ABOUT THE SPEAKER
Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.

Why you should listen

Why don't we get the best out of people? Sir Ken Robinson argues that it's because we've been educated to become good workers, rather than creative thinkers. Students with restless minds and bodies -- far from being cultivated for their energy and curiosity -- are ignored or even stigmatized, with terrible consequences. "We are educating people out of their creativity," Robinson says. It's a message with deep resonance. Robinson's TED Talk has been distributed widely around the Web since its release in June 2006. The most popular words framing blog posts on his talk? "Everyone should watch this."

A visionary cultural leader, Sir Ken led the British government's 1998 advisory committee on creative and cultural education, a massive inquiry into the significance of creativity in the educational system and the economy, and was knighted in 2003 for his achievements. His 2009 book, The Element: How Finding Your Passion Changes Everything, is a New York Times bestseller and has been translated into 21 languages. A 10th anniversary edition of his classic work on creativity and innovation, Out of Our Minds: Learning to be Creative, was published in 2011. His 2013 book, Finding Your Element: How to Discover Your Talents and Passions and Transform Your Life, is a practical guide that answers questions about finding your personal Element. In his latest book, Creative Schools: The Grassroots Revolution That’s Transforming Education, he argues for an end to our outmoded industrial educational system and proposes a highly personalized, organic approach that draws on today’s unprecedented technological and professional resources to engage all students.

More profile about the speaker
Ken Robinson | Speaker | TED.com
TED2010

Sir Ken Robinson: Bring on the learning revolution!

Сер Кен Робинсон: Нека отпочне револуција во учењето!

Filmed:
9,209,583 views

Во ова потресно, забавно продолжение на неговиот легендарен говор од 2006, Сер Кен Робинсон излага аргументи за радикална замена на стандардизираните училишта со персонализирано учење - создавајќи услови во кои природните детски таленти можат да цутат.
- Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I was here four years ago,
0
1000
2000
Бев овде пред четири години,
00:15
and I remember, at the time,
1
3000
2000
и се сеќавам, во тоа време,
00:17
that the talks weren't put online.
2
5000
3000
говорите не беа публикувани на интернет;
00:20
I think they were given to TEDsters in a box,
3
8000
4000
Мислам дека членовите на ТЕД ги добиваа во кутии,
00:24
a box set of DVDs,
4
12000
2000
како сет од повеќе ДВД дискови,
00:26
which they put on their shelves, where they are now.
5
14000
3000
кои тие ги ставаа на нивните полици, каде се наоѓаат до ден денес.
00:29
(Laughter)
6
17000
2000
(Смеа)
00:31
And actually, Chris called me
7
19000
2000
Всушност Крис ме повика
00:33
a week after I'd given my talk
8
21000
2000
една недела откако го одржав мојот говор
00:35
and he said, "We're going to start putting them online.
9
23000
2000
и ми рече, "Ќе започнеме да ги ставаме на интернет.
00:37
Can we put yours online?" And I said, "Sure."
10
25000
3000
Може ли твојот говор да го објавиме на интернет?" Јас реков, "Секако."
00:40
And four years later,
11
28000
2000
Четири години подоцна,
00:42
as I said, it's been seen by four ...
12
30000
2000
како што реков, беше виден од четири...
00:44
Well, it's been downloaded four million times.
13
32000
3000
па, беше превземен од интернет четири милиони пати.
00:47
So I suppose you could multiply that by 20 or something
14
35000
3000
Претпоставувам дека таа бројка може да ја помножите со 20 или повеќе
00:50
to get the number of people who've seen it.
15
38000
2000
за да ја добиете бројката на луѓето кои го виделе говорот.
00:52
And, as Chris says, there is a hunger
16
40000
4000
И како што вели Крис, постои вистинска глад
00:56
for videos of me.
17
44000
2000
за моите видеа.
00:58
(Laughter)
18
46000
3000
(Смеа)
01:01
(Applause)
19
49000
3000
(Аплауз)
01:06
... don't you feel?
20
54000
1000
... не ли чувствувате?
01:07
(Laughter)
21
55000
3000
(Смеа)
01:12
So, this whole event has been an elaborate build-up
22
60000
3000
Целиот овој настан беше детална подготовка
01:15
to me doing another one for you, so here it is.
23
63000
4000
за мене, правејќи уште една за вас, па еве ја.
01:19
(Laughter)
24
67000
1000
(Смеа)
01:22
Al Gore spoke
25
70000
2000
Ал Гор зборуваше
01:24
at the TED conference I spoke at four years ago
26
72000
3000
на ТЕД Конференцијата на која јас зборував пред четири години
01:27
and talked about the climate crisis.
27
75000
2000
и зборуваше за климатска криза.
01:29
And I referenced that
28
77000
2000
Го кажав тоа како напомена
01:31
at the end of my last talk.
29
79000
2000
на крајот на мојот изминат говор.
01:33
So I want to pick up from there
30
81000
2000
Па би сакал да продолжам од таму
01:35
because I only had 18 minutes, frankly.
31
83000
3000
затоа што имав само 18 минути, искрено.
01:38
So, as I was saying...
32
86000
2000
Па, како што реков...
01:40
(Laughter)
33
88000
5000
(Смеа)
01:48
You see, he's right.
34
96000
2000
Видете, тој е во право.
01:50
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
35
98000
3000
Мислам, постои огромна климатска криза, очигледно.
01:53
and I think if people don't believe it, they should get out more.
36
101000
3000
И мислам дека ако луѓето не веруваат, тогаш треба да излегуваат надвор повеќе.
01:56
(Laughter)
37
104000
3000
(Смеа)
01:59
But I believe there's a second climate crisis,
38
107000
3000
Но јас сметам дека постои втора климатска криза,
02:03
which is as severe,
39
111000
2000
која е исто толку сериозна,
02:05
which has the same origins,
40
113000
3000
која ги има истите корени,
02:08
and that we have to deal with with the same urgency.
41
116000
3000
и со која исто така треба да се справиме итно.
02:11
And I mean by this --
42
119000
2000
И со ова мислам --
02:13
and you may say, by the way, "Look, I'm good.
43
121000
2000
и може да кажете, патем, "Види, доста е.
02:15
I have one climate crisis;
44
123000
2000
Имам една климатска криза;
02:17
I don't really need the second one."
45
125000
3000
Навистина не ми е потребна и втора."
02:20
But this is a crisis of, not natural resources --
46
128000
2000
Но ова е криза на, не на природни ресурси,
02:22
though I believe that's true --
47
130000
3000
иако јас сметам дека тоа е вистина,
02:25
but a crisis of human resources.
48
133000
2000
туку криза на човечки ресурси.
02:27
I believe fundamentally,
49
135000
2000
Во основа, јас верувам,
02:29
as many speakers have said during the past few days,
50
137000
2000
како што многу говорници веќе кажаа во изминативе неколку дена,
02:31
that we make very poor use
51
139000
3000
дека ние многу малку ги користиме
02:34
of our talents.
52
142000
3000
нашите таленти.
02:37
Very many people go through their whole lives
53
145000
2000
Премногу луѓе ги минуваат целите нивни животи
02:39
having no real sense of what their talents may be,
54
147000
3000
немајќи вистинско чувство за тоа кои би можеле да бидат нивните вистински таленти,
02:42
or if they have any to speak of.
55
150000
2000
или дали воопшто имаат некој за кој би зборувале.
02:44
I meet all kinds of people
56
152000
2000
Јас среќавам секакви видови на луѓе
02:46
who don't think they're really good at anything.
57
154000
3000
кои сметаат дека не се добри во ништо.
02:50
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
58
158000
3000
Всушност, јас сега го делам светот на две групи.
02:53
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
59
161000
3000
Џереми Бентам, голем утилитаристички филозоф,
02:56
once spiked this argument.
60
164000
2000
еднаш го изнесе овој аргумент.
02:58
He said, "There are two types of people in this world:
61
166000
2000
Тој рече, "Постојат два вида на луѓе на овој свет,
03:00
those who divide the world into two types
62
168000
2000
оние кои го делат светот на два вида
03:02
and those who do not."
63
170000
2000
и оние кои не го делат."
03:04
(Laughter)
64
172000
3000
(Смеа)
03:09
Well, I do.
65
177000
2000
Епа, јас го делам.
03:11
(Laughter)
66
179000
2000
(Смеа)
03:16
I meet all kinds of people
67
184000
2000
Среќавам секакви лиѓе
03:18
who don't enjoy what they do.
68
186000
3000
кои не уживаат во она што го работат.
03:21
They simply go through their lives
69
189000
2000
Тие едноставно минуваат низ нивните животи
03:23
getting on with it.
70
191000
2000
справувајќи се со тоа.
03:25
They get no great pleasure from what they do.
71
193000
2000
Тие не добиваат големо задоволство од оноа што го работат.
03:27
They endure it rather than enjoy it
72
195000
3000
Тие тоа го издржуваат, наместо да го уживаат,
03:30
and wait for the weekend.
73
198000
3000
и го чекаат викендот.
03:33
But I also meet people
74
201000
2000
Но исто така среќавам и луѓе
03:35
who love what they do
75
203000
2000
кои го сакаат она што го работат
03:37
and couldn't imagine doing anything else.
76
205000
2000
и не можат да замислат да работат ништо друго.
03:39
If you said to them, "Don't do this anymore," they'd wonder what you were talking about.
77
207000
3000
Ако им кажете, "Немој веќе да го работиш оваа," тие ќе се прашуваат за што зборувате.
03:42
Because it isn't what they do, it's who they are. They say,
78
210000
3000
Затоа што тоа не е тоа што тие работат, туку тоа е кои се тие. Тие велат,
03:45
"But this is me, you know.
79
213000
2000
"Тоа сум јас, знаете.
03:47
It would be foolish for me to abandon this, because
80
215000
2000
Би било лудост за мене да го оставам ова, бидејќи
03:49
it speaks to my most authentic self."
81
217000
2000
тоа најавтентично кажува кој сум јас."
03:51
And it's not true of enough people.
82
219000
3000
Ова не се однесува на повеќето луѓе.
03:54
In fact, on the contrary, I think
83
222000
2000
Всушност, напротив, сметам
03:56
it's still true of a minority of people.
84
224000
2000
дека ова е вистина за многу малку луѓе.
03:58
I think there are many
85
226000
2000
И мислам дека постојат многу
04:00
possible explanations for it.
86
228000
2000
објаснувања за тоа.
04:02
And high among them
87
230000
2000
Едно од врвот на листата меѓу објаснувањата
04:04
is education,
88
232000
2000
е образованието,
04:06
because education, in a way,
89
234000
2000
затоа што образованието, на некој начин,
04:08
dislocates very many people
90
236000
2000
повеќето луѓе ги оддалечува
04:10
from their natural talents.
91
238000
2000
од нивните природни таленти.
04:12
And human resources are like natural resources;
92
240000
3000
А човековите ресурси се како природните ресурси;
04:15
they're often buried deep.
93
243000
2000
честопати се закопани длабоко.
04:17
You have to go looking for them,
94
245000
2000
Морате да ги барате.
04:19
they're not just lying around on the surface.
95
247000
2000
Тие не лежат на површината.
04:21
You have to create the circumstances where they show themselves.
96
249000
3000
Морате да поготвите услови во кои тие самите се покажуваат.
04:24
And you might imagine
97
252000
2000
И може да си помислите
04:26
education would be the way that happens,
98
254000
2000
дека образованието е начинот на кој тоа се прави.
04:28
but too often it's not.
99
256000
2000
Но многу често, не е.
04:30
Every education system in the world
100
258000
2000
Секој образовен систем во светот
04:32
is being reformed at the moment
101
260000
2000
во моментов се реформира.
04:34
and it's not enough.
102
262000
2000
И тоа не е доволно.
04:36
Reform is no use anymore,
103
264000
2000
Реформата сега е бескорисна,
04:38
because that's simply improving a broken model.
104
266000
3000
затоа што таа само го подобрува инаку расипаниот модел.
04:41
What we need --
105
269000
2000
Што ни треба --
04:43
and the word's been used many times during the course of the past few days --
106
271000
2000
и зборот беше користен многу пати за време на курсот во изминативе неколку дена --
04:45
is not evolution,
107
273000
2000
не е еволуција,
04:47
but a revolution in education.
108
275000
3000
туку револуција во образованието.
04:50
This has to be transformed
109
278000
2000
Тоа мора да биде трансформирано
04:52
into something else.
110
280000
2000
во нешто друго.
04:54
(Applause)
111
282000
5000
(Аплауз)
05:00
One of the real challenges
112
288000
2000
Еден од вистинските предизвици
05:02
is to innovate fundamentally
113
290000
2000
е иновација во коренот
05:04
in education.
114
292000
2000
на образованието.
05:06
Innovation is hard
115
294000
2000
Иновирањето е тешко
05:08
because it means doing something
116
296000
2000
затоа што значи да се прави нешто
05:10
that people don't find very easy, for the most part.
117
298000
2000
што луѓето не мислат дека е едноставно во поголемиот дел од времето.
05:12
It means challenging what we take for granted,
118
300000
3000
Тоа значи да ги преиспитаме ставовите кои сме ги сфаќале
05:15
things that we think are obvious.
119
303000
3000
"здраво за готово", нештата за кои мислиме дека се очигледни.
05:18
The great problem for reform
120
306000
2000
Големиот проблем на реформирањето
05:20
or transformation
121
308000
2000
или трансформирањето
05:22
is the tyranny of common sense;
122
310000
2000
е тиранијата на здравиот разум,
05:24
things that people think,
123
312000
2000
нештата за кои луѓето мислат,
05:26
"Well, it can't be done any other way because that's the way it's done."
124
314000
2000
"Па, не може да биде направено на ниеден друг начин од проста причина што тоа се прави така"
05:28
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
125
316000
3000
Пред некое време наидов на еден цитат од Абрахам Линколн,
05:31
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
126
319000
3000
за кој сметав дека ќе бидете задоволни дека го цитирам во овој момент.
05:34
(Laughter)
127
322000
2000
(Смеа)
05:36
He said this in December 1862
128
324000
3000
Тој го рече ова во Декември 1862-ра
05:39
to the second annual meeting of Congress.
129
327000
3000
на вториот годишен состанок на конгресот.
05:43
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
130
331000
3000
Треба да појаснам дека немам поим што се случувало во тоа време.
05:48
We don't teach American history in Britain.
131
336000
2000
Ние не учиме американска историја во Британија.
05:50
(Laughter)
132
338000
2000
(Смеа)
05:52
We suppress it. You know, this is our policy.
133
340000
3000
Ние ја поттиснуваме. Знаете, таква е нашата политика.
05:55
(Laughter)
134
343000
2000
(Смеа)
05:58
So, no doubt, something fascinating was happening in December 1862,
135
346000
2000
Значи, без двоумење, нешто фасцинантно се случувало во Декември 1862-ра година
06:00
which the Americans among us
136
348000
2000
за кое што американците меѓу нас
06:02
will be aware of.
137
350000
2000
ќе бидат потполно свесни.
06:05
But he said this:
138
353000
2000
Но тој го рече ова:
06:07
"The dogmas
139
355000
2000
"Догмите
06:09
of the quiet past
140
357000
2000
од тивкото минато
06:11
are inadequate to the stormy present.
141
359000
3000
се неадекватни за бурната сегашност.
06:14
The occasion
142
362000
2000
Околностите
06:16
is piled high with difficulty,
143
364000
2000
се натрупани со тешкотии
06:18
and we must rise with the occasion."
144
366000
3000
и ние мора да се издигнеме со нив."
06:21
I love that.
145
369000
2000
Го сакам тоа.
06:23
Not rise to it, rise with it.
146
371000
3000
Не да се издигнеме над нив, туку со нив.
06:27
"As our case is new,
147
375000
2000
Во новава ситуација,
06:29
so we must think anew
148
377000
3000
ние мора да мислиме одново
06:32
and act anew.
149
380000
3000
и да дејствуваме одново
06:35
We must disenthrall ourselves,
150
383000
3000
Мораме самите себеси да се ослободиме
06:38
and then we shall save our country."
151
386000
3000
и дури тогаш ќе ја спасиме нашата земја."
06:41
I love that word, "disenthrall."
152
389000
2000
Го сакам изразот, "ослободиме."
06:43
You know what it means?
153
391000
2000
Знаете што тоа значи?
06:45
That there are ideas that all of us are enthralled to,
154
393000
3000
Дека постојат идеи на кои ние им робуваме,
06:48
which we simply take for granted
155
396000
2000
кои ги земаме здраво за готово
06:50
as the natural order of things, the way things are.
156
398000
2000
како природна состојба на нештата, начин на кој нештата се.
06:52
And many of our ideas
157
400000
2000
И многу од нашите идеи
06:54
have been formed, not to meet the circumstances of this century,
158
402000
3000
се формирани не да се справат со околностите од овој век,
06:57
but to cope with the circumstances of previous centuries.
159
405000
3000
туку да се справат со околностите од минатиот век.
07:00
But our minds are still hypnotized by them,
160
408000
2000
Но нашите умови сеуште се хипнотизирани од нив.
07:02
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
161
410000
3000
И ние мораме да се ослободиме од некои од нив.
07:05
Now, doing this is easier said than done.
162
413000
3000
Но, да го направиме тоа е полесно да се каже отколку да се направи.
07:08
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted. (Laughter)
163
416000
3000
Многу е тешко да се знае кои работи ги земаме "здраво за готово."
07:11
And the reason is that you take it for granted.
164
419000
3000
А причината е затоа што ги земаме "здраво за готово."
07:14
So let me ask you something you may take for granted.
165
422000
3000
Дозволете ми да ве прашам за нешто што можеби го земате "здраво за готово."
07:17
How many of you here are over the age of 25?
166
425000
3000
Колкумина од вас се над 25 години?
07:20
That's not what I think you take for granted,
167
428000
2000
Не сметам дека тоа го земате здраво за готово.
07:22
I'm sure you're familiar with that already.
168
430000
2000
Сигурен сум дека веќе сте запознаени со тоа.
07:24
Are there any people here under the age of 25?
169
432000
3000
Дали има некој кој е под 25 години?
07:27
Great. Now, those over 25,
170
435000
3000
Одлично. Сега, вие со над 25,
07:30
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
171
438000
3000
подигнете рака доколку носите рачен часовник.
07:33
Now that's a great deal of us, isn't it?
172
441000
3000
Не има во голем број, нели?
07:36
Ask a room full of teenagers the same thing.
173
444000
3000
Прашајте го истово во соба полна со тинејџери.
07:39
Teenagers do not wear wristwatches.
174
447000
2000
Тинејџерите не носат рачни часовници.
07:41
I don't mean they can't or they're not allowed to,
175
449000
2000
Не мислам дека тие неможат или несмеат,
07:43
they just often choose not to.
176
451000
2000
само честопати одлучуваат да не носат.
07:45
And the reason is, you see, that we were brought up
177
453000
2000
А причината е во, како што гледате, тоа што ние сме израснати
07:47
in a pre-digital culture, those of us over 25.
178
455000
3000
во пред-дигитална култура, ние над 25 годишна возраст.
07:50
And so for us, if you want to know the time
179
458000
2000
Па за нас, ако сакаме да знаеме колку е часот,
07:52
you have to wear something to tell it.
180
460000
2000
мораме да носиме нешто кое ќе ни го каже времето.
07:54
Kids now live in a world which is digitized,
181
462000
3000
Децата денес живеат во дигитализиран свет,
07:57
and the time, for them, is everywhere.
182
465000
2000
и времето, за нив, е насекаде.
07:59
They see no reason to do this.
183
467000
2000
Тие не гледаат причина да го прават ова.
08:01
And by the way, you don't need to do it either;
184
469000
2000
И, патем, ниту вие не мора да го правите тоа;
08:03
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
185
471000
3000
работата е во тоа што вие тоа отсекогаш сте го правеле, и продолжувате да го правите.
08:06
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
186
474000
3000
Мојата ќерка никогаш не носи часовник, мојата ќерка Кејт, која има 20 години.
08:09
She doesn't see the point.
187
477000
2000
Таа не ја гледа причината за тоа.
08:11
As she says, "It's a single function device."
188
479000
3000
И таа вели, "тоа е направа со една функција."
08:14
(Laughter)
189
482000
5000
(Смеа)
08:19
"Like, how lame is that?"
190
487000
3000
"Како, колку мизерно е тоа?"
08:22
And I say, "No, no, it tells the date as well."
191
490000
2000
А јас велам, "Не, не, го покажува и датумот исто така."
08:24
(Laughter)
192
492000
4000
(Смеа)
08:29
"It has multiple functions."
193
497000
3000
"Има повеќе функции."
08:32
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
194
500000
3000
Гледате, постојат работи на кои сме станеле робови преку образованието.
08:35
Let me give you a couple of examples.
195
503000
2000
Дозволете ми да ви дадам неколку примери.
08:37
One of them is the idea of linearity:
196
505000
3000
Една од нив е идеја на линеарност,
08:40
that it starts here and you go through a track
197
508000
3000
дека тоа започнува овде, и вие одите по патеката,
08:43
and if you do everything right, you will end up
198
511000
2000
и доколку направите се како што треба, ќе завршите
08:45
set for the rest of your life.
199
513000
2000
обезбедени до крајот на животот.
08:49
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
200
517000
2000
Секој досега кој зборувал на ТЕД ни кажал имплицитно
08:51
or sometimes explicitly, a different story:
201
519000
3000
понекогаш и експлицитно, различна приказна,
08:54
that life is not linear; it's organic.
202
522000
3000
дека животот не е линеарен, туку органски.
08:57
We create our lives symbiotically
203
525000
2000
Ние ги креираме нашите животи симбиотично
08:59
as we explore our talents
204
527000
2000
додека ги истражуваме нашите таленти
09:01
in relation to the circumstances they help to create for us.
205
529000
3000
во релација со околностите кои тие помагаат да ги направиме за нас.
09:04
But, you know, we have become obsessed
206
532000
2000
Но знаете, ние станавме опседнати
09:06
with this linear narrative.
207
534000
2000
со оваа проповедање за линеарноста.
09:08
And probably the pinnacle for education
208
536000
2000
И веројатно врвот во образованието
09:10
is getting you to college.
209
538000
2000
е да се запишеме на колеџ.
09:12
I think we are obsessed with getting people to college.
210
540000
3000
Мислам дека сме опседнати да ги запишеме луѓето на колеџ,
09:15
Certain sorts of college.
211
543000
2000
и тоа на одредени видови на колеџ.
09:17
I don't mean you shouldn't go to college, but not everybody needs to go
212
545000
2000
Не мислам дека не треба да одите на колеџ, но не секој има потреба да оди,
09:19
and not everybody needs to go now.
213
547000
2000
и немора секој да оди сега.
09:21
Maybe they go later, not right away.
214
549000
2000
Можеби ќе одат подоцна, не сега.
09:23
And I was up in San Francisco a while ago
215
551000
2000
Пред малку бев во Сан Франциско
09:25
doing a book signing.
216
553000
2000
и потпишував книги на мои обожаватели.
09:27
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
217
555000
2000
Имаше еден човек кој купуваше книга, имаше триесеттина години.
09:29
And I said, "What do you do?"
218
557000
2000
И јас го прашав, "Која е вашата професија?"
09:31
And he said, "I'm a fireman."
219
559000
3000
А тој рече, "Јас сум пожарникар."
09:34
And I said, "How long have you been a fireman?"
220
562000
2000
Јас го прашав, "А колку време сте пожарникар?"
09:36
He said, "Always. I've always been a fireman."
221
564000
2000
Тој одговори, "Отсекогаш, отсекогаш сум пожарникар."
09:38
And I said, "Well, when did you decide?"
222
566000
2000
Јас реков, "А кога одлучи да станеш пожарникар?"
09:40
He said, "As a kid." He said, "Actually, it was a problem for me at school,
223
568000
3000
Тој рече, "Уште како дете. Всушност тоа ми претставуваше проблем во училиштето,"
09:43
because at school, everybody wanted to be a fireman."
224
571000
3000
затоа што таму сите сакаа да станат пожарникари."
09:46
He said, "But I wanted to be a fireman."
225
574000
3000
Рече, "Навистина сакав да станам пожарникар."
09:49
And he said, "When I got to the senior year of school,
226
577000
3000
А потоа продолжи, "Кога стасав до завршната година во училиштето,"
09:52
my teachers didn't take it seriously.
227
580000
3000
моите наставници не ме сфаќаа сериозно.
09:55
This one teacher didn't take it seriously.
228
583000
2000
Особено еден наставник не ме сфаќаше сериозно.
09:57
He said I was throwing my life away
229
585000
2000
Ми рече дека го фрлам животот
09:59
if that's all I chose to do with it;
230
587000
2000
доколку се одлучам само тоа да го работам,
10:01
that I should go to college, I should become a professional person,
231
589000
3000
дека треба да се запишам на колеџ, и дека треба да станам некаков професионалец,
10:04
that I had great potential
232
592000
2000
дека имам голем потенцијал,
10:06
and I was wasting my talent to do that."
233
594000
2000
и дека си го трошам талентот."
10:08
And he said, "It was humiliating because
234
596000
2000
И ми рече, "ми беше навистина понижувачки затоа што
10:10
he said it in front of the whole class and I really felt dreadful.
235
598000
2000
тоа го рече пред целиот клас, и јас навистина се чувствував ужасно.
10:12
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
236
600000
2000
Но тоа беше она што го сакам, и веднаш штом го завршив училиштето,
10:14
I applied to the fire service and I was accepted."
237
602000
3000
се пријавив во пожарна станица и бев примен."
10:17
And he said, "You know, I was thinking about that guy recently,
238
605000
2000
И ми рече, "Знаеш, пред извесно време размислував за наставникот
10:19
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,"
239
607000
3000
неколку минути пред вие да зборувате,
10:22
he said, "because six months ago,
240
610000
2000
бидејќе пред шест месеци,
10:24
I saved his life."
241
612000
2000
му го спасив животот."
10:26
(Laughter)
242
614000
2000
(Смеа)
10:28
He said, "He was in a car wreck,
243
616000
2000
Тој имаше сообраќајна несреќа и беше заробен во смачканиот автомобил,
10:30
and I pulled him out, gave him CPR,
244
618000
3000
го извадив и му дадов вештачко дишење,
10:33
and I saved his wife's life as well."
245
621000
3000
а го спасив и животот на неговата жена истотака."
10:36
He said, "I think he thinks better of me now."
246
624000
2000
Ми рече, "Мислам дека сега има подобро мислење за мене."
10:38
(Laughter)
247
626000
2000
(Смеа)
10:40
(Applause)
248
628000
5000
(Аплауз)
10:46
You know, to me,
249
634000
2000
Знаете, за мене,
10:48
human communities depend upon
250
636000
2000
човечките заедници зависат од
10:50
a diversity of talent,
251
638000
2000
разновидноста на таленти,
10:52
not a singular conception of ability.
252
640000
3000
а не од единствен концепт за способност.
10:55
And at the heart of our challenges --
253
643000
2000
И во сржта на нашите предизвици --
10:57
(Applause)
254
645000
2000
(Аплауз)
10:59
At the heart of the challenge
255
647000
2000
Во сржта на нашите предизвици
11:01
is to reconstitute our sense of ability
256
649000
2000
е да се реконструира нашето сфаќање за способности
11:03
and of intelligence.
257
651000
2000
и за интелигенцијата.
11:05
This linearity thing is a problem.
258
653000
2000
Линеарноста е проблем.
11:07
When I arrived in L.A.
259
655000
2000
Кога пристигнав во Лос Анѓелес
11:09
about nine years ago,
260
657000
2000
пред околу девет години,
11:11
I came across a policy statement --
261
659000
3000
наидов на изјава,
11:14
very well-intentioned --
262
662000
2000
добронамерна,
11:16
which said, "College begins in kindergarten."
263
664000
3000
која гласи, "Колеџ започнува во градинка."
11:21
No, it doesn't.
264
669000
2000
Епа, не започнува.
11:23
(Laughter)
265
671000
3000
(Смеа)
11:26
It doesn't.
266
674000
2000
Не започнува.
11:28
If we had time, I could go into this, but we don't.
267
676000
3000
Доколку имавме време, би се задржал на ова, но немаме време.
11:31
(Laughter)
268
679000
2000
(Смеа)
11:33
Kindergarten begins in kindergarten.
269
681000
2000
Градинка започнува во градинка.
11:35
(Laughter)
270
683000
2000
(Смеа)
11:37
A friend of mine once said,
271
685000
2000
Еден мој пријател еднаш рече,
11:39
"You know, a three year-old is not half a six year-old."
272
687000
3000
"Тригодишно дете не е половина од шестгодишно дете."
11:42
(Laughter)
273
690000
2000
(Смеа)
11:44
(Applause)
274
692000
5000
(Аплауз)
11:49
They're three.
275
697000
2000
Тоа е тригодишно.
11:51
But as we just heard in this last session,
276
699000
2000
Но како што видовме во последната изјава,
11:53
there's such competition now to get into kindergarten --
277
701000
3000
има огромен натпревар да го запишете детето во градинка денес,
11:56
to get to the right kindergarten --
278
704000
2000
да го запишете во вистинската градинка,
11:58
that people are being interviewed for it at three.
279
706000
3000
што луѓето ги инервјуираат на тригодишна возраст.
12:03
Kids sitting in front of unimpressed panels,
280
711000
2000
Деца седат пред неимпресионирана комисија,
12:05
you know, with their resumes,
281
713000
2000
знаете, со нивните резимеа,
12:07
(Laughter)
282
715000
3000
(Смеа)
12:10
flipping through and saying, "Well, this is it?"
283
718000
2000
прелистувајќи ги и велејќи, "Ова е тоа?"
12:12
(Laughter)
284
720000
2000
(Смеа)
12:14
(Applause)
285
722000
3000
(Аплауз)
12:17
"You've been around for 36 months, and this is it?"
286
725000
3000
"На светот сте веќе 36 месеци и ова е тоа?"
12:20
(Laughter)
287
728000
7000
(Смеа)
12:27
"You've achieved nothing -- commit.
288
735000
3000
"Не сте постигнале ништо, предадете се.
12:30
Spent the first six months breastfeeding, the way I can see it."
289
738000
3000
Како што гледам јас, првите шест месеци сте ги поминале во доење."
12:33
(Laughter)
290
741000
3000
(Смеа)
12:38
See, it's outrageous as a conception, but it [unclear].
291
746000
3000
Гледате, тоа е срамно како концепт, па сепак, привлекува луѓе.
12:41
The other big issue is conformity.
292
749000
2000
Друго големо прашање е конформизмот.
12:43
We have built our education systems
293
751000
2000
Нашиот образовен систем е изграден
12:45
on the model of fast food.
294
753000
2000
по модел на брза храна.
12:47
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
295
755000
3000
Оваа е нешто за кое Џејми Оливер зборуваше пред некој ден.
12:50
You know there are two models of quality assurance in catering.
296
758000
2000
Постојат два модела за обезбедување на квалитет во угостителство.
12:52
One is fast food,
297
760000
2000
Еден е брза храна,
12:54
where everything is standardized.
298
762000
2000
каде се е стандардизирано.
12:56
The other are things like Zagat and Michelin restaurants,
299
764000
2000
Другиот е како во Загат и Мишелин рестораните
12:58
where everything is not standardized,
300
766000
2000
каде се е нестандардизирано,
13:00
they're customized to local circumstances.
301
768000
2000
тие се прилагодени на локалните состојби.
13:02
And we have sold ourselves into a fast food model of education,
302
770000
3000
Ние се продадовме самите себе си на моделот на едукација по теркот на брза храна.
13:05
and it's impoverishing our spirit and our energies
303
773000
3000
Тоа го осиромашува нашиот дух и ја исцрпува нашата енергија
13:08
as much as fast food is depleting our physical bodies.
304
776000
3000
исто колку што брзата храна го осиромашува нашето физичко тело.
13:11
(Applause)
305
779000
5000
(Аплауз)
13:17
I think we have to recognize a couple of things here.
306
785000
2000
Сметам дека треба да признаеме неколку работи овде.
13:19
One is that human talent is tremendously diverse.
307
787000
3000
Првата е дека човековиот талент е неверојатно разноврсен.
13:22
People have very different aptitudes.
308
790000
2000
Луѓето се склони на многу работи.
13:24
I worked out recently that
309
792000
2000
Разбрав неодамна дека
13:26
I was given a guitar as a kid
310
794000
2000
првата гитара сум ја добил како дете
13:28
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
311
796000
3000
на речиси иста возраст кога Ерик Клептон ја добил неговата прва гитара.
13:32
You know, it worked out for Eric, that's all I'm saying.
312
800000
3000
Знаете, Ерик имаше корист од тоа, тоа е се што сакам да кажам.
13:35
(Laughter)
313
803000
2000
(Смеа)
13:37
In a way, it did not for me.
314
805000
2000
За мене немаше никаква корист.
13:39
I could not get this thing to work
315
807000
3000
Таа работа никако не ми одеше
13:42
no matter how often or how hard I blew into it.
316
810000
2000
без оглед на тоа колку често и колку напорно дував во неа.
13:44
(Laughter) It just wouldn't work.
317
812000
2000
Едноставно не ми одеше.
13:49
But it's not only about that.
318
817000
2000
Но не е само тоа.
13:51
It's about passion.
319
819000
2000
Се работи за страста.
13:53
Often, people are good at things they don't really care for.
320
821000
2000
Многу често, луѓето се добри во работи кои едноставно не ги интересираат.
13:55
It's about passion,
321
823000
2000
Се работи за страста,
13:57
and what excites our spirit and our energy.
322
825000
3000
и што го возбудува нашиот дух и нашата енергија.
14:00
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
323
828000
3000
И ако ја работиш работата која ја сакаш, во која си добар,
14:03
time takes a different course entirely.
324
831000
3000
времето завзема потполно друг тек.
14:06
My wife's just finished writing a novel,
325
834000
3000
Мојата жена само што заврши со пишување на роман,
14:09
and I think it's a great book,
326
837000
2000
и мислам дека е одлична книга,
14:11
but she disappears for hours on end.
327
839000
3000
но неа ја нема по цели часови.
14:14
You know this, if you're doing something you love,
328
842000
2000
Го знаете ова, ако работите нешто што сакате,
14:16
an hour feels like five minutes.
329
844000
3000
еден час ви се чини како да е пет минути.
14:19
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
330
847000
2000
Но ако работиш нешто што не е "на иста бранова должина" со вашиот дух
14:21
five minutes feels like an hour.
331
849000
2000
пет минути ви изгледаат како еден час.
14:23
And the reason so many people are opting out of education
332
851000
3000
И причината зошто некои луѓе не се одлучуваат за образованието
14:26
is because it doesn't feed their spirit,
333
854000
2000
е во тоа што образованието не го храни нивниот дух,
14:28
it doesn't feed their energy or their passion.
334
856000
3000
не ја храни нивната енергија ниту нивната пасија.
14:31
So I think we have to change metaphors.
335
859000
3000
Мислам дека треба да ги смениме метафорите.
14:34
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
336
862000
3000
Треба да се оттргнеме од онаа што во суштина е индустриски модел на образование,
14:37
a manufacturing model,
337
865000
2000
мануфактурен модел,
14:39
which is based on linearity
338
867000
2000
кој е базиран на линеарност
14:41
and conformity and batching people.
339
869000
3000
на конформизмот и на маса луѓе.
14:44
We have to move to a model
340
872000
2000
Треба да се префрлиме на модел
14:46
that is based more on principles of agriculture.
341
874000
3000
кој повеќе е базиран на принципот на земјоделие.
14:49
We have to recognize that human flourishing
342
877000
3000
Треба да разбереме дека процветување на човекот
14:52
is not a mechanical process;
343
880000
2000
не е механички процес,
14:54
it's an organic process.
344
882000
2000
туку органски процес.
14:56
And you cannot predict the outcome of human development.
345
884000
3000
И неможете да го предвидите исходот од човековиот развој;
14:59
All you can do, like a farmer,
346
887000
2000
се што можете да направите, како фармер,
15:01
is create the conditions under which
347
889000
2000
е да обезбедите услови под кои
15:03
they will begin to flourish.
348
891000
2000
тие ќе почнат да цутат.
15:05
So when we look at reforming education and transforming it,
349
893000
3000
Па кога гледаме во реформирање на образование и негова трансформација,
15:08
it isn't like cloning a system.
350
896000
3000
тоа не е како клонирање на систем.
15:11
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
351
899000
2000
Постојат добри системи, како "знаењето е моќ".
15:13
There are many great models.
352
901000
2000
Постојат многу добри модели.
15:15
It's about customizing to your circumstances
353
903000
3000
Се работи за прилагодување на околностите,
15:18
and personalizing education
354
906000
2000
и персонализирање на едукацијата
15:20
to the people you're actually teaching.
355
908000
2000
во согласност со луѓето кои ги едуцираме.
15:22
And doing that, I think,
356
910000
2000
И правење на тоа, јас сметам
15:24
is the answer to the future
357
912000
2000
дека е одговор за иднината
15:26
because it's not about scaling a new solution;
358
914000
3000
затоа што не се работи за изнаоѓање на ново решение;
15:29
it's about creating a movement in education
359
917000
2000
се работи за креирање на движење во образованието
15:31
in which people develop their own solutions,
360
919000
3000
во кое луѓето ќе ги развиваат сопствените решенија,
15:34
but with external support based on a personalized curriculum.
361
922000
3000
но со надворешна поддршка базирана на персонализирана наставна програма.
15:37
Now in this room,
362
925000
2000
Сега, во оваа соба,
15:39
there are people who represent
363
927000
2000
има луѓе кои претставуваат
15:41
extraordinary resources in business,
364
929000
2000
неверојатни ресурси во бизнисот,
15:43
in multimedia, in the Internet.
365
931000
2000
во мултимедија и во интернет.
15:45
These technologies,
366
933000
2000
Овие технологии,
15:47
combined with the extraordinary talents of teachers,
367
935000
3000
комбинирани со извонредните таленти на учителите,
15:50
provide an opportunity to revolutionize education.
368
938000
3000
обезбедуваат можност за револуција во образованието.
15:53
And I urge you to get involved in it
369
941000
2000
И јас ве охрабрувам да се вклучите во тоа
15:55
because it's vital, not just to ourselves,
370
943000
2000
затоа што тоа е важно, не само за нас,
15:57
but to the future of our children.
371
945000
2000
туку за иднината на нашите деца.
15:59
But we have to change from the industrial model
372
947000
2000
Но мораме да преминеме од индустриски модел
16:01
to an agricultural model,
373
949000
2000
во земјоделски модел,
16:03
where each school can be flourishing tomorrow.
374
951000
3000
каде од секое училиште ќе може да процвета иднината.
16:06
That's where children experience life.
375
954000
2000
Тоа е каде децата го вкусуваат животот.
16:08
Or at home, if that's where they choose to be educated
376
956000
2000
Или дома, ако таму тие одлучат да бидат образовани
16:10
with their families or their friends.
377
958000
2000
со нивните семејства или со нивните пријатели.
16:12
There's been a lot of talk about dreams
378
960000
2000
Овде имаше многу зборувања за соништата
16:14
over the course of this few days.
379
962000
3000
во изминативе неколку дена.
16:17
And I wanted to just very quickly ...
380
965000
2000
И би сакал само накратко --
16:19
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
381
967000
3000
Бев многу погоден од песните на Натали Мерчант минатата ноќ,
16:22
recovering old poems.
382
970000
2000
потсетувајќи се на старите песни.
16:24
I wanted to read you a quick, very short poem
383
972000
2000
Би сакал да ви прочитам набрзина, многу кратка песна
16:26
from W. B. Yeats, who some of you may know.
384
974000
3000
од Вилијам Батлер Јејтс, кој е некој што можеби го знаете.
16:29
He wrote this to his love,
385
977000
2000
Тој го напиша ова за неговата љубов,
16:31
Maud Gonne,
386
979000
2000
Мод Гон,
16:33
and he was bewailing the fact that
387
981000
3000
и тој го оплакува фактот дека
16:36
he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
388
984000
3000
неможе да и го даде тоа што тој сметаше дека таа го бараше од него.
16:39
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
389
987000
3000
Тој вели, "Имам нешто друго, но тоа може да не е за тебе."
16:42
He says this:
390
990000
2000
Го вели ова:
16:44
"Had I the heavens' embroidered cloths,
391
992000
3000
И да имам облека везена од небо,
16:47
Enwrought with gold
392
995000
2000
проткаена со злато,
16:49
and silver light,
393
997000
2000
и сребрена светлина,
16:51
The blue and the dim
394
999000
2000
Сина и замаглена
16:53
and the dark cloths
395
1001000
2000
и темна облека
16:55
Of night and light and the half-light,
396
1003000
3000
од ноќ и светлина и полусветлина,
16:58
I would spread the cloths under your feet:
397
1006000
3000
би ја распостелал облеката под твоите стапала;
17:01
But I, being poor,
398
1009000
3000
Но јас, сиромав,
17:04
have only my dreams;
399
1012000
3000
ги имам само моите соништа;
17:07
I have spread my dreams under your feet;
400
1015000
3000
И ги распостелав моите соништа под твоите стапала;
17:10
Tread softly
401
1018000
2000
Оди нежно
17:12
because you tread on my dreams."
402
1020000
3000
затоа што одиш по моите соништа."
17:15
And every day, everywhere,
403
1023000
3000
И секој ден, секаде,
17:18
our children spread their dreams beneath our feet.
404
1026000
3000
нашите деца ги постелаат нивните соништа под нашите стапала.
17:21
And we should tread softly.
405
1029000
3000
И ние треба да чекориме нежно.
17:24
Thank you.
406
1032000
2000
Ви благодарам.
17:26
(Applause)
407
1034000
17000
(Аплауз)
17:43
Thank you very much.
408
1051000
2000
Ви благодарам многу.
Translated by Sasha Stamenkovski
Reviewed by Marko Marcevski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.

Why you should listen

Why don't we get the best out of people? Sir Ken Robinson argues that it's because we've been educated to become good workers, rather than creative thinkers. Students with restless minds and bodies -- far from being cultivated for their energy and curiosity -- are ignored or even stigmatized, with terrible consequences. "We are educating people out of their creativity," Robinson says. It's a message with deep resonance. Robinson's TED Talk has been distributed widely around the Web since its release in June 2006. The most popular words framing blog posts on his talk? "Everyone should watch this."

A visionary cultural leader, Sir Ken led the British government's 1998 advisory committee on creative and cultural education, a massive inquiry into the significance of creativity in the educational system and the economy, and was knighted in 2003 for his achievements. His 2009 book, The Element: How Finding Your Passion Changes Everything, is a New York Times bestseller and has been translated into 21 languages. A 10th anniversary edition of his classic work on creativity and innovation, Out of Our Minds: Learning to be Creative, was published in 2011. His 2013 book, Finding Your Element: How to Discover Your Talents and Passions and Transform Your Life, is a practical guide that answers questions about finding your personal Element. In his latest book, Creative Schools: The Grassroots Revolution That’s Transforming Education, he argues for an end to our outmoded industrial educational system and proposes a highly personalized, organic approach that draws on today’s unprecedented technological and professional resources to engage all students.

More profile about the speaker
Ken Robinson | Speaker | TED.com