ABOUT THE SPEAKER
Ziyah Gafić - Photographer + storyteller
To help him come to terms with the tragedy of his own homeland, Bosnian photographer Ziyah Gafić turns his camera on the aftermath of conflict, showing his images in galleries, in books and on Instagram.

Why you should listen

Ziyah Gafić uses his camera to capture the aftermath of war. He has traveled to Pakistan, Iraq and Chechnya to capture beautiful portraits of people carrying on with their lives in the face of destruction; he has photographed the everyday lives of children in Rwanda, a generation born from the widespread use of rape as a weapon during the Rwandan genocide. A moving question runs through his work: After war, how do people manage to keep the fabric of society together?

Gafić's interest in this subject comes from his own biography. Born in Sarajevo, he was a teenager during the Bosnian War of the 1990s. Through photography, he parses what happened in his homeland. For his book Quest for Identity, Gafić photographed the watches, keys, shoes, combs and glasses exhumed from mass graves 20 years after the Bosnian War. These objects are cleaned, catalogued and used to help identify the bodies found with them, but afterwards, they become what Gafić calls “orphans of the narrative,” either destroyed or stored away out of sight and out of mind. His quest is to keep them in view as a last testament to the fact that these people existed, preserving them as an easily accessible visual archive that tells the story of what happened—integrating an objective forensic perspective with human compassion.

More profile about the speaker
Ziyah Gafić | Speaker | TED.com
TED2014

Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

Obxectos cotiáns, historias tráxicas

Filmed:
1,040,925 views

Ziyah Gafic fotografía obxectos cotiáns: reloxos, zapatos, lentes. Pero estas imaxes, que son aparentemente simples, retratan obxectos exhumados de foxas comúns da guerra de Bosnia. O colaborador de TED Gafic procede de Saraxevo e fotografiou cada obxecto desas foxas para crear un arquivo vivo das identidades dos desaparecidos.
- Photographer + storyteller
To help him come to terms with the tragedy of his own homeland, Bosnian photographer Ziyah Gafić turns his camera on the aftermath of conflict, showing his images in galleries, in books and on Instagram. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
These are simple objects:
0
930
1455
Estes son obxectos simples:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
2385
3795
reloxos, chaves, peites, lentes
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
6180
2340
Son as cousas que as vítimas
do xenocidio en Bosnia
00:20
carried with them on their final journey.
3
8520
2997
levaron na súa viaxe final.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
11517
2723
Todos estamos afeitos a estes obxectos
00:26
everyday objects.
5
14240
1734
mundanos e cotiáns
00:27
The fact that some of the victims carried
6
15974
1585
O feito de que algunhas vítimas
00:29
personal items such as
toothpaste and a toothbrush
7
17559
3414
levaran obxectos persoais como
a pasta ou o cepillo de dentes
00:32
is a clear sign they had no idea
8
20973
2519
é un sinal de que non tiñan idea
00:35
what was about to happen to them.
9
23492
1828
do que ía ocurrirlles.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
25320
2391
Adoitaban dicirlles
que serían intercambiados
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
27711
2488
por prisioneiros de guerra
00:42
These items have been recovered
12
30199
2013
Estes obxectos recuperáronse
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
32212
2838
de numerosas foxas comúns da miña terra
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
35050
2530
E, mentras falamos,
os forenses exhuman corpos
00:49
from newly discovered mass graves,
15
37580
2134
das novas foxas comúns que se atopan
00:51
20 years after the war.
16
39714
1536
20 anos despois da guerra.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
41250
4083
E son quizais os maiores descubertos
00:57
During the four years of conflict
18
45333
2278
Durante os catro anos do conflito
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
47611
2846
que desolou Bosnia a principios dos 90,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
50457
3431
uns 30000 cidadáns, civís a maioría,
01:05
went missing, presumed killed,
21
53888
1935
desapareceron,
seguramente asasinados
01:07
and another 100,000 were killed
22
55823
1980
e outros 100000 foron aniquilados
01:09
during combat operations.
23
57803
1727
durante as operacións de combate.
01:11
Most of them were killed
24
59530
1629
Os máis foron asasinados,
01:13
either in the early days of the war
25
61159
1773
ben nos primeiros días da guerra,
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
62932
1366
ou ben cara a fin do conflito,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
64298
3179
cando as áreas seguras da
ONU como Srebrenica
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
67477
3045
caeron en mans do exército serbio.
01:22
The international criminal tribunal
29
70522
2118
O tribunal penal internacional
01:24
delivered a number of sentences
30
72640
1690
ditou sentencias
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
74330
2779
por crimes contra a humanidade e xenocidio
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
77109
3509
Xenocidio é a destrución sistemática
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
80618
3670
e deliberada dun grupo étnico,
01:36
or ethnic group.
34
84288
1672
político, relixioso e racial
01:37
As much as genocide is about killing.
35
85960
2580
O xenocicio é tanto a matanza
01:40
It is also about destroying their property,
36
88540
3021
como a destrución da propiedade,
01:43
their cultural heritage,
37
91561
1890
da herdanza cultural,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
93451
3262
e básicamente de calquera sinal
da súa existencia
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
96713
2497
O xenocidio non é só a matanza;
01:51
it is about the denied identity.
40
99210
3173
é a negación da identidade
01:54
There are always traces —
41
102383
1430
Sempre hai pistas,
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
103813
1719
non hai crime perfecto
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
105532
2735
Sempre quedan remanentes dos aniquilados
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
108267
2518
que duran máis que os seus corpos fráxiles
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
110785
3738
ou que a nosa selectiva e débil memoria.
02:06
These items are recovered
46
114523
2657
Estes obxectos recupéranse
02:09
from numerous mass graves,
47
117180
1172
de moitas foxas comúns
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
118352
3414
e o obxectivo da recolecta de obxectos
02:13
is a unique process
49
121766
1468
é un proceso único
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
123234
3278
de identificación dos que desapareceron
02:18
the first act of genocide on European soil
51
126512
2970
no primeiro acto de xenocidio en Europa
02:21
since the Holocaust.
52
129482
1423
dende o Holocausto
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
130905
2514
Ningún corpo debería quedar sen descubrir
02:25
or unidentified.
54
133419
1866
ou sen identidicar
02:27
Once recovered,
55
135285
1365
Unha vez se recuperan
02:28
these items that the victims carried with them
56
136650
2923
estes obxectos que as vítimas levaban
02:31
on their way to execution
57
139573
1479
camiño á súa execución
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
141052
2357
límpanse, analízanse
02:35
catalogued and stored.
59
143409
2238
catalóganse e almacénanse
02:37
Thousands of artifacts are
packed in white plastic bags
60
145647
3150
Miles deles métense
en bolsas de plástico
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
148797
2403
como as que vedes en CSI
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
151200
2738
Úsanse como ferramentas forenses
02:45
in visual identification of the victims,
63
153938
2455
na identificación visual de vítimas
02:48
but they are also used as
very valuable forensic evidence
64
156393
3247
pero tamén como probas valiosoas
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
159640
2837
nos xuizos de guerra
02:54
Survivors are occasionally called
66
162477
2091
Ás veces chámase a supervivintes
02:56
to try to identify these items physically,
67
164568
2551
para identificalos físicamente
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
167119
3330
pero o recoñecemento visual
é un proceso difícil,
03:02
an ineffective and painful process.
69
170449
3102
inefectivo e doloroso
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
173551
3793
Unha vez que forenses, médicos e avogados
03:09
are done with these objects,
71
177344
1142
acaban con eles
03:10
they become orphans of the narrative.
72
178486
2931
pasan a ser orfos da narrativa
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
181417
2902
Moitos destrúense,
aínda que non o crean
03:16
or they get simply shelved,
74
184319
1637
ou simplemente aplílanse
03:17
out of sight and out of mind.
75
185956
2242
fóra da vista e da mente
03:20
I decided a few years ago
76
188198
2516
Hai uns anos decidín
03:22
to photograph every single exhumed item
77
190714
2666
fotografiar cada obxecto exhumado
03:25
in order to create a visual archive
78
193380
1901
para crear un sinxelo arquivo visual
03:27
that survivors could easily browse.
79
195281
3350
que os supervivintes manexasen
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
198631
4057
Como narrador, gústame dar aos demais,
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
202688
2743
gústame promover a sensibilización
03:37
And in this case, someone may
82
205431
2184
e neste caso, alguñen pode
03:39
recognize these items
83
207615
1601
recoñecer os obxectos
03:41
or at least their photographs will remain
84
209216
2696
ou polo menos que as fotos quedan
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
211912
3802
como recordo permanente,
fiel e imparcial
03:47
of what happened.
86
215714
1912
do que ocorreu.
03:49
Photography is about empathy,
87
217626
2138
A fotografía é empatía
03:51
and the familiarity of these
items guarantee empathy.
88
219764
3218
e a familiaridade destes
obxectos garantízaa.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
222982
2454
Neste caso, eu son só unha ferramenta,
03:57
a forensic, if you like,
90
225436
1654
un forense, se queredes,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
227090
2665
e o resultado é o máis parecido
04:01
as possible of being a document.
92
229755
2621
posíbel a un documento
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
232376
3139
Cando se identifique aos desaparecidos
04:07
only decaying bodies in their graves
94
235515
1773
so quedarán os corpos descompoñéndose
04:09
and these everyday items will remain.
95
237288
2342
e estes obxectos cotiáns
04:11
In all their simplicity,
96
239630
1925
En toda a súa simplicidade
04:13
these items are the last testament
97
241555
2207
Estes obxectos son o testamento
04:15
to the identity of the victims,
98
243762
1557
para a identidade das vítimas
04:17
the last permanent reminder
99
245319
2028
o último recordatorio
04:19
that these people ever existed.
100
247347
1972
de que esas persoas existiron
04:21
Thank you very much.
101
249319
2338
Moitas grazas
04:23
(Applause)
102
251657
3813
(Aplausos)
Translated by Lucia Fraga
Reviewed by Alicia Ferreiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziyah Gafić - Photographer + storyteller
To help him come to terms with the tragedy of his own homeland, Bosnian photographer Ziyah Gafić turns his camera on the aftermath of conflict, showing his images in galleries, in books and on Instagram.

Why you should listen

Ziyah Gafić uses his camera to capture the aftermath of war. He has traveled to Pakistan, Iraq and Chechnya to capture beautiful portraits of people carrying on with their lives in the face of destruction; he has photographed the everyday lives of children in Rwanda, a generation born from the widespread use of rape as a weapon during the Rwandan genocide. A moving question runs through his work: After war, how do people manage to keep the fabric of society together?

Gafić's interest in this subject comes from his own biography. Born in Sarajevo, he was a teenager during the Bosnian War of the 1990s. Through photography, he parses what happened in his homeland. For his book Quest for Identity, Gafić photographed the watches, keys, shoes, combs and glasses exhumed from mass graves 20 years after the Bosnian War. These objects are cleaned, catalogued and used to help identify the bodies found with them, but afterwards, they become what Gafić calls “orphans of the narrative,” either destroyed or stored away out of sight and out of mind. His quest is to keep them in view as a last testament to the fact that these people existed, preserving them as an easily accessible visual archive that tells the story of what happened—integrating an objective forensic perspective with human compassion.

More profile about the speaker
Ziyah Gafić | Speaker | TED.com