ABOUT THE SPEAKER
Ziyah Gafić - Photographer + storyteller
To help him come to terms with the tragedy of his own homeland, Bosnian photographer Ziyah Gafić turns his camera on the aftermath of conflict, showing his images in galleries, in books and on Instagram.

Why you should listen

Ziyah Gafić uses his camera to capture the aftermath of war. He has traveled to Pakistan, Iraq and Chechnya to capture beautiful portraits of people carrying on with their lives in the face of destruction; he has photographed the everyday lives of children in Rwanda, a generation born from the widespread use of rape as a weapon during the Rwandan genocide. A moving question runs through his work: After war, how do people manage to keep the fabric of society together?

Gafić's interest in this subject comes from his own biography. Born in Sarajevo, he was a teenager during the Bosnian War of the 1990s. Through photography, he parses what happened in his homeland. For his book Quest for Identity, Gafić photographed the watches, keys, shoes, combs and glasses exhumed from mass graves 20 years after the Bosnian War. These objects are cleaned, catalogued and used to help identify the bodies found with them, but afterwards, they become what Gafić calls “orphans of the narrative,” either destroyed or stored away out of sight and out of mind. His quest is to keep them in view as a last testament to the fact that these people existed, preserving them as an easily accessible visual archive that tells the story of what happened—integrating an objective forensic perspective with human compassion.

More profile about the speaker
Ziyah Gafić | Speaker | TED.com
TED2014

Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

ضیا گافیک: اشیای روزمره، شرح حال های غم انگیز

Filmed:
1,040,925 views

ضیا گافیک از اشیای روزمره-- ساعت، کفش، عینک-- عکس می گیرد. ولی این عکسها به نحو فریب دهنده ای ساده هستند؛ اشیای داخل آنها از نبش گورهای دسته جمعی جنگ بوسنی به دست آمده است. گافیک، همکار TED، و اهل سارایِوو، از هر چیزی در این گورها عکس گرفته تا آرشیو زنده ای از هویت کشته شدگان خلق کند.
- Photographer + storyteller
To help him come to terms with the tragedy of his own homeland, Bosnian photographer Ziyah Gafić turns his camera on the aftermath of conflict, showing his images in galleries, in books and on Instagram. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
These are simpleساده objectsاشیاء:
0
930
1455
اینها اشیای ساده ای هستند:
00:14
clocksساعتها, keysکلیدها, combsکمربند, glassesعینک.
1
2385
3795
ساعت، کلید، شانه، عینک.
00:18
They are the things the victimsقربانیان of genocideقتل عام in Bosniaبوسنی
2
6180
2340
لوازمی که قربانیان نسل كشی در بوسنی؛
00:20
carriedانجام with them on theirخودشان finalنهایی journeyسفر.
3
8520
2997
در آخرین سفر خود به همراه داشتند.
00:23
We are all familiarآشنا with these mundaneعرفانی,
4
11517
2723
همه ما با این چیزها آشنا هستیم،
00:26
everydayهر روز objectsاشیاء.
5
14240
1734
لوازم روزمره.
00:27
The factواقعیت that some of the victimsقربانیان carriedانجام
6
15974
1585
این واقعیت که بعضی قربانیان
00:29
personalشخصی itemsموارد suchچنین as
toothpasteخمیر دندان and a toothbrushمسواک
7
17559
3414
لوازم شخصی مانند خمیردندان و مسواک به همراه داشتند
00:32
is a clearروشن است signامضا کردن they had no ideaاندیشه
8
20973
2519
علامت روشنی از این است که نمی دانستند
00:35
what was about to happenبه وقوع پیوستن to them.
9
23492
1828
قراره چه اتفاقی برای آنها بیفته.
00:37
Usuallyمعمولا, they were told that they were going to be
10
25320
2391
معمولاً به آنها گفته شده بود كه قراره
00:39
exchangedرد شد for prisonersزندانیان of warجنگ.
11
27711
2488
با زندانیان جنگی مبادله شوند.
00:42
These itemsموارد have been recoveredبهبود یافت
12
30199
2013
این اشیا
00:44
from numerousچندین massجرم gravesگورها acrossدر سراسر my homelandمیهن,
13
32212
2838
از گورهای دسته جمعی متعدد
در کشور من به دست آمده،
00:47
and as we speakصحبت, forensicsپزشکی قانونی are exhumingexhuming bodiesبدن
14
35050
2530
و در همین لحظه که صحبت می کنیم،
پزشکی قانونی در حال نبش
00:49
from newlyبه تازگی discoveredکشف شده massجرم gravesگورها,
15
37580
2134
گورهای دسته جمعی تازه پیدا شده،
00:51
20 yearsسالها after the warجنگ.
16
39714
1536
۲۰ سال پس از جنگ است.
00:53
And it is quiteکاملا possiblyاحتمالا the largestبزرگترین ever discoveredکشف شده.
17
41250
4083
و این شاید بزرگترین گور دسته جمعی باشه
که تا حالا پیدا شده.
00:57
Duringدر حین the fourچهار yearsسالها of conflictدرگیری
18
45333
2278
در طول چهار سال جنگ
00:59
that devastatedویران the Bosnianبوسنیایی nationملت in the earlyزود '90s,
19
47611
2846
که در اوایل دهه ۹۰، ملت بوسنی را از هم پاشید و
01:02
approximatelyتقریبا 30,000 citizensشهروندان, mainlyبه طور عمده civiliansغیرنظامیان,
20
50457
3431
حدود ۳۰ هزار شهروند، عمدتاً غیرنظامی،
01:05
wentرفتی missingگم شده, presumedفرضیه killedکشته شده,
21
53888
1935
مفقود و احتمالاً کشته شدند،
01:07
and anotherیکی دیگر 100,000 were killedکشته شده
22
55823
1980
و ۱۰۰هزار نفر دیگر هم
01:09
duringدر حین combatمبارزه کن operationsعملیات.
23
57803
1727
در عملیات جنگی کشته شدند.
01:11
Mostاکثر of them were killedکشته شده
24
59530
1629
بیشتر آنها يا
01:13
eitherیا in the earlyزود daysروزها of the warجنگ
25
61159
1773
در روزهای اول جنگ
01:14
or towardsبه سمت the endپایان of the hostilitiesخصومت ها,
26
62932
1366
یا در اواخر جنگ،
01:16
when U.N. safeبی خطر zonesمناطق like SrebrenicaSrebrenica
27
64298
3179
هنگامی که مناطق تحت حفاظت سازمان ملل مانند سِربْرِنیتسا
01:19
fellسقوط into the handsدست ها of the Serbصرب armyارتش.
28
67477
3045
به اشغال ارتش صرب درآمد، کشته شدند.
01:22
The internationalبین المللی criminalجنایی tribunalدادگاه
29
70522
2118
دادگاه جنایی بین المللی
01:24
deliveredتحویل داده شده a numberعدد of sentencesجمله ها
30
72640
1690
احکامی برای جرایم ضد انسانی و نسل کشی صادر کرد.
01:26
for crimesجرایم againstدر برابر humanityبشریت and genocideقتل عام.
31
74330
2779
احکامی برای جرایم ضد انسانی و نسل کشی صادر کرد.
01:29
Genocideقتل عام is a systematicنظام and deliberateحساب شده
32
77109
3509
نسل کشی اقدامی برنامه ریزی شده و آگاهانه
01:32
destructionتخریب of a racialنژاد, politicalسیاسی, religiousدینی
33
80618
3670
برای نابود ساختن یک گروه نژادی، سیاسی، مذهبی یا قومی است.
01:36
or ethnicقومی groupگروه.
34
84288
1672
برای نابود ساختن یک گروه نژادی، سیاسی، مذهبی یا قومی است.
01:37
As much as genocideقتل عام is about killingکشتن.
35
85960
2580
نسل کشی همان قدر که به کشتن مربوط میشه
01:40
It is alsoهمچنین about destroyingاز بین بردن theirخودشان propertyویژگی,
36
88540
3021
به از بین رفتن دارایی آنها،
01:43
theirخودشان culturalفرهنگی heritageمیراث,
37
91561
1890
میراث فرهنگی شان،
01:45
and ultimatelyدر نهایت the very notionایده that they ever existedوجود داشت.
38
93451
3262
و در نهایت مفهوم اینکه اصلاً وجود داشته اند هم مربوط می شه.
01:48
Genocideقتل عام is not only about the killingکشتن;
39
96713
2497
نسل کشی فقط به معنی کشتن نیست؛
01:51
it is about the deniedتکذیب کرد identityهویت.
40
99210
3173
به معنی انکار هویت است.
01:54
There are always tracesردیابی
41
102383
1430
همیشه رد بعضی چیزها هست--
01:55
no suchچنین thing as a perfectکامل crimeجرم.
42
103813
1719
نه مثل ردهایی که در یک جنایت تمام عیار هست.
01:57
There are always remnantsبقایای of the perishedاز بین رفت onesآنهایی که
43
105532
2735
همیشه چیزهایی از مرده ها باقی میمون
02:00
that are more durableبا دوام than theirخودشان fragileشکننده bodiesبدن
44
108267
2518
که از جسدهای فاسد شدنی اونها
02:02
and our selectiveانتخابی and fadingمحو شدن memoryحافظه of them.
45
110785
3738
و خاطره گزینش شده و در حال محو آنها در ذهن ما با دوام تر هستن.
02:06
These itemsموارد are recoveredبهبود یافت
46
114523
2657
این چیزها
02:09
from numerousچندین massجرم gravesگورها,
47
117180
1172
از گورهای دسته جمعی بیشماری به دست آمده،
02:10
and the mainاصلی goalهدف of this collectionمجموعه of the itemsموارد
48
118352
3414
و هدف اصلی از جمع آوری این اشیا،
02:13
is a uniqueمنحصر بفرد processروند
49
121766
1468
کار منحصربه فرد
02:15
of identifyingشناسایی those who disappearedناپدید شد in the killingsقتل,
50
123234
3278
شناسایی افرادی است که در کشتارها ناپدید شدند،
02:18
the first actعمل کن of genocideقتل عام on Europeanاروپایی soilخاک
51
126512
2970
اولین نسل کشی در خاک اروپا
02:21
sinceاز آنجا که the Holocaustهولوکاست.
52
129482
1423
پس از هولوکاست.
02:22
Not a singleتنها bodyبدن should remainماندن undiscoveredکشف نشده
53
130905
2514
حتی یک جسد نباید کشف نشده
02:25
or unidentifiedناشناس.
54
133419
1866
یا شناسایی نشده باقی بمونه.
02:27
Onceیک بار recoveredبهبود یافت,
55
135285
1365
اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
02:28
these itemsموارد that the victimsقربانیان carriedانجام with them
56
136650
2923
اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
02:31
on theirخودشان way to executionاجرا
57
139573
1479
اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
02:33
are carefullyبا دقت cleanedپاک شده, analyzedتجزیه و تحلیل شده,
58
141052
2357
به دقت تمیز، بررسی،
02:35
cataloguedفهرست شده and storedذخیره شده است.
59
143409
2238
فهرست برداری و انبار می شوند.
02:37
Thousandsهزاران نفر of artifactsمصنوعات are
packedبسته بندی شده in whiteسفید plasticپلاستیک bagsکیسه
60
145647
3150
هزاران شیء در کیسه های پلاستیکی سفید بسته بندی شده
02:40
just like the onesآنهایی که you see on CSICSI.
61
148797
2403
درست شبیه چیزهایی که در بررسی صحنه جنایت
(سی اس آی، مجموعه تلویزیونی پرطرفدار آمریکایی) می بینید.
02:43
These objectsاشیاء are used as a forensicقانونی toolابزار
62
151200
2738
این اشیا به عنوان ابزار پزشکی قانونی
02:45
in visualبصری identificationشناسایی of the victimsقربانیان,
63
153938
2455
برای شناسایی بصری قربانیان به کار می روند،
02:48
but they are alsoهمچنین used as
very valuableبا ارزش forensicقانونی evidenceشواهد
64
156393
3247
ولی کاربرد دیگر آنها به عنوان مدارک ارزشمند پزشکی قانونی
02:51
in the ongoingدر دست اقدام warجنگ crimesجرایم trialsآزمایش های.
65
159640
2837
در دادگاه های در حال انجام جرایم جنگی است.
02:54
Survivorsبازماندگان are occasionallyگاه و بیگاه calledبه نام
66
162477
2091
گاهی بازماندگان
02:56
to try to identifyشناسایی these itemsموارد physicallyاز لحاظ جسمی,
67
164568
2551
برای شناسایی فیزیکی این اشیا فرا خوانده می شوند،
02:59
but physicalفیزیکی browsingمرور کردن is extremelyفوق العاده difficultدشوار,
68
167119
3330
ولی جستجوی فیزیکی، کار بسیار مشکل،
03:02
an ineffectiveبی اثر and painfulدردناک processروند.
69
170449
3102
كم بازده و دردناکی است.
03:05
Onceیک بار the forensicsپزشکی قانونی and doctorsپزشکان and lawyersوکلا
70
173551
3793
وقتی پزشکی قانونی و وکلا
03:09
are doneانجام شده with these objectsاشیاء,
71
177344
1142
کارشان با این اشیا تمام شد،
03:10
they becomeتبدیل شدن به orphansیتیمان of the narrativeروایت.
72
178486
2931
آنها مثل بچه یتیم های داستان می شوند.
03:13
Manyبسیاری of them get destroyedنابود, believe it or not,
73
181417
2902
بیشتر آنها از بین می روند، باور کنید یا نه،
03:16
or they get simplyبه سادگی shelvedقفسه,
74
184319
1637
یا فقط بایگانی می شوند،
03:17
out of sightمنظره and out of mindذهن.
75
185956
2242
به دور از چشمها و به دور از یادها.
03:20
I decidedقرار بر این شد a fewتعداد کمی yearsسالها agoپیش
76
188198
2516
چند سال پیش تصمیم گرفتم
03:22
to photographعکس everyهرکدام singleتنها exhumedexhumed itemآیتم
77
190714
2666
از تک تک اشیای نبش قبر عکس بگیرم
03:25
in orderسفارش to createايجاد كردن a visualبصری archiveبایگانی
78
193380
1901
تا بایگانی تصویری ایجاد کنم كه
03:27
that survivorsبازماندگان could easilyبه آسانی browseمرور کردن.
79
195281
3350
بازماندگان به راحتی بتوانند درون آن به جستجو بپردازند.
03:30
As a storytellerداستانپرداز, I like to give back to the communityجامعه.
80
198631
4057
من به عنوان راوی، دوست دارم دین خود را به جامعه ادا کنم.
03:34
I like to moveحرکت beyondفراتر raisingبالا بردن awarenessاطلاع.
81
202688
2743
دوست دارم فراتر از افزایش آگاهی حرکت کنم.
03:37
And in this caseمورد, someoneکسی mayممکن است
82
205431
2184
و در این مورد، ممکن است کسی
03:39
recognizeتشخیص these itemsموارد
83
207615
1601
این اشیا را بشناسد
03:41
or at leastکمترین theirخودشان photographsعکس ها will remainماندن
84
209216
2696
یا دست کم عکس آنها
03:43
as a permanentدائمی, unbiasedبی طرفانه and accurateدقیق reminderیادآور
85
211912
3802
به عنوان یک خاطره ماندنی، بدون اشتباه و دقیق
03:47
of what happenedاتفاق افتاد.
86
215714
1912
از آنچه رخ داده باقی خواهد ماند.
03:49
Photographyعکاسی is about empathyیکدلی,
87
217626
2138
عکاسی هنر "همدلی" است،
03:51
and the familiarityآشنایی of these
itemsموارد guaranteeضمانت empathyیکدلی.
88
219764
3218
و خودمانی بودن این اشیا، تضمین کننده این همدلی است.
03:54
In this caseمورد, I am merelyصرفا - فقط a toolابزار,
89
222982
2454
در این مورد، من تنها یک ابزار هستم،
03:57
a forensicقانونی, if you like,
90
225436
1654
یک مأمور قانون، اگر دوست دارید،
03:59
and the resultنتيجه is a photographyعکاسی that is as closeبستن
91
227090
2665
و نتیجه آن عکسی است که
04:01
as possibleامکان پذیر است of beingبودن a documentاسناد.
92
229755
2621
تا حد امکان به سند بودن نزدیک شده.
04:04
Onceیک بار all the missingگم شده personsافراد are identifiedشناخته شده است,
93
232376
3139
وقتی همه افراد گمشده شناسایی شدند،
04:07
only decayingفرو ریختن bodiesبدن in theirخودشان gravesگورها
94
235515
1773
تنها جسد پوسیده آنها در قبر
04:09
and these everydayهر روز itemsموارد will remainماندن.
95
237288
2342
و این اشیای روزمره باقی خواهند ماند.
04:11
In all theirخودشان simplicityسادگی,
96
239630
1925
این اشیا با همه سادگی خود،
04:13
these itemsموارد are the last testamentعهدنامه
97
241555
2207
آخرین مدارک به جا مانده
04:15
to the identityهویت of the victimsقربانیان,
98
243762
1557
از هویت قربانیان هستند،
04:17
the last permanentدائمی reminderیادآور
99
245319
2028
آخرین خاطره ماندنی
04:19
that these people ever existedوجود داشت.
100
247347
1972
از اینکه این افراد وجود داشته اند.
04:21
Thank you very much.
101
249319
2338
بسیار متشکرم.
04:23
(Applauseتشویق و تمجید)
102
251657
3813
(تشویق)
Translated by Babak Azizafshari
Reviewed by Amin Behshad

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziyah Gafić - Photographer + storyteller
To help him come to terms with the tragedy of his own homeland, Bosnian photographer Ziyah Gafić turns his camera on the aftermath of conflict, showing his images in galleries, in books and on Instagram.

Why you should listen

Ziyah Gafić uses his camera to capture the aftermath of war. He has traveled to Pakistan, Iraq and Chechnya to capture beautiful portraits of people carrying on with their lives in the face of destruction; he has photographed the everyday lives of children in Rwanda, a generation born from the widespread use of rape as a weapon during the Rwandan genocide. A moving question runs through his work: After war, how do people manage to keep the fabric of society together?

Gafić's interest in this subject comes from his own biography. Born in Sarajevo, he was a teenager during the Bosnian War of the 1990s. Through photography, he parses what happened in his homeland. For his book Quest for Identity, Gafić photographed the watches, keys, shoes, combs and glasses exhumed from mass graves 20 years after the Bosnian War. These objects are cleaned, catalogued and used to help identify the bodies found with them, but afterwards, they become what Gafić calls “orphans of the narrative,” either destroyed or stored away out of sight and out of mind. His quest is to keep them in view as a last testament to the fact that these people existed, preserving them as an easily accessible visual archive that tells the story of what happened—integrating an objective forensic perspective with human compassion.

More profile about the speaker
Ziyah Gafić | Speaker | TED.com