ABOUT THE SPEAKER
Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.

Why you should listen

Why don't we get the best out of people? Sir Ken Robinson argues that it's because we've been educated to become good workers, rather than creative thinkers. Students with restless minds and bodies -- far from being cultivated for their energy and curiosity -- are ignored or even stigmatized, with terrible consequences. "We are educating people out of their creativity," Robinson says. It's a message with deep resonance. Robinson's TED Talk has been distributed widely around the Web since its release in June 2006. The most popular words framing blog posts on his talk? "Everyone should watch this."

A visionary cultural leader, Sir Ken led the British government's 1998 advisory committee on creative and cultural education, a massive inquiry into the significance of creativity in the educational system and the economy, and was knighted in 2003 for his achievements. His 2009 book, The Element: How Finding Your Passion Changes Everything, is a New York Times bestseller and has been translated into 21 languages. A 10th anniversary edition of his classic work on creativity and innovation, Out of Our Minds: Learning to be Creative, was published in 2011. His 2013 book, Finding Your Element: How to Discover Your Talents and Passions and Transform Your Life, is a practical guide that answers questions about finding your personal Element. In his latest book, Creative Schools: The Grassroots Revolution That’s Transforming Education, he argues for an end to our outmoded industrial educational system and proposes a highly personalized, organic approach that draws on today’s unprecedented technological and professional resources to engage all students.

More profile about the speaker
Ken Robinson | Speaker | TED.com
TED2010

Sir Ken Robinson: Bring on the learning revolution!

Sir Ken Robinson: Hezkuntzaren iraultza has dezagun!

Filmed:
9,209,583 views

2006-an emandako hitzaldi ospetsuari jarraipen emanez, era hunkigarri eta barregarrian, Sir Ken Robinsonek oinarrizko aldaketa bat proposatzen du, estandarizatutako eskoletatik pertsonalizatutako hezkuntzara --- haurren berezko talentuak loratu ahal daitezen baldintzak sortuz.
- Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I was here four years ago,
0
1000
2000
Hemen izan nintzen duela lau urte,
00:15
and I remember, at the time,
1
3000
2000
eta gogoan dut garai hartan
00:17
that the talks weren't put online.
2
5000
3000
hitzaldiak ez zirela sareratzen;
00:20
I think they were given to TEDsters in a box,
3
8000
4000
Uste dut TED- tarrei kaxa batean ematen zitzaizkiela,
00:24
a box set of DVDs,
4
12000
2000
DVD bilduma- kaxa batean,
00:26
which they put on their shelves, where they are now.
5
14000
3000
apal batean uzteko, eta han jarraitzen dute oraindik
00:29
(Laughter)
6
17000
2000
(Barreak)
00:31
And actually, Chris called me
7
19000
2000
Nire hitzaldia eman eta astebetera
00:33
a week after I'd given my talk
8
21000
2000
Chris- ek deitu zidan
00:35
and he said, "We're going to start putting them online.
9
23000
2000
Eta esan zidan " Hitzaldiak sareratzera goaz.
00:37
Can we put yours online?" And I said, "Sure."
10
25000
3000
Zurea sarera al dezakegu?" " Noski" erantzun nion.
00:40
And four years later,
11
28000
2000
Eta lau urte beranduago,
00:42
as I said, it's been seen by four ...
12
30000
2000
nion bezela, ikusi dute lau...
00:44
Well, it's been downloaded four million times.
13
32000
3000
Tira, jeitsi dute lau milioi aldiz
00:47
So I suppose you could multiply that by 20 or something
14
35000
3000
Beraz, kopuru hori hogei aldiz biderka dezakezuela suposatzen dut
00:50
to get the number of people who've seen it.
15
38000
2000
ikusi dutenen kopurua lortzeko.
00:52
And, as Chris says, there is a hunger
16
40000
4000
Eta Chris-ek dionez,
00:56
for videos of me.
17
44000
2000
nire bideo-gosea dago.
00:58
(Laughter)
18
46000
3000
(Barreak)
01:01
(Applause)
19
49000
3000
(Txaloak)
01:06
... don't you feel?
20
54000
1000
... Ez al duzue sentitzen?
01:07
(Laughter)
21
55000
3000
(Barreak)
01:12
So, this whole event has been an elaborate build-up
22
60000
3000
Beraz, guzti hau asko landutako sarrera bat izan da
01:15
to me doing another one for you, so here it is.
23
63000
4000
zuentzako beste hitzaldi bat prestatzeko aukera izan nezan, beraz hemen dago.
01:19
(Laughter)
24
67000
1000
(Barreak)
01:22
Al Gore spoke
25
70000
2000
Al Gorek hitzegin zuen
01:24
at the TED conference I spoke at four years ago
26
72000
3000
duela lau urte nik parte hartutako TED Konferentzian
01:27
and talked about the climate crisis.
27
75000
2000
eta klima-krisialdiaz hitzegin zuen.
01:29
And I referenced that
28
77000
2000
Eta horri erreferentzia egin nion
01:31
at the end of my last talk.
29
79000
2000
nire azken hitzaldiaren amaieran.
01:33
So I want to pick up from there
30
81000
2000
Hortxe hartu nahi nuke berriro haria
01:35
because I only had 18 minutes, frankly.
31
83000
3000
18 minutu besterik ez bait ditut.
01:38
So, as I was saying...
32
86000
2000
Beraz, esaten nuen bezela....
01:40
(Laughter)
33
88000
5000
(Barreak)
01:48
You see, he's right.
34
96000
2000
Berak arrazoi du.
01:50
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
35
98000
3000
Hau da, begibistakoa da klima-krisialdi itzela dagoela.
01:53
and I think if people don't believe it, they should get out more.
36
101000
3000
Eta hori sinisten ez duenak gehiago irten beharko luke kalera.
01:56
(Laughter)
37
104000
3000
(Barreak)
01:59
But I believe there's a second climate crisis,
38
107000
3000
Baina uste dut bigarren klima-krisialdi bat ere badela,
02:03
which is as severe,
39
111000
2000
aurrekoa bezain larria,
02:05
which has the same origins,
40
113000
3000
sustrai berdinak dituena,
02:08
and that we have to deal with with the same urgency.
41
116000
3000
eta urgentzia berdinarekin aurre egin beharrekoa.
02:11
And I mean by this --
42
119000
2000
Eta honekin zera esan nahi dut----
02:13
and you may say, by the way, "Look, I'm good.
43
121000
2000
bide batez, zuen esan dezakezue- "Tira, ongi nago.
02:15
I have one climate crisis;
44
123000
2000
Badut klima-krisialdi bat;
02:17
I don't really need the second one."
45
125000
3000
ez dut bigarrena ezertarako behar."
02:20
But this is a crisis of, not natural resources --
46
128000
2000
baina krisialdi hau ez da baliabide naturalei buruzkoa
02:22
though I believe that's true --
47
130000
3000
nahiz eta hori ere benetazkoa den,
02:25
but a crisis of human resources.
48
133000
2000
giza-baliabideei buruzkoa baizik.
02:27
I believe fundamentally,
49
135000
2000
Funtsean, konbentzituta nago,
02:29
as many speakers have said during the past few days,
50
137000
2000
azken egunotan hizlari askok esan duten bezela
02:31
that we make very poor use
51
139000
3000
gure talentuen
02:34
of our talents.
52
142000
3000
erabilera oso eskasa egiten dugula.
02:37
Very many people go through their whole lives
53
145000
2000
Pertsona askok bere bizitza guztia iragaten dute
02:39
having no real sense of what their talents may be,
54
147000
3000
beraien talentuak zein izan daitezkeen ohartu gabe,
02:42
or if they have any to speak of.
55
150000
2000
batenbat ba ote duten jakin gabe.
02:44
I meet all kinds of people
56
152000
2000
Ezertan onak ez direla pentsatzen duten
02:46
who don't think they're really good at anything.
57
154000
3000
pertsona askorekin egiten dut topo.
02:50
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
58
158000
3000
Benetan, mundua bi taldetan zatitzen dut gaur egun.
02:53
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
59
161000
3000
Jeremy Bentham-ek, filosofo utilitario handiak,
02:56
once spiked this argument.
60
164000
2000
behin punta atera zion argudio honi.
02:58
He said, "There are two types of people in this world:
61
166000
2000
Esan zuen, " Bi pertsona mota daude mundu honetan,
03:00
those who divide the world into two types
62
168000
2000
mundua bi motatan bereizten dutenak
03:02
and those who do not."
63
170000
2000
eta bereizketa hori egiten ez dutenak."
03:04
(Laughter)
64
172000
3000
(Barreak)
03:09
Well, I do.
65
177000
2000
Tira, nik egiten dut.
03:11
(Laughter)
66
179000
2000
(Barreak)
03:16
I meet all kinds of people
67
184000
2000
Egiten dutena gogoko ez duten
03:18
who don't enjoy what they do.
68
186000
3000
pertsona askorekin egiten dut topo.
03:21
They simply go through their lives
69
189000
2000
Soilik bere bizitza pasatzen dute
03:23
getting on with it.
70
191000
2000
nola hala moldatzen.
03:25
They get no great pleasure from what they do.
71
193000
2000
Ez dute egiten dutenetik plazerrik lortzen.
03:27
They endure it rather than enjoy it
72
195000
3000
Jasan egiten dute, gozatu baino gehiago,
03:30
and wait for the weekend.
73
198000
3000
eta asteburua iritsi zai egoten dira.
03:33
But I also meet people
74
201000
2000
Baina egiten duena maite
03:35
who love what they do
75
203000
2000
duen jendearekin ere egiten dut topo
03:37
and couldn't imagine doing anything else.
76
205000
2000
bere burua beste ezertan imagina ez dezaketenekin.
03:39
If you said to them, "Don't do this anymore," they'd wonder what you were talking about.
77
207000
3000
"Ez egin hau gehiago" esango bazenieke, zertaz hizketan ari zaren galdetuko liokete bere buruari
03:42
Because it isn't what they do, it's who they are. They say,
78
210000
3000
Ez delako zer egiten duten, zein diren baizik. Esaten dute
03:45
"But this is me, you know.
79
213000
2000
" Baina hau da ni naizena, badakizu.
03:47
It would be foolish for me to abandon this, because
80
215000
2000
Lelokeria litzateke hau bertan behera uztea,
03:49
it speaks to my most authentic self."
81
217000
2000
nire nortasunaren alderdi autentikoena isladatzen bait du."
03:51
And it's not true of enough people.
82
219000
3000
Eta hau ez da horrela nahikoa jenderentzat..
03:54
In fact, on the contrary, I think
83
222000
2000
Alderatziz, uste dut
03:56
it's still true of a minority of people.
84
224000
2000
benetan jendearen gutxiengo bat dela..
03:58
I think there are many
85
226000
2000
Eta uste dut errealitate horrek
04:00
possible explanations for it.
86
228000
2000
azalpen posible asko dituela.
04:02
And high among them
87
230000
2000
Eta beraien artean nagusiki
04:04
is education,
88
232000
2000
hezkuntza dago,
04:06
because education, in a way,
89
234000
2000
hezkuntzak, nola hala,
04:08
dislocates very many people
90
236000
2000
jende asko dislokatzen bait du
04:10
from their natural talents.
91
238000
2000
bere talentu naturaletatik
04:12
And human resources are like natural resources;
92
240000
3000
Eta giza-baliabideak baliabide naturalak bezalakoak dira;
04:15
they're often buried deep.
93
243000
2000
askotan oso sakon lurperatuta daude
04:17
You have to go looking for them,
94
245000
2000
Eta beraien bila joan behar zara.
04:19
they're not just lying around on the surface.
95
247000
2000
Ez daude azaleran kokaturik.
04:21
You have to create the circumstances where they show themselves.
96
249000
3000
Eta azaleratu ahal izateko baldintzak sortu behar dituzu.
04:24
And you might imagine
97
252000
2000
Eta imagina dezakezue
04:26
education would be the way that happens,
98
254000
2000
hezkuntza izan daitekeela hori gauzatzeko bidea.
04:28
but too often it's not.
99
256000
2000
Baina sarriegitan, ez da horrela.
04:30
Every education system in the world
100
258000
2000
Munduko hezkuntza-sistema guztiak
04:32
is being reformed at the moment
101
260000
2000
erreforma bat jasaten ari dira momentu honetan.
04:34
and it's not enough.
102
262000
2000
Eta ez da nahikoa.
04:36
Reform is no use anymore,
103
264000
2000
Erreformak dagoeneko ez du balio,
04:38
because that's simply improving a broken model.
104
266000
3000
apurtuta dagoen eredu bat hobetzea baino ez delako.
04:41
What we need --
105
269000
2000
Behar duguna da---
04:43
and the word's been used many times during the course of the past few days --
106
271000
2000
eta hitz hau azken egunotan sarri erabilia izan da----
04:45
is not evolution,
107
273000
2000
ez da eboluzioa
04:47
but a revolution in education.
108
275000
3000
baizik eta hezkuntza- erreboluzioa.
04:50
This has to be transformed
109
278000
2000
Eraldakuntza bat jasan behar du
04:52
into something else.
110
280000
2000
beste zerbait izateko.
04:54
(Applause)
111
282000
5000
(Txaloak)
05:00
One of the real challenges
112
288000
2000
Erronka nagusienetako bat
05:02
is to innovate fundamentally
113
290000
2000
hezkuntzan funtsezko berrikuntza
05:04
in education.
114
292000
2000
bat egitea da.
05:06
Innovation is hard
115
294000
2000
Berrikuntza zaila da
05:08
because it means doing something
116
296000
2000
oinarrian jendeari erreza ez zaion
05:10
that people don't find very easy, for the most part.
117
298000
2000
zerbait egitea suposatzen bait du.
05:12
It means challenging what we take for granted,
118
300000
3000
Jakintzat jotzen duguna, nabarmena iruditzen zaiguna,
05:15
things that we think are obvious.
119
303000
3000
desafiatzea suposatzen du.
05:18
The great problem for reform
120
306000
2000
Erreforma eta eraldakuntzarako
05:20
or transformation
121
308000
2000
oztopo nagusia
05:22
is the tyranny of common sense;
122
310000
2000
zuhurtziaren tirania da--
05:24
things that people think,
123
312000
2000
jendeak uste dituen gauzak,
05:26
"Well, it can't be done any other way because that's the way it's done."
124
314000
2000
" Tira, ezin da beste inola egin, horrela egiten delako"
05:28
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
125
316000
3000
Duela gutxi Abraham Lincoln-en hitz batzuekin egin nuen topo,
05:31
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
126
319000
3000
, eta pentsatu nuen atsegin izango zenutela aipatzea.
05:34
(Laughter)
127
322000
2000
(Barreak)
05:36
He said this in December 1862
128
324000
3000
1862ko Abenduan esan zuen
05:39
to the second annual meeting of Congress.
129
327000
3000
Kongresuaren 2. urteroko bileran.
05:43
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
130
331000
3000
Garai hartan gertatzen zenari buruzko idearik ez daukadala onartu behar dut.
05:48
We don't teach American history in Britain.
131
336000
2000
Ez dugu Amerikar Historiarik irakasten Britainia Handian.
05:50
(Laughter)
132
338000
2000
(Barreak)
05:52
We suppress it. You know, this is our policy.
133
340000
3000
Kendu egin dugu. Badakizue, hori da gure politika.
05:55
(Laughter)
134
343000
2000
(Barreak)
05:58
So, no doubt, something fascinating was happening in December 1862,
135
346000
2000
Beraz, zalantzarik gabe, zerbait erakargarria gertatzen ari zen 1862ko Abenduan
06:00
which the Americans among us
136
348000
2000
gure artean dauden Amerikarrek
06:02
will be aware of.
137
350000
2000
ezagutuko dutena.
06:05
But he said this:
138
353000
2000
Berak hau esan zuen:
06:07
"The dogmas
139
355000
2000
"Iragan lasaiaren
06:09
of the quiet past
140
357000
2000
dogmak
06:11
are inadequate to the stormy present.
141
359000
3000
ez dira egokiak ekaitzez betetako orainarentzat.
06:14
The occasion
142
362000
2000
Une hau
06:16
is piled high with difficulty,
143
364000
2000
zailtasunez josia dago
06:18
and we must rise with the occasion."
144
366000
3000
baina gertakariekin gora egin behar dugu."
06:21
I love that.
145
369000
2000
Asko gustatzen zait.
06:23
Not rise to it, rise with it.
146
371000
3000
Ez dauden tokira igo, beraiekin gora egin.
06:27
"As our case is new,
147
375000
2000
"Eta gure egoera berria da,
06:29
so we must think anew
148
377000
3000
beraz era berri batean pentsatu behar dugu
06:32
and act anew.
149
380000
3000
eta era berri batean jokatu.
06:35
We must disenthrall ourselves,
150
383000
3000
gure buruari lilura galduarazi behar diogu
06:38
and then we shall save our country."
151
386000
3000
eta orduan gure herria salbatzeko gai izango gara."
06:41
I love that word, "disenthrall."
152
389000
2000
Asko gustatzen zait " lilura galdu"
06:43
You know what it means?
153
391000
2000
Badakizue zer esan nahi duen?
06:45
That there are ideas that all of us are enthralled to,
154
393000
3000
Zenbait ideiek erabat liluratuta gauzkate
06:48
which we simply take for granted
155
396000
2000
eta ontzat hartzen ditugu
06:50
as the natural order of things, the way things are.
156
398000
2000
gauzen ordena naturala balira bezala, gauzak diren era.
06:52
And many of our ideas
157
400000
2000
Eta gure ideietatik asko
06:54
have been formed, not to meet the circumstances of this century,
158
402000
3000
eratu ziren, ez mende hontako egoerei aurre egiteko,
06:57
but to cope with the circumstances of previous centuries.
159
405000
3000
baizik eta aurreko mendeetako egoerei aurre egiteko.
07:00
But our minds are still hypnotized by them,
160
408000
2000
Baina gure burua oraindik hipnotizatuta daukate.
07:02
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
161
410000
3000
Eta gure burua lilura galtzera behartu behar dugu.
07:05
Now, doing this is easier said than done.
162
413000
3000
Orain, hau errazagoa da esatea egitea baino.
07:08
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted. (Laughter)
163
416000
3000
Oso zaila bait da jakintzat zer jotzen duzun ikustea,
07:11
And the reason is that you take it for granted.
164
419000
3000
jakintzat jotzen duzulako.
07:14
So let me ask you something you may take for granted.
165
422000
3000
Utzidazue begibistakotzat jotzen duzuen zerbaiti buruz galdetzen.
07:17
How many of you here are over the age of 25?
166
425000
3000
Zuetatik zenbatek dituzue 25 urte baino gehiago?
07:20
That's not what I think you take for granted,
167
428000
2000
Ez dut uste hori jakintzat jotzen duzuenik.
07:22
I'm sure you're familiar with that already.
168
430000
2000
Ziur nago jadanik erabat ezaguna zaizuela.
07:24
Are there any people here under the age of 25?
169
432000
3000
Badago hemen 25 urte baino gutxiago duen norbait.?
07:27
Great. Now, those over 25,
170
435000
3000
Primeran. Orain 25 urte baino gehiago dituzuenok
07:30
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
171
438000
3000
jasoko zenukete eskua ordularia badaramazue.?
07:33
Now that's a great deal of us, isn't it?
172
441000
3000
Tira, gehiengoa gara, ezta.?
07:36
Ask a room full of teenagers the same thing.
173
444000
3000
Galdetu horixe bera nerabeez betetako gela batean.
07:39
Teenagers do not wear wristwatches.
174
447000
2000
Nerabeek ez dute ordularirik erabiltzen.
07:41
I don't mean they can't or they're not allowed to,
175
449000
2000
Ez diot ezin dutenik edo uzten ez zaienik,
07:43
they just often choose not to.
176
451000
2000
ez erabiltzea erabakitzen dute soilik.
07:45
And the reason is, you see, that we were brought up
177
453000
2000
Eta arrazoia zera da, 25 urtetik gorakoak
07:47
in a pre-digital culture, those of us over 25.
178
455000
3000
kultura pre-digital batean hazi ginen.
07:50
And so for us, if you want to know the time
179
458000
2000
Guretzat, ordua jakin nahi ezkero,
07:52
you have to wear something to tell it.
180
460000
2000
ordua esaten zizun zerbait eraman behar zenuen.
07:54
Kids now live in a world which is digitized,
181
462000
3000
Gaur egungo haurrak mundu digitalizatu batean bizi dira
07:57
and the time, for them, is everywhere.
182
465000
2000
eta ordua, beraientzako, toki guztitan dago.
07:59
They see no reason to do this.
183
467000
2000
Ez dute hau egiteko arrazoirik ikusten.
08:01
And by the way, you don't need to do it either;
184
469000
2000
Eta, era berean, zuek ere ez duzue hori egin beharrik;
08:03
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
185
471000
3000
soilik horrela egin izan duzue beti, eta hori egiten jarraitzen duzue.
08:06
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
186
474000
3000
Nire alabak ez du sekula ordularirik erabiltzen, 20 urte dituen nire alaba Kate-ek.
08:09
She doesn't see the point.
187
477000
2000
Ez dio inolako zentzurik topatzen.
08:11
As she says, "It's a single function device."
188
479000
3000
Eta esaten du "Funtzio bakarra duen aparatua da".
08:14
(Laughter)
189
482000
5000
(Barreak)
08:19
"Like, how lame is that?"
190
487000
3000
" Zeinen mugatua da hori?"
08:22
And I say, "No, no, it tells the date as well."
191
490000
2000
Eta nik diot " Ez, ez, data jakiteko ere balio du"
08:24
(Laughter)
192
492000
4000
(Barreak)
08:29
"It has multiple functions."
193
497000
3000
" Funtzio anitzak ditu".
08:32
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
194
500000
3000
Hezkuntzari dagokionez, zenbait gauzak liluratuta gauzkate.
08:35
Let me give you a couple of examples.
195
503000
2000
Utzidazue adibide pare bat jartzen.
08:37
One of them is the idea of linearity:
196
505000
3000
Bata, lineartasunaren kontzeptua da,
08:40
that it starts here and you go through a track
197
508000
3000
hemen hasten zara, bide bat jarraitzen duzu,
08:43
and if you do everything right, you will end up
198
511000
2000
eta dena ondo egiten baduzu, amaieran
08:45
set for the rest of your life.
199
513000
2000
zuri bizitza guztirako prestatuta zaude.
08:49
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
200
517000
2000
TED-n hizketa egin duten guztiek, inplizituki
08:51
or sometimes explicitly, a different story:
201
519000
3000
eta batzutan esplizituki, era desberdinetan kontatu digute
08:54
that life is not linear; it's organic.
202
522000
3000
bizitza ez dela lineala, organikoa dela.
08:57
We create our lives symbiotically
203
525000
2000
Gure bizitzak sinbiotikoki eratzen ditugu
08:59
as we explore our talents
204
527000
2000
gure talentuak esploratzen goazen neurrian
09:01
in relation to the circumstances they help to create for us.
205
529000
3000
gure sormenari laguntzen dioten zirkunstantziekin harremanetan.
09:04
But, you know, we have become obsessed
206
532000
2000
Baina badakizue, obsesionatu egin gara
09:06
with this linear narrative.
207
534000
2000
narratiba lineal horrekin.
09:08
And probably the pinnacle for education
208
536000
2000
Eta ziurrenik hezkuntzaren gailurra
09:10
is getting you to college.
209
538000
2000
Unibertsitatera iristea da.
09:12
I think we are obsessed with getting people to college.
210
540000
3000
Eta uste dut jendea unibertsitatera bidaltzearekin obsesionatuta gaudela,
09:15
Certain sorts of college.
211
543000
2000
zenbait unibertsitate mota.
09:17
I don't mean you shouldn't go to college, but not everybody needs to go
212
545000
2000
Ez dut esan nahi unibertsitatera joan behar ez denik, baina mundu guztiak ez du joan behar,
09:19
and not everybody needs to go now.
213
547000
2000
eta denek ez dute orain joan behar.
09:21
Maybe they go later, not right away.
214
549000
2000
Agian beranduago joango dira, ez orain bertan.
09:23
And I was up in San Francisco a while ago
215
551000
2000
Duela gutxi San Francisco-n izan nintzen
09:25
doing a book signing.
216
553000
2000
liburuak sinatzen.
09:27
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
217
555000
2000
Nire liburua erosi zuen 30 bat urteko tipo bat zegoen han.
09:29
And I said, "What do you do?"
218
557000
2000
Eta galdetu nion " Zer egiten duzu?"
09:31
And he said, "I'm a fireman."
219
559000
3000
Eta esan zidan " Suhiltzailea naiz."
09:34
And I said, "How long have you been a fireman?"
220
562000
2000
Eta nik " Noiztik daramazu suhiltzailea izaten?"
09:36
He said, "Always. I've always been a fireman."
221
564000
2000
Berak " Betidanik, beti izan naiz suhiltzailea".
09:38
And I said, "Well, when did you decide?"
222
566000
2000
Eta galdetu nion " Tira, eta noiz hartu zenuen erabakia?"
09:40
He said, "As a kid." He said, "Actually, it was a problem for me at school,
223
568000
3000
Esan zidan " Umea nintzela. Benetan, niretzako problema bat zen eskolan,
09:43
because at school, everybody wanted to be a fireman."
224
571000
3000
zeren eskolan, denek suhiltzaile izan nahi zuten."
09:46
He said, "But I wanted to be a fireman."
225
574000
3000
Esan zidan, "Baina nik suhiltzaile izan nahi nuen."
09:49
And he said, "When I got to the senior year of school,
226
577000
3000
Eta esan zidan, "Bigarren Hezkuntzako azken urtean,
09:52
my teachers didn't take it seriously.
227
580000
3000
nire irakasleek ez zuten nire nahia serioski hartzen.
09:55
This one teacher didn't take it seriously.
228
583000
2000
Konkretuki irakasle bati ez zitzaion serioa iruditu.
09:57
He said I was throwing my life away
229
585000
2000
Nire bizitza alferrik galtzera nindoala esan zidan
09:59
if that's all I chose to do with it;
230
587000
2000
bizitzan hori bakarrik egitea aukeratzen banuen,
10:01
that I should go to college, I should become a professional person,
231
589000
3000
unibertsitatera joan beharko nukela eran zidan, profesional bat bihurtu,
10:04
that I had great potential
232
592000
2000
potentzial handia bait nuen,
10:06
and I was wasting my talent to do that."
233
594000
2000
eta aukera horrekin nire talentua alferrik galtzen ari nintzela esan zidan."
10:08
And he said, "It was humiliating because
234
596000
2000
"Erabat lotsagarria izan zen
10:10
he said it in front of the whole class and I really felt dreadful.
235
598000
2000
klase guztiaren aurrean esan bait zidan, eta benetan ikaratuta sentitu nintzen."
10:12
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
236
600000
2000
Baina hori zen nahi nuena, eta eskola utzi bezain pronto,
10:14
I applied to the fire service and I was accepted."
237
602000
3000
suhiltzaile izateko lan eskaera aurkeztu eta onartu ninduten."
10:17
And he said, "You know, I was thinking about that guy recently,
238
605000
2000
Eta esan zidan " Badakizu, tipo horrengan pentsatzen ari nintzen,
10:19
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,"
239
607000
3000
duela pare bat minutu hizketan ari zinenean, irakasle hori etorri zait burura"
10:22
he said, "because six months ago,
240
610000
2000
" zeren eta duela sei hilabete
10:24
I saved his life."
241
612000
2000
bizitza salbatu nion"
10:26
(Laughter)
242
614000
2000
(Barreak)
10:28
He said, "He was in a car wreck,
243
616000
2000
" Auto istripu batean degoen"
10:30
and I pulled him out, gave him CPR,
244
618000
3000
bertatik atera eta erreanimatu nuen,
10:33
and I saved his wife's life as well."
245
621000
3000
eta bere emaztearen bizitza ere salbatu nuen"
10:36
He said, "I think he thinks better of me now."
246
624000
2000
Esan zidan " Uste dut nitaz iritzi hobea duela orain"
10:38
(Laughter)
247
626000
2000
(Barreak)
10:40
(Applause)
248
628000
5000
(Txaloak)
10:46
You know, to me,
249
634000
2000
Badakizue, niretzako
10:48
human communities depend upon
250
636000
2000
giza komunitateek
10:50
a diversity of talent,
251
638000
2000
talentu-aniztasunaren mende daude
10:52
not a singular conception of ability.
252
640000
3000
ez abileziaren kontzeptu baten mende.
10:55
And at the heart of our challenges --
253
643000
2000
Eta gure erronken muinean----
10:57
(Applause)
254
645000
2000
(Txaloak)
10:59
At the heart of the challenge
255
647000
2000
Erronkaren muinean
11:01
is to reconstitute our sense of ability
256
649000
2000
abilezia eta inteligentziaren zentzuak
11:03
and of intelligence.
257
651000
2000
berriro eratzeko beharra dago.
11:05
This linearity thing is a problem.
258
653000
2000
Linearitatea arazo bat da.
11:07
When I arrived in L.A.
259
655000
2000
L.A.-ra iritsi nintzenean
11:09
about nine years ago,
260
657000
2000
duela bederatzi bat urte,
11:11
I came across a policy statement --
261
659000
3000
baieztapen hau topatu nuen,
11:14
very well-intentioned --
262
662000
2000
intentzio onez betea,
11:16
which said, "College begins in kindergarten."
263
664000
3000
" Unibertsitatea haurtzaindegian hasten da", zioena.
11:21
No, it doesn't.
264
669000
2000
Ez, ez da hor hasten.
11:23
(Laughter)
265
671000
3000
(Barreak)
11:26
It doesn't.
266
674000
2000
Ez da hor hasten.
11:28
If we had time, I could go into this, but we don't.
267
676000
3000
Denbora izango bagenu, hortaz arituko nintzateke, baina ez daukagu
11:31
(Laughter)
268
679000
2000
(Barreak)
11:33
Kindergarten begins in kindergarten.
269
681000
2000
Haurtzaindegia haurtzaindegian hasten da.
11:35
(Laughter)
270
683000
2000
(Barreak)
11:37
A friend of mine once said,
271
685000
2000
Nire lagun batek zion bezela
11:39
"You know, a three year-old is not half a six year-old."
272
687000
3000
" Badakizu, hiru urteko bat ez da sei urteko baten erdia"
11:42
(Laughter)
273
690000
2000
(Barreak)
11:44
(Applause)
274
692000
5000
(Txaloak)
11:49
They're three.
275
697000
2000
Hiru urte dituzte.
11:51
But as we just heard in this last session,
276
699000
2000
Baina azkenengo saioan entzun genuen bezala,
11:53
there's such competition now to get into kindergarten --
277
701000
3000
hain lehia gogorra dago haurtzaindegira joateko,
11:56
to get to the right kindergarten --
278
704000
2000
haurtzaindegi egokira joateko,
11:58
that people are being interviewed for it at three.
279
706000
3000
hiru urteko umeak elkarrizketatzen ari direla.
12:03
Kids sitting in front of unimpressed panels,
280
711000
2000
Umeak esertzen dituzte bere curriculum-ekin
12:05
you know, with their resumes,
281
713000
2000
panel baten aurrean
12:07
(Laughter)
282
715000
3000
(Barreak)
12:10
flipping through and saying, "Well, this is it?"
283
718000
2000
eta gainbegirada bat emanez esaten zaie "Tira, hau al da dena?"
12:12
(Laughter)
284
720000
2000
(Barreak)
12:14
(Applause)
285
722000
3000
(Txaloak)
12:17
"You've been around for 36 months, and this is it?"
286
725000
3000
" 36 hilabete igaro dituzu hemendik, eta hau da guztia?"
12:20
(Laughter)
287
728000
7000
(Barreak)
12:27
"You've achieved nothing -- commit.
288
735000
3000
" Ez duzu ezer lortu, konprometi zaitez"
12:30
Spent the first six months breastfeeding, the way I can see it."
289
738000
3000
"Iruditzen zait lehen sei hilabeteak bularra hartzen alferrik galdu dituzula."
12:33
(Laughter)
290
741000
3000
(Barreak)
12:38
See, it's outrageous as a conception, but it [unclear].
291
746000
3000
Bai, arraroa da kontzeptu bezala, baina jendea erakartzen du.
12:41
The other big issue is conformity.
292
749000
2000
Beste arazo larri bat konformismoa da.
12:43
We have built our education systems
293
751000
2000
Gure hezkuntza sistemak
12:45
on the model of fast food.
294
753000
2000
"fast food" ereduaren inguruan eraiki ditugu.
12:47
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
295
755000
3000
Jamie Olivierrek hontaz hitzegin zuen aurreko egunean.
12:50
You know there are two models of quality assurance in catering.
296
758000
2000
Catering kalitateari dagokionez, bi eredu daude.
12:52
One is fast food,
297
760000
2000
Bata "fast-food"-arena
12:54
where everything is standardized.
298
762000
2000
non dena estandarizatuta dagoen.
12:56
The other are things like Zagat and Michelin restaurants,
299
764000
2000
Eta bestea Zagat eta Michelin gidatan azaltzen diren jatetxeena.
12:58
where everything is not standardized,
300
766000
2000
non dena estandarizatu gabekoa den,
13:00
they're customized to local circumstances.
301
768000
2000
tokiko egoerari egokituta.
13:02
And we have sold ourselves into a fast food model of education,
302
770000
3000
Eta gure burua "fast food" hezkuntza ereduari saldu diogu
13:05
and it's impoverishing our spirit and our energies
303
773000
3000
eta gure izpirituak eta energiak pobretzen ari da.
13:08
as much as fast food is depleting our physical bodies.
304
776000
3000
fast food-ak gure gorputzak hondatzen dituen neurri berdinean
13:11
(Applause)
305
779000
5000
(Txaloak)
13:17
I think we have to recognize a couple of things here.
306
785000
2000
Uste dut pare bat gauza onartu beharrean gaudela
13:19
One is that human talent is tremendously diverse.
307
787000
3000
Bata da giza talentua oso anitza dela.
13:22
People have very different aptitudes.
308
790000
2000
Pertsonek oso gaitasun ezberdinak dituzte.
13:24
I worked out recently that
309
792000
2000
Aurrekoan kalkultzen egon nintzen
13:26
I was given a guitar as a kid
310
794000
2000
haurra nintzela gitarra bat eman zidatela
13:28
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
311
796000
3000
gutxigora behera Eric Clapton-i eman zioten garai berdinean.
13:32
You know, it worked out for Eric, that's all I'm saying.
312
800000
3000
Badakizue, Eric-en kasuan asmatu zuten, hori da esaten ari naizena.
13:35
(Laughter)
313
803000
2000
(Barreak)
13:37
In a way, it did not for me.
314
805000
2000
Nere kasuan ez zen hala izan.
13:39
I could not get this thing to work
315
807000
3000
Tramankulu horri ezin nion ezer atera,
13:42
no matter how often or how hard I blew into it.
316
810000
2000
ez zion inporta zein gogor saiatzen nintzen,
13:44
(Laughter) It just wouldn't work.
317
812000
2000
ezin ezer onik atera.
13:49
But it's not only about that.
318
817000
2000
Baina ez da hori bakarrik.
13:51
It's about passion.
319
819000
2000
Pasioari buruz ari gara.
13:53
Often, people are good at things they don't really care for.
320
821000
2000
Sarri, jendea ona da benetan inporta ez zaizkion gauzatan.
13:55
It's about passion,
321
823000
2000
Pasioa da gakoa,
13:57
and what excites our spirit and our energy.
322
825000
3000
zerk iratzartzen duen gure izpiritua eta gure energia.
14:00
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
323
828000
3000
Eta maite duzuna egiten baduzu, eta ona zaren hortan badiharduzu,
14:03
time takes a different course entirely.
324
831000
3000
denborak norabide erabat desberdina hartzen du.
14:06
My wife's just finished writing a novel,
325
834000
3000
Nire emazteak nobela bat idatzi du, oraintxe amaitu du,
14:09
and I think it's a great book,
326
837000
2000
eta uste dut oso liburu ona dela,
14:11
but she disappears for hours on end.
327
839000
3000
baina desagertu egiten da, eta amaigabeko orduak pasatzen ditu.
14:14
You know this, if you're doing something you love,
328
842000
2000
Badakizue, maite duzun zerbaitetan ari zarenean,
14:16
an hour feels like five minutes.
329
844000
3000
ordu bat bost minutu balira bezela iragaten da.
14:19
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
330
847000
2000
Zure izprituan oihartzunik ez duen zerbaitetan ari zarenean,
14:21
five minutes feels like an hour.
331
849000
2000
bost minutu ordubete balitz bezala sentitzen duzu.
14:23
And the reason so many people are opting out of education
332
851000
3000
Eta hainbeste jendek hezkuntzatik at egitea erabakitzen du
14:26
is because it doesn't feed their spirit,
333
854000
2000
ez duelako bere izpiritua elikatzen,
14:28
it doesn't feed their energy or their passion.
334
856000
3000
ez beraien energia edo pasioa elikatzen.
14:31
So I think we have to change metaphors.
335
859000
3000
Beraz, uste dut metaforak aldatu beharra daukagula.
14:34
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
336
862000
3000
Funtsean industriala den hezkuntza eredu batetik,
14:37
a manufacturing model,
337
865000
2000
manufaktura-eredutik,
14:39
which is based on linearity
338
867000
2000
linearitatean, konformitatean
14:41
and conformity and batching people.
339
869000
3000
eta jendea loteka prozesatzean oinarritua den eredutik
14:44
We have to move to a model
340
872000
2000
Nekazaritzaren printzipiotan oinarritutako
14:46
that is based more on principles of agriculture.
341
874000
3000
eredu baterantz mugitu behar dugu.
14:49
We have to recognize that human flourishing
342
877000
3000
Onartu behar dugu giza-loratzea
14:52
is not a mechanical process;
343
880000
2000
ez dela prozesu mekaniko bat,
14:54
it's an organic process.
344
882000
2000
prozesu organiko bat dela.
14:56
And you cannot predict the outcome of human development.
345
884000
3000
Eta ezin duzu giza-garapenaren emaitza zein izango den aurresan,
14:59
All you can do, like a farmer,
346
887000
2000
egin dezakezun guztia, nekazarien moduan,
15:01
is create the conditions under which
347
889000
2000
loraldia hasteko beharrezkoak diren
15:03
they will begin to flourish.
348
891000
2000
baldintzak sortzea da.
15:05
So when we look at reforming education and transforming it,
349
893000
3000
Beraz, hezkuntza erreformatu eta eraldatzeaz ari garenean,
15:08
it isn't like cloning a system.
350
896000
3000
ez da sistema bat klonatzea bezala.
15:11
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
351
899000
2000
Oso sistema onak daude, adibidez KIPP.
15:13
There are many great models.
352
901000
2000
Eredu on asko dago.
15:15
It's about customizing to your circumstances
353
903000
3000
Hezkuntza jasotzen dutenen egoeraren neurrira
15:18
and personalizing education
354
906000
2000
egokitu eta pertsonalizatu
15:20
to the people you're actually teaching.
355
908000
2000
behar dugu hezkuntza bera.
15:22
And doing that, I think,
356
910000
2000
Eta hau egitea da, nire ustez
15:24
is the answer to the future
357
912000
2000
etorkizunerako erantzuna
15:26
because it's not about scaling a new solution;
358
914000
3000
gakoa ez delako konponbide berri bat zabaltzea;
15:29
it's about creating a movement in education
359
917000
2000
baizik eta hezkuntzan mugimendu bat sortzea
15:31
in which people develop their own solutions,
360
919000
3000
non bakoitzak bere konponbideak garatuko dituen,
15:34
but with external support based on a personalized curriculum.
361
922000
3000
baina pertsonalizatutako curriculum batetan oinarritutako kanpo-laguntzarekin.
15:37
Now in this room,
362
925000
2000
Orain, gela hontan,
15:39
there are people who represent
363
927000
2000
negozio munduan baliabide izugarriak
15:41
extraordinary resources in business,
364
929000
2000
ordezten dituzten pertsonak daude,
15:43
in multimedia, in the Internet.
365
931000
2000
multimedia arloan, interneten.
15:45
These technologies,
366
933000
2000
Teknologia hauek,
15:47
combined with the extraordinary talents of teachers,
367
935000
3000
irakasleen talentu apartarekin konbinaketan,
15:50
provide an opportunity to revolutionize education.
368
938000
3000
irakaskuntza iraultzeko aukera ematen digute.
15:53
And I urge you to get involved in it
369
941000
2000
Eta hortara konprometi zaitezten eskatzen dizuet
15:55
because it's vital, not just to ourselves,
370
943000
2000
funtsezkoa delako, ez guretzako soilik,
15:57
but to the future of our children.
371
945000
2000
baita gure haurren etorkizunerako ere.
15:59
But we have to change from the industrial model
372
947000
2000
baina aldatu beharra daukagu, industri-eredu batetik
16:01
to an agricultural model,
373
949000
2000
nekazal eredu batetara,
16:03
where each school can be flourishing tomorrow.
374
951000
3000
non eskola bakoitzak etorkizunean loratzeko ahalmena izango duen.
16:06
That's where children experience life.
375
954000
2000
Hor ezagutzen bait dute haurrek bizitza.
16:08
Or at home, if that's where they choose to be educated
376
956000
2000
Edo etxean, hor hezten badituzte
16:10
with their families or their friends.
377
958000
2000
beraien familia eta lagunekin.
16:12
There's been a lot of talk about dreams
378
960000
2000
Ametsei buruz asko hitzegin da
16:14
over the course of this few days.
379
962000
3000
azken egun hauetan.
16:17
And I wanted to just very quickly ...
380
965000
2000
Eta nahi nuke era azkarrean---
16:19
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
381
967000
3000
Asko impresionatu ninduten bart gaueko Natalie Merchant-en abestiek,
16:22
recovering old poems.
382
970000
2000
poema zaharrak berreskuratuz.
16:24
I wanted to read you a quick, very short poem
383
972000
2000
Olerki labur bat irakurri nahi nizueke,
16:26
from W. B. Yeats, who some of you may know.
384
974000
3000
W.B. Yeats-ek idatzia, zuetako askok ezaguruko duzue.
16:29
He wrote this to his love,
385
977000
2000
Bere maiteari idatzi zion,
16:31
Maud Gonne,
386
979000
2000
Maud Gonne-i
16:33
and he was bewailing the fact that
387
981000
3000
Atsekabetuta zegoen, uste zuelako
16:36
he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
388
984000
3000
ezin ziola bere maiteari hark nahi zuena eman,
16:39
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
389
987000
3000
Eta esaten du, "Badut beste zerbait, baina agian ez duzu nahiko"
16:42
He says this:
390
990000
2000
Hauxe dio:
16:44
"Had I the heavens' embroidered cloths,
391
992000
3000
"Zeruaren oihal bordatuak banitu
16:47
Enwrought with gold
392
995000
2000
urrez eta zilarrezko
16:49
and silver light,
393
997000
2000
argiz apainduak.
16:51
The blue and the dim
394
999000
2000
Urdina eta lausoa
16:53
and the dark cloths
395
1001000
2000
eta gauaren oihal ilunak,
16:55
Of night and light and the half-light,
396
1003000
3000
eta argia eta argi ahula,
16:58
I would spread the cloths under your feet:
397
1006000
3000
oihalak zure oinetara zabalduko nituzke;
17:01
But I, being poor,
398
1009000
3000
Baina nik, pobre naizenez,
17:04
have only my dreams;
399
1012000
3000
nire ametsak besterik ez ditut;
17:07
I have spread my dreams under your feet;
400
1015000
3000
Nire ametsak zure oinetara zabaldu ditut,
17:10
Tread softly
401
1018000
2000
Poliki zapaldu
17:12
because you tread on my dreams."
402
1020000
3000
nire ametsak zapaltzen ari bait zara."
17:15
And every day, everywhere,
403
1023000
3000
Eta egunero, toki guztietan,
17:18
our children spread their dreams beneath our feet.
404
1026000
3000
gure haurrek bere ametsak gure oinetara zabaltzen dituzte.
17:21
And we should tread softly.
405
1029000
3000
Eta poliki zapaldu beharko genuke.
17:24
Thank you.
406
1032000
2000
Eskerrikasko
17:26
(Applause)
407
1034000
17000
(Txaloak)
17:43
Thank you very much.
408
1051000
2000
Mila esker.
Translated by olatz mercader
Reviewed by Manex artola

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.

Why you should listen

Why don't we get the best out of people? Sir Ken Robinson argues that it's because we've been educated to become good workers, rather than creative thinkers. Students with restless minds and bodies -- far from being cultivated for their energy and curiosity -- are ignored or even stigmatized, with terrible consequences. "We are educating people out of their creativity," Robinson says. It's a message with deep resonance. Robinson's TED Talk has been distributed widely around the Web since its release in June 2006. The most popular words framing blog posts on his talk? "Everyone should watch this."

A visionary cultural leader, Sir Ken led the British government's 1998 advisory committee on creative and cultural education, a massive inquiry into the significance of creativity in the educational system and the economy, and was knighted in 2003 for his achievements. His 2009 book, The Element: How Finding Your Passion Changes Everything, is a New York Times bestseller and has been translated into 21 languages. A 10th anniversary edition of his classic work on creativity and innovation, Out of Our Minds: Learning to be Creative, was published in 2011. His 2013 book, Finding Your Element: How to Discover Your Talents and Passions and Transform Your Life, is a practical guide that answers questions about finding your personal Element. In his latest book, Creative Schools: The Grassroots Revolution That’s Transforming Education, he argues for an end to our outmoded industrial educational system and proposes a highly personalized, organic approach that draws on today’s unprecedented technological and professional resources to engage all students.

More profile about the speaker
Ken Robinson | Speaker | TED.com