Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Não me perguntem de onde eu sou, perguntem de que local eu sou
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
fiz a minha primeira digressão do livro.
alas, with a lie:
lamentavelmente, com uma mentira:
from Ghana and Nigeria,"
from England and the States."
e dos EUA".
esta frase de abertura,
que me atribuíssem
o Gana, a Nigéria —
and grew up in the United States.
e cresci nos EUA.
and raised in Nigeria,
e criada na Nigéria,
a British colony,
uma colónia britânica,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
also called me "multinational."
me chamavam "multinacional."
pensava eu.
no meio da minha digressão,
with the writer Colum McCann.
com o escritor Colum McCann.
of locality in writing,
o papel da localidade na escrita,
pertencer a uma nação?
pode derivar de um conceito?"
for going on two decades.
que me incomoda há 20 anos.
naturally occurring things,
coisas que ocorrem naturalmente,
was an absolute,
had disappeared -- Czechoslovakia;
— a Checoslováquia —
failed -- Somalia.
outros faliram — a Somália.
that didn't exist when they were born.
be born, die, expand, contract --
expandir-se ou contrair-se —
for understanding a human being.
para entender um ser humano.
to discover the sovereign state.
a descoberta do estado soberano.
of sovereign statehood,
diversas expressões de soberania,
only 400 years ago.
há apenas 400 anos.
masters degree in international relations,
em relações internacionais,
as culturas eram reais,
to re- or un-define myself,
empenhei-me em redefinir-me,
à minha vivência,
"What is an Afropolitan,"
"O que é um afropolitano",
that privileged culture over country.
a cultura era mais importante que o país.
could relate to my experience,
se identificavam com a minha experiência,
didn't buy my sense of self.
não concordavam
one such critic asked,
que vem do Gana," perguntou uma crítica,
experimentou a indignidade
on a Ghanian passport?"
com um passaporte do Gana?"
o que ela queria dizer.
who was born and raised in Ghana.
que nasceu e cresceu no Gana.
Ghanians of Lebanese descent.
de ganeses, de ascendência libanesa.
knows Accra like the back of her hand,
conhece Acra como a palma das mãos
I thought, "She's not from Ghana."
há anos, pensei:
that all her formative experience
de que toda a sua formação
where all Ghanaians had brown skin
onde todos os ganeses têm pele morena
do Reino Unido.
from countries sets --
the singular country,
the penny finally dropped.
naquele dia, fez-se luz finalmente.
disse ele.
pensei eu.
I proclaimed onstage.
proclamei no palco.
from the United States," isn't the truth.
não é verdade.
with the United States,
com os EUA,
the town where I grew up;
a cidade onde eu cresci,
onde comecei a trabalhar,
where I spend Thanksgiving.
o dia de Ação de Graças.
is not my passport or accent,
não é o meu passaporte nem o meu sotaque,
and my love of Ghanaian food,
pela comida ganesa,
with the Republic of Ghana, writ large.
com a República do Gana.
where my mother lives,
onde vive a minha mãe,
where my father and I talk for hours.
conversamos durante horas.
that shape my experience.
que modelaram a minha experiência.
of "Where are you from?" --
"De onde és?"
about who and how similar we are.
e como semelhantes somos.
and I see what, a set of clichés?
e eu que vejo, um monte de clichês?
the myth of the nation of France?
o mito da nação francesa?
de um local de Fez e Paris,
a set of experiences.
eu vejo um conjunto de experiências.
rituals, relationships, restrictions.
whatever they may be:
sejam eles quais forem:
saying your prayers.
do shopkeepers know your face?
os lojistas vos conhecem?
suburban rituals in Boston,
tipicamente suburbanos em Boston,
my mother brought from London and Lagos.
de Londres e de Lagos.
polite with our elders,
com os mais velhos,
cozinhados lentamente e apimentados.
ours were rituals of the global South.
os nossos rituais eram do Sul.
or to southern parts of Italy,
ou ao sul da Itália,
of the people who shape your days.
nas pessoas que modelaram os vossos dias.
uma vez por semana,
your Facebook friends.
dos vossos amigos do Facebook.
your weekly emotional experience.
a vossa experiência emocional semanal.
my twin sister in Boston,
a minha irmã gémea em Boston,
our rituals and relationships,
os nossos rituais e as nossas relações
onde é que são capazes de viver?
where are you able to live?
from feeling fully at home where you live?
em casa onde vivem?
economic inflation,
por um governo disfuncional,
where you had your rituals as a child?
os vossos rituais em criança?
"Where are you now?"
"Onde estão agora?"
on top of three columns,
no topo de três colunas.
as honestly as you can.
da forma mais honesta possível.
of your life in local context,
da vossa vida
como um conjunto de experiências.
Tem 35 anos.
came to Germany on scholarships.
com bolsas de estudo.
and lived there until age 10.
e viveu lá até aos 10 anos.
he studied in London,
ele estudava em Londres.
Também tem 35 anos.
in northwest Argentina,
no noroeste da Argentina,
from Germany, what is now Poland,
da Alemanha, onde hoje é a Polónia,
and nine years ago came to Berlin.
e há nove anos veio para Berlim.
the weather, the food, the friends --
— o clima, a comida, os amigos —
Udo could pass for German,
Udo passaria por alemão,
so needs a visa to live in Berlin.
para viver em Berlim.
has largely to do with history.
tem muito a ver com a história.
of Buenos Aires and Berlin,
em Buenos Aires e Berlim,
needs a visa to visit Nigeria.
precisa de um visto para ir à Nigéria.
"not really Nigerian," though,
"não é verdadeiramente nigeriano",
e com os amigos.
is undoubtedly one of his homes,
sem dúvida, uma das suas casas,
by the political conditions
dos países dos seus pais,
most meaningful rituals
e relações mais importantes.
and Udo is from Argentina
e Udo é da Argentina
com as suas experiências
and their restrictions are the same.
e as suas restrições são as mesmas.
"De onde és?"
"Where are you from?"
than "Lagos and Berlin,"
do que "Lagos e Berlim",
we can always zoom in closer,
uma maior aproximação,
de cidade para um bairro.
"Where are you from?"
with the language of locality asks us
pela linguagem da localidade
para o local onde ocorre a vida real.
to where real life occurs.
of countryhood, the World Cup,
de nacionalismo, a Taça Mundial,
mostly of multilocal players.
sobretudo por jogadores multilocais.
for human experience,
para a experiência humana,
but my parents come from Nigeria."
são nigerianos".
belies the inflexibility of the units,
contradiz a inflexibilidade das unidades,
em choque uma contra a outra.
bumping up against another.
suggests overlapping experiences,
sugere experiências sobrepostas,
que não podem ser negadas nem retiradas.
that can't be denied or removed.
para onde quer que eu vá.
that we do away with countries.
que acabemos com os países.
sobre a história nacional,
for national history,
and community exists in context.
e a comunidade existe num contexto.
essas coisas são importantes.
these things are important.
começavam com a referência à nação,
began with reference to nation,
de que país eu era,
from would tell my audience who I was.
quando perguntamos a alguém de onde ele é?
when we ask where someone comes from?
quando ouvimos a resposta?
when we hear an answer?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
México, Polónia, Bangladesh. Menos poder.
estejamos a jogar um jogo do poder,
we're playing a power game,
of multi-ethnic countries.
de países multiétnicos.
or "Where are you really from?"
ou "De onde é que és mesmo?"
"Porque é que estás aqui?"
William Deresiewicz's writing
William Deresiewicz
their environment is diverse
que o ambiente é diferente
and another from Pakistan --
ou do Paquistão
are doctors or bankers."
sejam todos doutores ou banqueiros".
e a outro paquistanês,
another Pakistani,
student body diversity
a diversidade do corpo estudantil
are locals of the same milieu.
são locais do mesmo meio.
of the economic spectrum.
do espetro económico.
and a Nepali housekeeper in Delhi
e uma dona de casa nepalesa em Deli
in terms of rituals and restrictions
em termos de rituais e de restrições
with coming from countries
no que se refere a países
to "go back" to Ghana.
se tenciono "voltar" para o Gana".
but I can't "go back" to Ghana.
mas não posso "voltar" para o Gana.
and find it exactly where we left it.
e encontrá-lo exatamente como o deixámos.
will always have changed,
algures, que mudou,
about is human experience,
da experiência humana,
disorderly affair.
desordenado.
locality bespeaks humanity.
a localidade evidencia a humanidade.
o local onde se passa uma história,
about where a story is set,
the characters start to feel,
e o vocabulário de "onde somos"
and the vocabulary of coming from
into mutually exclusive categories.
mutuamente exclusivas.
multi-local, multi-layered.
multilocais, multicamadas.
with an acknowledgement of this complexity
com o conhecimento desta complexidade
em vez de nos afastar.
not further apart.
like everybody here.
como toda a gente aqui.
but a citizen of worlds.
mas uma cidadã de mundos.
Rome and Accra."
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com