Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Ne me demandez pas d'où je viens, demandez-moi où j'habite
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
tournée de promotion de mon livre.
alas, with a lie:
hélas, avec un mensonge :
from Ghana and Nigeria,"
du Ghana et du Nigeria »
from England and the States."
d'Angleterre et des États-Unis ».
cette phrase d'introduction,
and grew up in the United States.
et j'ai grandi aux États-Unis.
and raised in Nigeria,
et élevée au Nigeria,
a British colony,
une colonie anglaise,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
en Arabie Saoudite.
also called me "multinational."
m'appelaient aussi « multinationale ».
un musée au Danemark,
with the writer Colum McCann.
avec l'écrivain Colum McCann.
of locality in writing,
de la localité dans l'écriture,
peut venir d'un concept ?
for going on two decades.
depuis deux décennies.
des conversations,
naturally occurring things,
éternelles, singulières et naturelles
was an absolute,
mais l'était-ce ?
had disappeared -- Czechoslovakia;
avaient disparu : la Tchécoslovaquie ;
failed -- Somalia.
avaient échoué : la Somalie.
that didn't exist when they were born.
qui n'existaient pas quand ils sont nés.
be born, die, expand, contract --
naître, mourir, grandir, rétrécir --
for understanding a human being.
de la compréhension d'un être humain.
to discover the sovereign state.
était un énorme soulagement.
of sovereign statehood,
d'un état souverain,
only 400 years ago.
il y a seulement 400 ans.
masters degree in international relations,
mon master en relations internationales,
les cultures étaient réelles,
to re- or un-define myself,
ou à me dé-définir,
"What is an Afropolitan,"
« Qu'est-ce qu'un Afropolitain ? »,
that privileged culture over country.
la culture face au pays.
combien de personnes
could relate to my experience,
didn't buy my sense of self.
rejetaient mon idée de moi-même.
one such critic asked,
venir du Ghana, demandait une critique,
jamais connu les indignités
on a Ghanian passport?"
avec un passeport ghanéen ? »
who was born and raised in Ghana.
qui est née et a grandi au Ghana.
Ghanians of Lebanese descent.
de Ghanéens de descendance libanaise.
knows Accra like the back of her hand,
connaît Accra par cœur,
il y a quelques années,
I thought, "She's not from Ghana."
« Elle ne vient pas du Ghana. »
that all her formative experience
que tout son expérience formatrice
where all Ghanaians had brown skin
tous les Ghanéens avaient la peau marron
de passeport britannique.
au fait de venir d'un pays --
from countries sets --
un pays unique,
the singular country,
the penny finally dropped.
l'évidence m'est finalement apparue.
disait-il.
pensais-je.
I proclaimed onstage.
proclamai-je sur scène.
Je suis une multi-locale. »
from the United States," isn't the truth.
des États-Unis » n'est pas la vérité.
with the United States,
avec les États-Unis,
the town where I grew up;
la ville où j'ai grandi ;
où j'ai commencé à travailler ;
where I spend Thanksgiving.
où j'ai passé Thanksgiving.
is not my passport or accent,
n'est ni mon passeport ni mon accent,
où elles se sont déroulées.
and my love of Ghanaian food,
et mon amour pour la nourriture ghanéenne,
with the Republic of Ghana, writ large.
la République de Ghana en intégralité.
where my mother lives,
où ma mère vit,
where my father and I talk for hours.
mon père et moi parlons durant des heures.
that shape my experience.
qui façonnent mon expérience.
of "Where are you from?" --
« D'où venez-vous ? »
« Où êtes-vous un local ? »
about who and how similar we are.
sur qui vous êtes et nos points communs.
and I see what, a set of clichés?
et je vois quoi, un jeu de clichés ?
the myth of the nation of France?
le mythe de la nation de France ?
de Fez et de Paris,
a set of experiences.
et je vois un jeu d'expériences.
rituals, relationships, restrictions.
Rituels, Relations, Restrictions.
whatever they may be:
quotidiens, quels qu'ils soient :
saying your prayers.
dire ses prières.
do shopkeepers know your face?
les marchands vous connaissent-ils ?
suburban rituals in Boston,
de banlieue plutôt standard à Boston,
my mother brought from London and Lagos.
avait ramenés de Londres et du Lagos.
nous enlevions nos chaussures,
polite with our elders,
envers nos aînés,
mijotés épicés.
ours were rituals of the global South.
nos rituels étaient ceux des pays du sud.
or to southern parts of Italy,
ou dans le sud de l'Italie,
d'être à la maison.
of the people who shape your days.
aux gens qui façonnent vos journées.
une fois par semaine,
ou sur FaceTime ?
dans votre estimation ;
your Facebook friends.
sur Facebook.
your weekly emotional experience.
expérience émotionnelle de la semaine.
my twin sister in Boston,
ma sœur jumelle à Boston,
our rituals and relationships,
nous avons nos rituels et nos relations,
nous expérimentons notre localité
où êtes-vous capable de vivre ?
where are you able to live?
from feeling fully at home where you live?
disons, le racisme,
à la maison où vous vivez ?
economic inflation,
dysfonctionnel, l'inflation économique,
where you had your rituals as a child?
où, enfant, vous aviez vos rituels ?
et les relations,
"Where are you now?"
« Où êtes-vous actuellement ? »
les restrictions.
on top of three columns,
en haut de trois colonnes,
as honestly as you can.
aussi honnêtement que possible.
of your life in local context,
de votre vie dans un contexte local,
en tant que jeu d'expériences
came to Germany on scholarships.
en Allemagne grâce à des bourses d'études.
and lived there until age 10.
et y a vécu jusqu'à ses 10 ans.
il a étudié à Londres,
he studied in London,
la corruption politique là-bas.
in northwest Argentina,
au nord-ouest de l'Argentine,
l'Allemagne, qui est aujourd'hui Pologne,
from Germany, what is now Poland,
and nine years ago came to Berlin.
et il y a 9 ans est venu à Berlin.
the weather, the food, the friends --
la météo, la nourriture, les amis --
la corruption économique là-bas.
Udo could pass for German,
Udo pourrait être Allemand,
so needs a visa to live in Berlin.
et a besoin d'un visa pour vivre à Berlin.
has largely to do with history.
a beaucoup à voir avec l'histoire.
of Buenos Aires and Berlin,
de Buenos Aires et de Berlin,
needs a visa to visit Nigeria.
a besoin d'un visa pour aller au Nigeria.
« n'est pas vraiment nigérian »
"not really Nigerian," though,
en grandissant,
sa famille et ses amis.
is undoubtedly one of his homes,
soit indubitablement une de ses maisons,
de son homosexualité.
by the political conditions
par les conditions politiques
most meaningful rituals
certains de leurs rituels
les plus significatifs ont lieu.
and Udo is from Argentina
et Udo d'Argentine
and their restrictions are the same.
et leurs restrictions sont les mêmes.
« D'où venez-vous ? »
"Where are you from?"
than "Lagos and Berlin,"
que « Lagos et Berlin »,
we can always zoom in closer,
nous pouvons toujours zoomer,
"Where are you from?"
« D'où venez-vous ? »
with the language of locality asks us
avec celui de la localité nous demande
to where real life occurs.
vers où la vie a vraiment lieu.
d'appartenance à un pays,
of countryhood, the World Cup,
mostly of multilocal players.
composées majoritairement
for human experience,
de l'expérience humaine,
but my parents come from Nigeria."
mais mes parents viennent du Nigeria. »
belies the inflexibility of the units,
dément l'inflexibilité des unités,
bumping up against another.
se cognant à une autre.
suggests overlapping experiences,
suggère un chevauchement d'expériences,
that can't be denied or removed.
cela ne peut être nié ou retiré.
m'enlever mon expérience.
that we do away with countries.
que nous abandonnions les pays.
de l'histoire nationale,
for national history,
and community exists in context.
et la communauté existe dans un contexte.
la mémoire collective,
these things are important.
began with reference to nation,
par une référence à la nation,
from would tell my audience who I was.
disait à mon public qui j'étais.
when we ask where someone comes from?
en demandant d'où vient quelqu'un ?
when we hear an answer?
quand nous entendons la réponse ?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
Mexique. Pologne. Bangladesh.
Plus de pouvoir.
we're playing a power game,
nous jouions un jeu de pouvoir,
of multi-ethnic countries.
de pays multi-ethniques.
or "Where are you really from?"
ou « D'où venez-vous vraiment ? »
« Pourquoi êtes-vous ici ? »
William Deresiewicz's writing
de William Deresiewicz
their environment is diverse
que leur environnement est diversifié
and another from Pakistan --
et un autre du Pakistan --
are doctors or bankers."
soient docteurs ou banquiers. »
another Pakistani,
un autre Pakistanais,
student body diversity
à la diversité du corps étudiant
are locals of the same milieu.
sont des locaux du même milieu.
of the economic spectrum.
du spectre économique.
and a Nepali housekeeper in Delhi
et une bonne népalaise à Delhi
in terms of rituals and restrictions
en terme de rituels et de restrictions
with coming from countries
avec le fait de venir d'un pays
to "go back" to Ghana.
de « retourner » au Ghana.
but I can't "go back" to Ghana.
je ne peux pas « retourner » au Ghana.
je n'y suis pas née.
and find it exactly where we left it.
où nous l'avons laissé.
will always have changed,
aura toujours changé,
about is human experience,
d'expérience humaine,
disorderly affair.
et glorieusement désordonnée.
locality bespeaks humanity.
la localité indique l'humanité.
sur le lieu où se déroule une histoire,
about where a story is set,
et de textures locales,
the characters start to feel,
semblent humains,
nous identifier à eux.
and the vocabulary of coming from
et le vocabulaire de « venir de »
into mutually exclusive categories.
qui s'excluent mutuellement.
multi-local, multi-layered.
multi-local, multi-couches.
with an acknowledgement of this complexity
avec un reconnaissance de cette complexité
not further apart.
au lieu de nous éloigner.
que je serai présentée,
like everybody here.
comme tout le monde ici.
but a citizen of worlds.
mais une citoyenne de mondes.
Rome and Accra."
Rome et Accra. »
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com