،
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
به منطقه مسکونی پایین خیابان کلیسایم.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
آنها با جوانانی از باندی در "دورچِستر"
برخورد کردند،
برخورد کردند،
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
و کشته شدند.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
اما درحالیکه جِسی از صحنه فرار میکرد،
شدیدا" زخمی شد
شدیدا" زخمی شد
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
او به سمت کلیسای من میدوید
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
و حدود ۹۱ تا ۱۳۷ متر دورتر، مُرد.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
اگر به کلیسا میرسید، تفاوتی نمیکرد
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
چون چراغها خاموش بود، کسی خانه نبود.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
و من آن را به عنوان یک نشانه تلقی کردم.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
زمانی که تعدادی از جوانانی که
این کار را کرده بودند دستگیر شدند،
این کار را کرده بودند دستگیر شدند،
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
در کمال تعجبم، آنها هم سن و سال من بودند
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
اما فاصله بین ما بسیار زیاد بود.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
به نظر میرسید ما از
دو دنیای کاملاً متفاوت هستیم.
دو دنیای کاملاً متفاوت هستیم.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
و همانطور که به تمام اینها
عمیقاً فکر میکردم،
عمیقاً فکر میکردم،
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
و آن چه که اتفاق افتاده بود
را بررسی کردم،
را بررسی کردم،
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
ناگهانی به حقیقت تضاد ایجاد شده
در درونم پی بردم.
در درونم پی بردم.
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
و تناقض این بود: در تمام آن خطابهها
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
که من خشونت را نکوهش میکردم،
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
و همچنین در مورد
ساخت جامعه حرف میزدم،
ساخت جامعه حرف میزدم،
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
اما ناگهان متوجه شدم
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
که یک بخش مشخص از جمعیت
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
را جزئی از تعریف جامعه حساب نمیکردم.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
و لذا تناقض این بود:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
اگر من واقعاً جامعه ای را میخواستم
که تبلیغِش را میکردم،
که تبلیغِش را میکردم،
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
باید ارتباط برقرار میکردم
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
و این گروه را که در تعریفم
نادیده گرفته بودم، در آغوش میگرفتم.
نادیده گرفته بودم، در آغوش میگرفتم.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
که به معنی برنامه سازی
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
برای جلب کسانی نبود که روی
پرچین خشونت بودند،
پرچین خشونت بودند،
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
بلکه برای برقراری ارتباط و در آغوش کشیدن
آنهایی بود که اعمال خشونت بارانجام میدادند،
آنهایی بود که اعمال خشونت بارانجام میدادند،
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
افراد باندهای خیابانی، فروشندگان مواد مخدر.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
به محض اینکه به این درک رسیدم،
یک سوالِ سریع به ذهنم رسید.
یک سوالِ سریع به ذهنم رسید.
07:53
Why me?
138
461494
1524
چرا من؟
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
منظورم این است که، این
یک موضوعِ اجرای قانون نیست؟
یک موضوعِ اجرای قانون نیست؟
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
به همین دلیل است که پلیس داریم، نه؟
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
به محض رسیدن این سوال به ذهنم،
جواب به سرعت آمد:
جواب به سرعت آمد:
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
چرا من؟ چون کسی هستم که
به خاطرِ فکر درباره آن، نمیتوانم بخوابم.
به خاطرِ فکر درباره آن، نمیتوانم بخوابم.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
چون کسی هستم که دنبال شخصی
میگردم که بگوید باید یک کاری انجام شود،
میگردم که بگوید باید یک کاری انجام شود،
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
و داشتم به این حقیقت میرسیدم
که آن شخص، من هستم.
که آن شخص، من هستم.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
منظورم این است که، این همان روشی نیست
که جنبشها شروع میشوند؟
که جنبشها شروع میشوند؟
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
آنها با یک همایش بزرگ شروع نمیکنند
و مردم دورِ هم جمع میشوند
و مردم دورِ هم جمع میشوند
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
و بعد با یک بیانیه، آهسته قدم میزنند.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
اما این با تعداد کمی شروع میشود،
یا شاید فقط یک نفر
یا شاید فقط یک نفر
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
و آن با من شروع شد،
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
و لذا تصمیم گرفتم فرهنگ خشونت را کشف کنم
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
که درآن، این جوانان مجرم وجود داشتند
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
و من شروع کردم به داوطلب شدن در دبیرستان.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
پس از حدود دو هفته داوطلب شدن در دبیرستان،
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
متوجه شدم، جوانانی که سعی میکردم
به آنها برسم،
به آنها برسم،
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
به مدرسه نمیرفتند.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
شروع کردم به گشتن در جامعه،
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
و فهمیدن این که آنها در طول روز
08:59
during the day.
158
527189
2647
بیرون نبودند، سخت نبود.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
بنابراین شروع کردم به پرسه زدن
درخیابانها در شب، آخرِشب
درخیابانها در شب، آخرِشب
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
به پارکهایی که آنها بودند میرفتم،
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
رابطهی لازم را برقرار میکردم.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
یک تراژدی در بوستون رخ داد،
که تعدادی از روحانیون را گردِ هم آورد،
که تعدادی از روحانیون را گردِ هم آورد،
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
و یک کادر کوچک از ما وجود داشت
که به این حقیقت رسیده بودیم
که به این حقیقت رسیده بودیم
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
که باید از چهاردیواری محرابمان
بیرون بیاییم
بیرون بیاییم
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
و جوانها را در جایی که بودند
ملاقات کنیم،
ملاقات کنیم،
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
و تلاش نکنیم بفهمیم چطور
آنها را به داخل بیاوریم،
آنها را به داخل بیاوریم،
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
و بنابراین تصمیم گرفتیم با هم راه برویم،
09:32
and we would get together
168
560439
1981
و دور هم در یکی از
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
خطرناکترین محلات شهر جمع شویم
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
در یک جمعه شب و شنبه شب
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
در ساعت ده،
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
و تا ساعت ۲ یا ۳ نیمه شب راه برویم.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
تصور میکنم در ابتدای پرسه زدن
کاملاً غیر عادی بودیم
کاملاً غیر عادی بودیم
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
منظورم این است که ما مواد فروش نبودیم.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
ما مشتری مواد مخدر نبودیم.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
پلیس نبودیم. تعدادی از ما،
یقه لباسمان را بالا داده بودیم
یقه لباسمان را بالا داده بودیم
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
این احتمالاً یک چیز عجیب بود.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
ولی بعد از مدتی آنها شروع کردند
به حرف زدن با ما،
به حرف زدن با ما،
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
و چیزی که فهمیدیم این بود که
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
همانطور که راه میرفتیم،
نگاهمان میکردند
نگاهمان میکردند
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
و میخواستند از دو چیز مطمئن شوند:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
اول این که، ما به حرکت مداوممان
ادامه میدهیم؛
ادامه میدهیم؛
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
این که باز آنجا میآمدیم؛
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
و دوم این که، آنها میخواستند مطمئن شوند
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
که ما برای استثمار آنها آنجا نبودیم.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
چون همیشه یک نفر آنجا بود که میگفت:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
"ما میخواهیم خیابانها را پس بگیریم"
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
اما به نظر میرسید که آنها همیشه
یک دوربین تلویزیون همراه خودشان داشتند،
یک دوربین تلویزیون همراه خودشان داشتند،
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
یا یک گزارشگر،
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
و آنها شهرت خود را افزایش می دادند
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
به ضرر کسانی که در خیابانها بودند
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
بنابراین وقتی دیدند که
هیچ کدام از آن دو مورد را نداریم،
هیچ کدام از آن دو مورد را نداریم،
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
تصمیم گرفتند با ما حرف بزنند.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
و بعد ما یک کار سرگرم کننده
برای موعظه شوندهها انجام دادیم.
برای موعظه شوندهها انجام دادیم.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
تصمیم گرفتیم گوش کنیم نه موعظه.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
یالا، من را تشویق کنید.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(خنده) (تشویق)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
خوب، بیاید، شما الان دارید
زمانم را کم میکنید. (خنده)
زمانم را کم میکنید. (خنده)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
اما این سرگرم کننده بود.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
به آنها گفتیم:"ما جوامع خودمان
را بعد از ۹ شب نمیشناسیم،
را بعد از ۹ شب نمیشناسیم،
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
بین ساعت ۹ شب تا ۵ بامداد،
11:07
but you do.
202
655759
1050
اما شما میشناسید.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
اگر شما بخواهید، میتوانید کارشناس خبره
در این بازه زمانی باشید،
در این بازه زمانی باشید،
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
پس با ما حرف بزنید. به ما یاد بدید.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
به ما کمک کنید چیزی
که نمیبینیم را ببینیم.
که نمیبینیم را ببینیم.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
کمک کنید چیزی را بفهمیم که نمیدانیم"
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
و آنها همگی از انجام آن کار خوشحال بودند،
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
و ما راجع به اینکه زندگی در خیابانها
چگونه بود، ایده گرفتیم،
چگونه بود، ایده گرفتیم،
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
خیلی متفاوت از آن چیزیست که
در اخبار ساعت ۱۱ شب میبینید،
در اخبار ساعت ۱۱ شب میبینید،
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
خیلی متفاوت ازآنچه در رسانه های عمومی
و یا حتی اجتماعی به تصویر کشیده میشود.
و یا حتی اجتماعی به تصویر کشیده میشود.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
و همانطور که با آنها حرف میزدیم،
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
تعدای از داستانهای مربوط به آنها،
برایمان برطرف شد.
برایمان برطرف شد.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
و یکی از بزرگترین داستانها این بود که
این بچه ها سرد و بی قلب هستند
این بچه ها سرد و بی قلب هستند
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
و به صورت نا مشخصی
در خشونتشان برجسته بود.
در خشونتشان برجسته بود.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
چیزی که فهمیدیم دقیقاً برعکس بود.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
اکثر جوانها یی که در خیابانها بودند،
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
فقط سعی میکردند درخیابانها
سردی و خشونت ایجاد کنند.
سردی و خشونت ایجاد کنند.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
و هم چنین فهمیدیم که
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
تعدادی از باهوشترین و خلاقترین
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
و عالیترین و عاقلترین
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
مردمی که تا به حال دیده بودم
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
در خیابانها بودند، در دعوا درگیر میشدند.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
و میدانم که تعدادی از آنها به این، بقاء
میگفتند ولی من آنها راغلبه کننده مینامم.
میگفتند ولی من آنها راغلبه کننده مینامم.
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
چون وقتی شما در موقعیتی باشید که
آنها در آن هستند،
آنها در آن هستند،
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
این که توانایی داشته باشید هر روز
زندگی کنید، نوعی غلبه کردن است.
زندگی کنید، نوعی غلبه کردن است.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
و به عنوان یک نتیجه، به آنها گفتیم:
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"شما این کلیسا را چطور میبینید؟
شما این نهاد را چطور میبینید
شما این نهاد را چطور میبینید
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
در کمک به این وضعیت؟
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
و ما یک برنامه در گفتگو با
این جوانها آماده کردیم.
این جوانها آماده کردیم.
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
ما دیگر به آنها به چشم مشکلی که
باید حل شود نگاه نمیکردیم،
باید حل شود نگاه نمیکردیم،
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
به آنها به چشم شریک، به چشم دارایی،
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
به چشم همکار در تقلا برای
کاهش خشونت در اجتماع نگاه میکردیم.
کاهش خشونت در اجتماع نگاه میکردیم.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
نحوه شکلگیری یک برنامه را تصور کنید،
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
شما یک وزیردر یک سوی میز و
یک فروشنده هروئین آنسوی دیگرمیز دارید،
یک فروشنده هروئین آنسوی دیگرمیز دارید،
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
یک راه ابداع کنید که کلیسا
بتواند به تمام جامعه کمک کند.
بتواند به تمام جامعه کمک کند.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
معجزه بوستون درباره
دور هم جمع کردن مردم بود.
دور هم جمع کردن مردم بود.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
ما شرکای دیگری داشتیم
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
ما شرکای اجرای قانون داشتیم.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
ما افسران پلیس را داشتیم.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
این تمام نیرو نبود،
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
چون هنوز کسانی بودند
که ذهنیت پرخاشگرداشتند.
که ذهنیت پرخاشگرداشتند.
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
ولی پلیسهایی بودند
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
که همکاری با جامعه را افتخار میدانستند،
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
پلیسهایی که مسولیت خودشان میدانستند که
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
بتوانند به عنوان شریک با
رهبران جامعه و رهبران مذهبی کار کنند،
رهبران جامعه و رهبران مذهبی کار کنند،
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
به منظور کاهش خشونت در جامعه.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
همانطور با افسران آزادی مشروط،
14:00
same with judges,
248
828941
1881
همانطور با قاضیها،
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
همچنین با مردمی که
زنجیره اجرای قانون شدند،
زنجیره اجرای قانون شدند،
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
چون آنها مثل ما به این واقعیت پی بردند،
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
که ما هرگز خودمان را خارج از
این شرایط دستگیر نخواهیم کرد،
این شرایط دستگیر نخواهیم کرد،
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
که به اندازه کافی شکایتی
صورت نخواهد گرفت
صورت نخواهد گرفت
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
و شما نمیتوانید به اندازه کافی
زندانها را پر کنید
زندانها را پر کنید
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
به منظور کاهش مشکل،
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
من کمک به تشکیل یک سازمان کردم،
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
۲۰ سال پیش، سازمانی مبتنی بر ایمان
برای کنار آمدن با این موضوع.
برای کنار آمدن با این موضوع.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
من حدود ۴ سال پیش آنجا را ترک کردم
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
و کار در شهرهای سرتاسر ایالات متحده
را شروع کردم،
را شروع کردم،
14:42
19 in total,
259
870840
1939
در جمع ۱۹ تا،
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
و آن چیزی که فهمیدم
این بود که در آن شهرها،
این بود که در آن شهرها،
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
همیشه این مجموعه از رهبران جامعه بودند
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
که سرشان را پایین میگرفتند و
به کار طاقت فرسایشان ادامه میدادند،
به کار طاقت فرسایشان ادامه میدادند،
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
که غرور خودشان را کنار میگذاشتند
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
ومصلحت گروهی را به فردی ترجیح دادند،
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
و گرد هم آمدند و راههایی برای کار با
جوانها در خیابان ها پیدا کردند،
جوانها در خیابان ها پیدا کردند،
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
که راهحل ، پلیس بیشتر نیست،
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
بلکه راهحل، کشف داراییهایی هست
که در جامعه وجود دارد،
که در جامعه وجود دارد،
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
برای داشتن جزء اجتماعی قوی
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
در همکاری برای کاهش خشونت
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
حالا، جنبشی در ایالات متحده آمریکا هست
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
از جوانهایی که به آنها افتخار میکنم که
به مواجهه با موضوعات ساختاری میروند
به مواجهه با موضوعات ساختاری میروند
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
که باید تغییر کند تا
جامعهی بهتری داشته باشیم.
جامعهی بهتری داشته باشیم.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
اما این شگرد سیاسی به منظور تلاش برای
برانگیختن خشونت پلیس،
برانگیختن خشونت پلیس،
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
و فریبکاری پلیس درمقابل
خشونت سیاه علیه سیاههان وجود دارد.
خشونت سیاه علیه سیاههان وجود دارد.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
اما این یک داستان است.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
اینها همگی به هم متصلند.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
زمانی که درباره دههها سیاستهای
مسکن سازی شکست خورده
مسکن سازی شکست خورده
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
و ساختارهای آموزشی ضعیف فکر میکنید،
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
زمانی که به بیکاری مداوم
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
و بیکاری در یک جامعه فکر میکنید،
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
زمانی که به مراقبتهای بهداشتی ضعیف
فکر میکنید،
فکر میکنید،
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
و مواد مخدر را به این مغلمه اضافه میکنید
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
و کیفهای پشمی را پر از اسلحه میکنید،
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
کمی عجیب است که ببینید
این فرهنگ خشونت پدیدار میشود.
این فرهنگ خشونت پدیدار میشود.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
و بعد پاسخی که از ایالت میآید، پلیس بیشتر
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
و سرکوب بیشترمناطق پرخطر است.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
اینها همه به هم متصلند.
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
و یکی از شگفتانگیزترین کارهایی که
قادربودیم انجام دهیم
قادربودیم انجام دهیم
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
این بود که بتوانیم ارزش همکاری با یکدیگر
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
اجتماع، اجرای قانون، بخش خصوصی،
شهر را به منظور
شهر را به منظور
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
کاهش خشونت نشان دهیم.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
شما باید به آن بخش از جامعه ارزش بدهید.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
من معتقدم که میتوانیم
دوره خشونت در شهرهایمان را پایان بدهیم.
دوره خشونت در شهرهایمان را پایان بدهیم.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
من معتقدم که این امکان دارد وآن مردم
حتی الان دارند این کار را میکنند.
حتی الان دارند این کار را میکنند.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
اما من به کمکتان نیاز دارم.
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
این مساله نمیتواند فقط از مردمی شروع شود
که خودشان را در جامعه
که خودشان را در جامعه
17:14
in the community.
297
1022186
1558
از پا درآوردند.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
آنها به حمایت نیاز دارند،
به کمک احتیاج دارند.
به کمک احتیاج دارند.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
به شهرهایتان برگردید
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
آن افراد را پیدا کنید.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
" کمک لازم دارید؟ به شما کمک میکنم."
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
آن افراد را پیدا کنید.آنها آنجا هستند.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
آنها را با اجرای قانون کنار هم بیارید،
هر دو بخش خصوصی و شهرداری را،
هر دو بخش خصوصی و شهرداری را،
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
با هدف کاهش خشونت،
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
اما مطمئن باشید
که بخش اجتماعی نیرومند است.
که بخش اجتماعی نیرومند است.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
چون ضرب المثل قدیمی
که مال بروندی هست به درستی میگوید:
که مال بروندی هست به درستی میگوید:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
آن کاری که بدون همکاری با من
انجام دادی، کاریست که به سَرَم آوردی
انجام دادی، کاریست که به سَرَم آوردی
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
خدا به شما برکت بدهد، ممنون.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com