English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxRiodelaPlata

Karina Galperin: Should we simplify spelling?

Karina Galperin: ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos?

Filmed
Views 467,497

¿Cuánto tiempo y energía le dedicamos a aprender ortografía? La lengua evoluciona con el tiempo, y con ella, la ortografía va modificándose. ¿Vale la pena invertir grandes cantidades de tiempo en la memorización de reglas ortográficas llenas de excepciones? Karina Galperin, doctora en Lenguas y Literaturas Romanses, sugiere que es la hora para avanzar cómo pensamos sobre la lengua y cómo la escribimos.

- Literary scholar
Karina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia. Full bio

00:12
We lost a lot of time at school
learning spelling.
Perdimos mucho tiempo en la escuela
aprendiendo ortografía.
00:17
Kids are still losing a lot of time
at school with spelling.
Los chicos siguen perdiendo mucho tiempo
en la escuela con la ortografía.
00:24
That's why I want to share
a question with you:
Por eso yo quiero compartir
con ustedes una pregunta.
00:29
Do we need new spelling rules?
"¿Ase falta una nueba ortografía?"
00:33
I believe that yes, we do.
Yo creo que sí, que hace falta.
00:35
Or even better, I think we need
to simplify the ones we already have.
O mejor, creo que hace falta
simplificar la que ya tenemos.
00:41
Neither the question nor the answer
are new in the Spanish language.
Ni la pregunta ni la respuesta
son nuevas en nuestra lengua.
00:45
They have been bouncing around
from century to century
Vienen rebotando de siglo en siglo
desde hace mucho tiempo,
00:49
since 1492, when in the first grammar
guide of the Spanish language,
desde que en 1492, en la primera gramática
de la lengua castellana,
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple
principle for our spelling:
Antonio de Nebrija sentó para nuestra
ortografía un principio claro y sencillo:
01:01
"... thus, we have to write words
as we pronounce them,
"Así, tenemos de escribir
como pronunciamos
01:04
and pronounce words as we write them."
y pronunciar como escribimos".
01:06
Each sound was to correspond
to one letter,
A cada sonido debía
corresponderle una letra,
01:09
each letter was to represent
a single sound,
cada letra debía representar
un solo sonido,
01:13
and those which did not represent
any sound should be removed.
y las que no representaran ningún sonido
debían eliminarse.
01:19
This approach, the phonetic approach,
Este criterio, el criterio fonético,
01:21
which says we have to write
words as we pronounce them,
el que dice que tenemos que
escribir según pronunciamos,
01:25
both is and isn't at the root of spelling
as we practice it today.
está y no está en la base de la ortografía
como la practicamos hoy.
01:30
It is, because the Spanish language,
in contrast to English, French or others,
Está porque el español,
a diferencia de otra lenguas
como el inglés o el francés,
01:36
always strongly resisted
writing words too differently
siempre tuvo una resistencia fuerte
a escribir demasiado diferente
de como pronunciamos.
01:41
to how we pronounce them.
01:43
But the phonetic approach
is also absent today,
Pero no está porque
cuando en el Siglo XVIII
01:45
because when, in the 18th century,
we decided how we would standardize
se decidió cómo íbamos a uniformar
nuestra escritura
01:49
our writing,
01:50
there was another approach which guided
a good part of the decisions.
hubo otro criterio que guió
buena parte de las decisiones.
01:54
It was the etymological approach,
Ese otro criterio fue el etimológico,
01:57
the one that says we have to write words
el que dice que tenemos que escribir
01:59
according to how they were written
in their original language,
según como las palabras se escribieran
en su lengua original,
02:02
in Latin, in Greek.
en latín, en griego.
02:04
That's how we ended up with silent H's,
which we write but don't pronounce.
Y así nos quedamos con haches mudas,
que escribimos pero no pronunciamos.
02:09
That's how we have B's and V's that,
contrary to what many people believe,
Así nos quedamos con
be largas y ve cortas,
que contrario a lo que mucha gente cree
02:14
were never differentiated
in Spanish pronunciation.
nunca se diferenciaron
en la pronunciación del castellano.
02:18
That's how we wound up with G's,
Así nos quedamos con ges
que suenan ásperas como en "gente",
02:20
that are sometimes aspirated,
as in "gente,"
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
y a veces suenan suaves como en "gato".
02:25
That's how we ended up
with C's, S's and Z's,
Así nos quedamos con ces, eses y zetas,
02:29
three letters that in some places
correspond to one sound,
tres letras que en algunos lugares
corresponden a un sonido,
02:33
and in others, to two,
but nowhere to three.
y en otros a dos, pero en ninguno a tres.
02:37
I'm not here to tell you anything
you don't know from your own experience.
No vengo a contarles nada
que ustedes no sepan
por experiencia propia.
02:43
We all went to school,
Todos nosotros fuimos a la escuela,
02:46
we all invested big amounts
of learning time,
todos nosotros invertimos grandes
cantidades de tiempo de aprendizaje,
02:51
big amounts of pliant,
childlike brain time
grandes cantidades de ese tiempo
de cerebro plástico e infantil
02:55
in dictation,
en dictados,
02:57
in the memorization of spelling rules
filled, nevertheless, with exceptions.
en la memorización de reglas ortográficas
llenas, sin embargo, de excepciones.
03:02
We were told in many ways,
implicitly and explicitly,
Nos transmitieron de muchas formas,
implícitas y explícitas,
la idea de que en la ortografía
03:06
that in spelling, something fundamental
to our upbringing was at stake.
se jugaba algo fundamental
de nuestra formación.
03:13
Yet, I have the feeling
Sin embargo yo tengo la sensación
de que los maestros no se preguntaron
por qué era tan importante.
03:15
that teachers didn't ask themselves
why it was so important.
Incluso, no se hicieron
una pregunta previa,
03:19
In fact, they didn't ask themselves
a previous question:
¿cuál era la función
que cumplía la ortografía?
03:22
What is the purpose of spelling?
¿Para qué sirve la ortografía?
03:25
What do we need spelling for?
Y la verdad es que cuando uno
se hace esa pregunta
03:30
And the truth is, when someone
asks themselves this question,
la respuesta es bastante más simple
y menos trascendental
03:33
the answer is much simpler
and less momentous
de lo que suele creer.
03:36
than we'd usually believe.
La ortografía sirve
para uniformar la escritura,
03:38
We use spelling to unify the way we write,
so we can all write the same way,
para que todos escribamos igual.
Y por lo tanto nos sea más fácil
entendernos cuando nos leemos.
03:45
making it easier for us to understand
when we read to each other.
Pero en contraposición
con otros aspectos de la lengua,
03:50
But unlike in other aspects of language
such as punctuation,
como la puntuación por ejemplo,
en la ortografía no hay ninguna habilidad
expresiva individual involucrada.
03:56
in spelling, there's no
individual expression involved.
En la puntuación, sí.
04:02
In punctuation, there is.
Yo con la puntuación puedo elegir
cambiarle el sentido a una frase.
04:04
With punctuation, I can choose
to change the meaning of a phrase.
Con la puntuación
04:08
With punctuation, I can impose
a particular rhythm to what I am writing,
puedo imprimirle un ritmo particular
a lo que estoy escribiendo,
con la ortografía, no.
04:13
but not with spelling.
04:15
When it comes to spelling,
it's either wrong or right,
Con la ortografía o está bien, o está mal
según se ajuste o no se ajuste
a las normas vigentes.
04:19
according to whether it conforms
or not to the current rules.
Pero entonces, ¿no sería más sensato
simplificar las normas vigentes
04:23
But then, wouldn't it be more sensible
to simplify the current rules
para que sea más fácil enseñar, aprender
y utilizar correctamente la ortografía?
04:29
so it would be easier to teach, learn
and use spelling correctly?
04:35
Wouldn't it be more sensible
to simplify the current rules
¿No sería más sensato simplificar
las normas vigentes
04:40
so that all the time we devote today
to teaching spelling,
para que todo ese tiempo
que hoy le dedicamos
a la enseñanza de la ortografía
se lo podamos dedicar
a otras cuestiones de la lengua
04:45
we could devote to other language issues
cuya complejidad sí merecen
el tiempo y el esfuerzo?
04:48
whose complexities do, in fact,
deserve the time and effort?
Lo que yo propongo
no es abolir la ortografía,
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
no es que cada uno escriba cómo quiera.
04:59
and have everyone write however they want.
La lengua es una herramienta de uso común
05:03
Language is a tool of common usage,
y por lo tanto
05:07
and so I believe it's fundamental
that we use it following common criteria.
me parece fundamental que la usemos
siguiendo criterios comunes.
Pero también me parece fundamental
05:13
But I also find it fundamental
que esos criterios comunes sean
lo más simples que se pueda,
05:15
that those common criteria
be as simple as possible,
sobre todo porque
si simplificamos nuestra ortografía
05:20
especially because
if we simplify our spelling,
05:24
we're not leveling it down;
no estamos nivelando para abajo;
05:26
when spelling is simplified,
cuando se simplifica la ortografía
no se resiente en nada
la calidad de la lengua.
05:29
the quality of the language
doesn't suffer at all.
05:34
I work every day with Spanish
Golden Age literature,
Yo trabajo todos los días
con la literatura del Siglo de Oro,
05:38
I read Garcilaso, Cervantes,
Góngora, Quevedo,
leo a Garcilaso, a Cervantes,
a Góngora, a Quevedo,
que a veces escriben "hombre" sin hache,
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
a veces escriben "escribir" con ve corta,
05:44
sometimes write "escribir" with V,
y me queda absolutamente claro
05:47
and it's absolutely clear to me
que la diferencia entre esos textos
y los nuestros es de convención,
05:50
that the difference between those texts
and ours is one of convention,
o de falta de convención todavía
en la época de ellos.
05:55
or rather, a lack of convention
during their time.
Pero no de calidad.
05:59
But it's not a difference of quality.
06:02
But let me go back to the masters,
Pero déjenme volver a los maestros
06:04
because they're key characters
in this story.
porque son personajes clave
en esta historia.
06:08
Earlier, I mentioned this slightly
thoughtless insistence
Yo mencionaba hace rato
esa insistencia un poco irreflexiva
con que los maestros
nos machacan y nos machacan
06:13
with which teachers pester and pester us
con la ortografía.
06:16
over spelling.
Pero lo cierto es que
estando la cosas como están,
06:18
But the truth is,
things being as they are,
eso tiene total sentido.
06:21
this makes perfect sense.
En nuestra sociedad,
06:23
In our society, spelling serves
as an index of privilege,
la ortografía funciona
como un índice privilegiado
que permite distinguir al culto del bruto,
al educado del ignorante,
06:29
separating the cultured from the brute,
the educated from the ignorant,
06:33
independent of the content
that's being written.
independientemente
del contenido que se esté escribiendo.
Uno puede conseguir
o dejar de conseguir un trabajo
06:38
One can get or not get a job
por una hache que puso o dejó de poner.
06:42
because of an H that one put or did not.
Uno puede convertirse
en objeto de burla pública
06:44
One can become
an object of public ridicule
por una be mal colocada.
06:47
because of a misplaced B.
Entonces, en ese contexto,
06:50
Therefore, in this context,
06:52
of course, it makes sense to dedicate
all this time to spelling.
claro que tiene sentido dedicarle
todo ese tiempo a la ortografía.
Pero no debemos olvidar
06:57
But we shouldn't forget
que a lo largo de la historia
de nuestra lengua
07:00
that throughout the history
of our language,
07:02
it has always been teachers
fueron siempre maestros
o individuos vinculados
con la enseñanza de las primeras letras
07:04
or people involved
in the early learning of language
los que impulsaron reformas ortográficas,
07:08
who promoted spelling reforms,
07:11
who realized that in our spelling
there was often an obstacle
los que se dieron cuenta
de que en nuestra ortografía
a veces había un obstáculo
para la transmisión del conocimiento.
07:15
to the transmission of knowledge.
En nuestro caso, por ejemplo,
07:18
In our case, for example,
Sarmiento, junto con Andrés Bello,
impulsó la mayor reforma ortográfica
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello,
spearheaded the biggest spelling reform
que efectivamente haya tenido lugar
en la lengua española,
07:24
to take place in the Spanish language:
que fue la de Chile
de mediados del Siglo XIX.
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
¿Por qué, entonces,
no tomar la posta de esos maestros
07:33
Then, why not take over
the task of those teachers
y empezar a avanzar en nuestra ortografía?
07:38
and start making progress in our spelling?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
Yo acá, en la intimidad de nosotros 10 000
quisiera poner sobre la mesa
07:45
I'd like to bring to the table
algunas modificaciones que
me parece razonable empezar a discutir.
07:46
some changes that I find reasonable
to start discussing.
Eliminemos la hache muda.
07:52
Let's remove the silent H.
07:54
In places where we write an H
but pronounce nothing,
Ahí donde escribimos una hache,
pero no pronunciamos nada
no escribamos nada.
07:59
let's not write anything.
08:01
(Applause)
(Aplausos)
08:02
It's hard for me to imagine
what sentimental attachment
Me cuesta pensar
qué tipo de apego sentimental
puede justificar para alguien todos
los engorros que causa la hache muda.
08:04
can justify to someone
all the hassle caused by the silent H.
Be larga y ve corta, decíamos antes,
08:09
B and V, as we said before,
nunca se distinguieron
en la lengua castellana,
08:12
were never differentiated
in the Spanish language --
(Aplausos)
08:15
(Applause)
elijamos una, puede ser cualquiera,
podemos discutir, sentarnos,
08:16
Let's choose one; it could be either.
We can discuss it, talk it over.
cada uno tendrá sus preferencias,
cada uno podrá argumentar.
08:19
Everyone will have their preferences
and can make their arguments.
Quedémonos con una, eliminemos la otra.
08:23
Let's keep one, remove the other.
Ge y jota, dividámosles las funciones,
08:25
G and J, let's separate their roles.
que a la ge le quede el sonido suave,
"gato", "mago", "águila",
08:28
G should keep the unaspirated sound,
like in "gato," "mago," and "águila,"
y que la jota retenga el sonido áspero,
08:33
and J should keep the aspirated sound,
08:36
as in "jarabe," "jirafa,"
"gente," "argentino."
"jarabe", "jirafa", "gente", "argentino".
Y ce, ese y zeta es un caso interesante
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
porque muestra que el criterio fonético
debe ser una guía,
08:47
because it shows that the phonetic
approach must be a guide,
pero no puede ser un principio absoluto.
08:51
but it can't be an absolute principle.
08:54
In some cases, the differences
in pronunciation must be addressed.
En algunos casos las diferencias
de pronunciación deben atenderse.
Ahora, yo decía antes, ce, ese y zeta
08:59
As I said before, C, S and Z,
en algunos lugares
corresponden a un sonido, en otros a dos,
09:02
in some places, correspond
to one sound, in others to two.
09:05
If we go from three letters
to two, we're all better off.
si de tres letras bajamos a dos
estamos todos mejor.
A algunos, estos cambios
les pueden parecer un poco drásticos.
09:12
To some, these changes
may seem a bit drastic.
09:17
They're really not.
No lo son tanto.
La Real Academia Española,
todas las academias de la lengua,
09:19
The Royal Spanish Academy,
all of language academies,
también creen que la ortografía
debe ir modificándose,
09:22
also believes that spelling
should be progressively modified;
que la lengua está ligada a la historia,
a las tradiciones y a las costumbres,
09:27
that language is linked to history,
tradition and custom,
pero que también es una herramienta
práctica de uso cotidiano
09:32
but that at the same time,
it is a practical everyday tool
y que a veces ese apego a la historia,
a las tradiciones y a las costumbres
09:37
and that sometimes this attachment
to history, tradition and custom
se transforma en un obstáculo
para el uso de hoy.
09:42
becomes an obstacle for its current usage.
Eso explica, de hecho, que nuestra lengua,
09:47
Indeed, this explains the fact
09:49
that our language, much more than
the others we are geographically close to,
mucho más que las que conocemos,
que las que tenemos geográficamente cerca,
fue modificándose
históricamente en nosotros,
09:56
has been historically
modifying itself based on us,
por ejemplo, fuimos
de "orthographia" a "ortografía",
10:00
for example, we went
from "ortographia" to "ortografía,"
fuimos de "theatro" a "teatro",
fuimos de "quantidad" a "cantidad",
10:03
from "theatro" to "teatro,"
from "quantidad" to "cantidad,"
fuimos de "symbolo" a "símbolo",
10:08
from "symbolo" to "símbolo."
10:10
And some silent H's are slowly
being stealthily removed:
y de a poco ahora empiezan a retirarse
sigilosamente algunas haches mudas,
en el Diccionario de la Real Academia
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
"arpa", "armonía" pueden escribirse
con hache o sin hache
10:18
"arpa" and "armonía" can be written
with or without an H.
y estamos todos bien.
10:24
And everybody is OK.
10:27
I also believe
Me parece a mí además,
que este es un momento particularmente
apropiado para encarar esta discusión.
10:30
that this is a particularly appropriate
moment to have this discussion.
Siempre se nos dice
que la lengua cambia espontáneamente,
10:37
It's always said that language
changes spontaneously,
de abajo para arriba,
10:41
from the bottom up,
que son los usuarios
los que incorporan palabras nuevas,
10:43
that its users are the ones
who incorporate new words
los que introducen
modificaciones gramaticales
10:46
and who introduce grammatical changes,
y que la autoridad,
en algunos lugares una academia,
10:50
and that the authority --
in some places an academy,
en otros lugares un diccionario,
en otros lugares un ministerio,
10:54
in others a dictionary,
in others a ministry --
10:57
accepts and incorporates them
long after the fact.
mucho tiempo después,
las acepta e incorpora.
Esto es cierto
solo para algunos niveles de la lengua,
11:02
This is true only
for some levels of language.
es cierto para el nivel léxico,
para el nivel de las palabras,
11:06
It is true on the lexical level,
the level of words.
es menos cierto para el nivel gramatical,
11:09
It is less true on the grammatical level,
y casi, diría yo, que no es cierto
para el nivel de la ortografía
11:12
and I would almost say
it is not true for the spelling level,
11:17
that has historically changed
from the top down.
que siempre históricamente cambió
de arriba para abajo.
Fueron siempre las instituciones
11:21
Institutions have always been the ones
to establish the rules
las que fijaron las normas
y propusieron modificaciones.
11:25
and propose changes.
¿Por qué digo yo que este es
un momento particularmente apropiado?
11:29
Why do I say this is a particularly
appropriate moment?
Hasta hoy,
11:33
Until today,
la escritura siempre tuvo un uso mucho
más restringido y privado que el habla,
11:35
writing always had a much more restricted
and private use than speech.
11:42
But in our time,
the age of social networks,
pero en nuestra época,
la época de las redes sociales,
eso está sufriendo
un cambio revolucionario.
11:46
this is going through
a revolutionary change.
Nunca se escribió tanto como ahora,
11:50
Never before have people written so much;
11:53
never before have people written
for so many others to see.
nunca tantos escribieron tanto
a la vista de tantos.
Y en esas redes sociales, por primera vez,
11:58
And in these social networks,
for the first time,
estamos viendo a gran escala
usos ortográficos novedosos
12:01
we're seeing innovative uses
of spelling on a large scale,
12:06
where even more-than-educated people
with impeccable spelling,
donde incluso gente
de ortografía impecable, hípereducada,
cuando escribe en las redes sociales
se comporta bastante parecido
12:11
when using social networks,
12:13
behave a lot like the majority of users
of social networks behave.
a cómo se comportan la mayoría
de los usuarios de las redes sociales.
Es decir, relajan
la corrección ortográfica
12:19
That is to say, they slack
on spell-checking
12:22
and prioritize speed and efficacy
in communication.
y priorizan la velocidad
y la eficacia en la comunicación.
Por ahora, ahí, hay usos
caóticos, individuales,
12:28
For now, on social networks,
we see chaotic, individual usages.
pero me parece que tenemos
que prestarles atención
12:33
But I think we have
to pay attention to them,
porque probablemente nos estén diciendo
12:36
because they're probably telling us
12:39
that an era that designates
a new place for writing
que una época, que le asigna
a la escritura un lugar nuevo,
12:43
seeks new criteria for that writing.
esté pidiendo para esa escritura
criterios nuevos.
12:48
I think we'd be wrong
to reject them, to discard them,
Creo que haríamos mal
en rechazarlos, en descartarlos,
12:53
because we identify them as symptoms
of the cultural decay of our times.
porque los identificamos
como síntomas de la decadencia cultural
de nuestra época.
12:58
No, I believe we have to observe them,
organize them and channel them
No, creo que hay que observarlos,
ordenarlos y encausarlos
13:03
within guidelines that better correspond
to the needs of our times.
dentro de una normativa más afín
con las necesidades de nuestros tiempos.
Puedo anticipar algunas objeciones.
13:10
I can anticipate some objections.
Habrá quienes digan
13:15
There will be those who'll say
que si simplificamos la ortografía
vamos a perder la etimología.
13:16
that if we simplify spelling
we'll lose etymology.
En rigor, si quisiéramos
conservar la etimología
13:22
Strictly speaking, if we wanted
to preserve etymology,
13:26
it would go beyond just spelling.
no alcanzaría con la ortografía,
además, deberíamos
aprender latín, griego, árabe.
13:28
We'd also have to learn
Latin, Greek, Arabic.
Con una ortografía simplificada
vamos a ir a recuperar la etimología
13:33
With simplified spelling,
13:35
we would normalize etymology
in the same place we do now:
al mismo lugar a dónde vamos ahora,
a los diccionarios etimológicos.
13:41
in etymological dictionaries.
13:44
A second objection will come
from those who say:
Una segunda objeción
será la de los que digan:
"Si simplificamos la ortografía,
13:47
"If we simplify spelling,
we'll stop distinguishing
vamos a dejar de distinguir entre sí
13:50
between words that differ
in just one letter."
palabras que hoy se diferencian
en solo una letra".
Eso es verdad, pero no es un problema.
13:54
That is true, but it's not a problem.
Nuestra lengua tiene homónimos,
tiene palabras con más de un significado
13:58
Our language has homonyms,
words with more than one meaning,
y no nos confundimos:
14:03
yet we don't confuse
the "banco" where we sit
el banco donde nos sentamos
del banco donde depositamos el dinero,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
el traje que nos ponemos
de las cosas que trajimos.
14:08
or the "traje" that we wear
with the things we "trajimos."
En la enorme mayoría de las situaciones,
el contexto disipa cualquier confusión.
14:11
In the vast majority of situations,
context dispels any confusion.
Pero hay una tercera objeción,
14:19
But there's a third objection.
para mí la más comprensible,
incluso la más conmovedora,
14:24
To me,
14:27
it's the most understandable,
even the most moving.
que es la de los que digan:
"Yo no quiero cambiar.
14:30
It's the people who'll say:
"I don't want to change.
Yo me eduqué así,
me acostumbré de esta manera,
14:34
I was brought up like this,
I got used to doing it this way,
cuando leo una palabra escrita
en ortografía simplificada
14:38
when I read a written word
in simplified spelling, my eyes hurt."
me duelen los ojos".
14:44
(Laughter)
(Risas)
Esa objeción, en parte está adentro
de cada uno de nosotros.
14:46
This objection is, in part, in all of us.
14:52
What do I think we should do?
¿Qué creo yo que hay que hacer?
14:53
The same thing that's always
done in these cases:
Hacer como se hace siempre en estos casos,
14:56
changes are made looking forward;
children are taught the new rules,
los cambios se hacen para adelante,
a los chicos se les enseñan
las normas nuevas;
15:01
those of us who don't want to adapt
can write the way we're used to writing,
a los que no queremos, nos dejan
escribir como estamos acostumbrados
y se espera a que el tiempo
cimiente las nuevas normas.
15:06
and hopefully, time will cement
the new rules in place.
El éxito de toda reforma ortográfica
que toque hábitos tan arraigados
15:11
The success of every spelling reform
that affects deeply rooted habits
está en la prudencia, el consenso,
el gradualismo y la tolerancia.
15:17
lies in caution, agreement,
gradualism and tolerance.
Pero tampoco podemos dejar
que el arraigo a las viejas costumbres
15:23
At the same time, can't allow
the attachment to old customs
nos impidan seguir adelante.
15:28
impede us from moving forward.
15:30
The best tribute we can pay to the past
El mejor homenaje
que podemos hacerle al pasado
15:34
is to improve upon what it's given us.
es mejorar lo que recibimos.
15:37
So I believe that we must
reach an agreement,
Así que yo creo que tenemos
que ponernos de acuerdo,
que las academias
tienen que ponerse de acuerdo
15:39
that academies must reach an agreement,
y limpiar de nuestra ortografía
15:42
and purge from our spelling rules
todos esos hábitos que usamos
porque los recibimos aunque no nos sirven.
15:45
all the habits we practice
just for the sake of tradition,
15:49
even if they are useless now.
15:51
I'm convinced that if we do that
Yo estoy convencida de que si hacemos eso
en el ámbito modesto,
pero importantísimo de la lengua,
15:55
in the humble but extremely
important realm of language,
vamos a estar dejándoles
a las próximas generaciones
15:59
we'll be leaving a better future
to the next generations.
un futuro mejor.
16:05
(Applause)
(Aplausos)
Translated by Gastón Falanga
Reviewed by Denise R Quivu

▲Back to top

About the speaker:

Karina Galperin - Literary scholar
Karina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia.

Why you should listen

Karina Galperin spends long hours reading old books, with old spelling, in her office at Universidad Torcuato Di Tella in Buenos Aires, Argentina. She received her Ph.D. in Romance Languages and Literatures from Harvard University in 2002, specializing in early modern Spanish literature.

In her scholarship and teaching, she became familiar with the discussions on spelling that took place in Spanish and other languages from as early as the 15th century to today. However, what ended up calling her attention to the spelling issue was the convergence of her academic awareness with other experiences. As a social media user, she noticed how spelling mistakes are frequently pointed out with unusual harshness and contempt. As a mother, she saw her children devote huge amounts of time to memorizing words and rules, in detriment to other aspects of language.

More profile about the speaker
Karina Galperin | Speaker | TED.com