Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Nie pytaj mnie skąd pochodzę; pytaj, gdzie czuję się miejscowa
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
trasę promocyjną mojej książki.
poleciałam do 14 krajów
alas, with a lie:
niestety, kłamstwem:
from Ghana and Nigeria,"
from England and the States."
i Stanów Zjednoczonych".
and grew up in the United States.
i dorastałam w Stanach.
and raised in Nigeria,
a dorastała w Nigerii,
a British colony,
brytyjskiej kolonii,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
w Królestwie Arabii Saudyjskiej.
also called me "multinational."
nazywali mnie też "wielonarodową".
"Wielonarodowa to jest firma Nike".
w trakcie trasy,
with the writer Colum McCann.
Columem McCannem.
of locality in writing,
w procesie pisania,
z abstrakcyjnego pojęcia?
for going on two decades.
nie dawało mi spokoju.
naturally occurring things,
naturalnie występujące,
was an absolute,
w czasie i przestrzeni,
had disappeared -- Czechoslovakia;
na przykład Czechosłowacja,
failed -- Somalia.
i upadały, jak Somalia.
that didn't exist when they were born.
które nie istniały, kiedy się urodzili.
be born, die, expand, contract --
umrzeć, powiększyć, skurczyć,
for understanding a human being.
do rozumienia czyjejś natury.
to discover the sovereign state.
suwerennego państwa.
of sovereign statehood,
suwerennej państwowości,
only 400 years ago.
dopiero 400 lat temu.
masters degree in international relations,
studia magisterskie
kultury są prawdziwe,
to re- or un-define myself,
lub porzucić te definicje siebie,
mojego doświadczenia,
"What is an Afropolitan,"
"Kim jest Afropolita",
that privileged culture over country.
w której kultura jest ważniejsza niż kraj.
could relate to my experience,
miało podobne przeżycia,
didn't buy my sense of self.
jak ja siebie postrzegam.
one such critic asked,
że jest z Ghany,
za granicę z Ghańskim paszportem?"
on a Ghanian passport?"
who was born and raised in Ghana.
urodziła się i wychowała w Ghanie.
Ghanians of Lebanese descent.
pokoleń, pochodzenia libańskiego.
knows Accra like the back of her hand,
zna Akrę jak własną kieszeń,
I thought, "She's not from Ghana."
pomyślałam, że nie jest z Ghany.
that all her formative experience
dzieciństwo na przedmieściach Akry.
where all Ghanaians had brown skin
gdzie wszyscy Ghańczycy mają ciemną skórę,
brytyjskiego paszportu.
from countries sets --
że pochodzimy z danego państwa,
the singular country,
idei pojedynczego kraju,
ludzkie doświadczeniem.
the penny finally dropped.
z Columem McCannem, wreszcie to pojęłam.
doświadczenie jest miejscowe.
to doświadczenie".
I proclaimed onstage.
ogłosiłam ze sceny.
from the United States," isn't the truth.
ze Stanów Zjednoczonych" to nieprawda.
with the United States,
ze Stanami Zjednoczonymi,
the town where I grew up;
miastem, gdzie dorastałam;
where I spend Thanksgiving.
Święto Dziękczynienia.
is not my passport or accent,
nie przez paszport czy akcent,
and my love of Ghanaian food,
i mojej miłości do Ghańskiego jedzenia,
with the Republic of Ghana, writ large.
z Republiką Ghany.
where my mother lives,
gdzie mieszka moja matka,
where my father and I talk for hours.
gdzie z ojcem gadamy godzinami.
that shape my experience.
moje doświadczenia.
of "Where are you from?" --
about who and how similar we are.
kim jesteśmy i jak jesteśmy podobni.
and I see what, a set of clichés?
przychodzi mi na myśl tylko zbiór banałów.
the myth of the nation of France?
mit nacji francuskiej?
w Fezie i w Paryżu,
a set of experiences.
a wtedy zobaczę zbiór przeżyć.
rituals, relationships, restrictions.
rytuały, relacje, restrykcje.
whatever they may be:
codziennych zwyczajach:
saying your prayers.
do shopkeepers know your face?
pracownicy sklepu znają twoją twarz?
suburban rituals in Boston,
zwykłe zwyczaje z przedmieść Bostonu,
my mother brought from London and Lagos.
z Londynu i Lagos.
polite with our elders,
w stosunku do starszych,
ours were rituals of the global South.
my mieliśmy swoje południowe zwyczaje.
or to southern parts of Italy,
lub na południe Włoch,
of the people who shape your days.
o ludziach, którzy cię kształtowali.
co najmniej raz w tygodniu,
your Facebook friends.
your weekly emotional experience.
twoje emocje w tym tygodniu.
my twin sister in Boston,
moja siostra bliźniaczka w Bostonie,
our rituals and relationships,
istnieją nasze zwyczaje czy związki,
swojej "miejscowości"
where are you able to live?
from feeling fully at home where you live?
ogranicza na przykład rasizm?
economic inflation,
where you had your rituals as a child?
gdzie jako dziecko miałeś swoje zwyczaje?
niż "rytuały" czy "relacje".
"Where are you now?"
"Gdzie teraz jesteś?"
tam już nie mieszkasz?"
on top of three columns,
każdej z kolumn.
as honestly as you can.
tak szczerze, jak tylko potrafisz.
of your life in local context,
twojego życia w kontekście lokalnym,
came to Germany on scholarships.
pojechali do Niemiec na stypendium.
and lived there until age 10.
i mieszkał tam do 10 roku życia.
a on studiował w Londynie,
he studied in London,
która panuje w tamtejszej polityce.
in northwest Argentina,
w północno-zachodniej Argentynie,
from Germany, what is now Poland,
który po wojnie wszedł do Polski.
and nine years ago came to Berlin.
a 9 lat temu wyjechał do Berlina.
the weather, the food, the friends --
pogoda, jedzenie, przyjaciele -
gospodarczej, która tam panuje.
Udo could pass for German,
oczami mógłby uchodzić za Niemca,
so needs a visa to live in Berlin.
potrzebuje wizy, by mieszkać w Berlinie.
has largely to do with history.
ma związek z historią.
of Buenos Aires and Berlin,
w Buenos Aires i Berlinie,
needs a visa to visit Nigeria.
potrzebuje wizy, żeby pojechać do Nigerii.
z angielskim akcentem,
"not really Nigerian," though,
że nie jest Nigeryjczykiem,
jego doświadczenia z Lagos,
is undoubtedly one of his homes,
jednym z jego domów,
by the political conditions
są ograniczeni przez warunki polityczne
most meaningful rituals
ich ważne rytuały i relacje.
and Udo is from Argentina
a Udo z Argentyny,
od ich wspólnego doświadczenia.
and their restrictions are the same.
relacje i restrykcje są takie same.
"Where are you from?"
than "Lagos and Berlin,"
niż "z Lagosu i Berlina",
we can always zoom in closer,
możemy zawsze zrobić powiększenie
przez miasto, aż do dzielnicy.
"Where are you from?"
with the language of locality asks us
językiem "miejscowości"
to where real life occurs.
gdzie rozgrywa się prawdziwe życie.
of countryhood, the World Cup,
"narodowościowości", Puchar Świata,
mostly of multilocal players.
z "wielomiejscowościowych" graczy.
for human experience,
ludzkiego doświadczenia.
but my parents come from Nigeria."
ale moi rodzice pochodzą z Nigerii".
belies the inflexibility of the units,
zaprzecza nieelastyczności jednostek,
bumping up against another.
jednostka w konflikcie z inną.
suggests overlapping experiences,
na siebie doświadczenia,
that can't be denied or removed.
których nie można wyprzeć czy usunąć.
podąża za mną, dokądkolwiek idę.
that we do away with countries.
że powinniśmy pozbyć się krajów.
for national history,
ma swoje plusy,
and community exists in context.
a społeczność w kontekście.
these things are important.
te rzeczy są istotne.
to nie może być priorytet.
zaczynały się odniesieniem do narodowości,
began with reference to nation,
mogło wytłumaczyć widowni, kim jestem.
from would tell my audience who I was.
when we ask where someone comes from?
pytając, skąd ktoś pochodzi?
when we hear an answer?
kiedy słyszymy odpowiedź?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
we're playing a power game,
bierzemy udział w tej grze,
of multi-ethnic countries.
o kraje różnorodne rasowo.
or "Where are you really from?"
czy "Skąd tak naprawdę jesteś?"
William Deresiewicz's writing
amerykańskich uniwersytetach:
their environment is diverse
że ich otoczenie jest zróżnicowane,
and another from Pakistan --
a inny z Pakistanu.
are doctors or bankers."
są lekarzami lub bankierami".
another Pakistani,
innego Pakistańczykiem,
student body diversity
o różnorodności studentów,
are locals of the same milieu.
są miejscowi w tym samym środowisku.
of the economic spectrum.
końca ekonomicznego spektrum.
and a Nepali housekeeper in Delhi
czy nepalska gospodyni w Delhi
in terms of rituals and restrictions
jeśli chodzi o rytuały i restrykcje,
with coming from countries
z krajami pochodzenia
to "go back" to Ghana.
czy planuję "wrócić" do Ghany.
but I can't "go back" to Ghana.
ale nie mogę "wrócić" do Ghany.
i zastać je takim, jakim się je zostawiło.
and find it exactly where we left it.
will always have changed,
about is human experience,
o ludzkim doświadczeniu,
disorderly affair.
locality bespeaks humanity.
okolica nakreśla ludzkość.
about where a story is set,
gdzie rozgrywa się fabuła,
the characters start to feel,
jako realistyczne, ludzkie,
and the vocabulary of coming from
i słownictwo z nim związane
into mutually exclusive categories.
do wzajemnie wykluczających się kategorii.
multi-local, multi-layered.
jest "wielo-miejscowy", wielowarstwowy.
with an acknowledgement of this complexity
od zaakceptowania tej złożoności
not further apart.
kiedy ktoś mnie zapowie,
like everybody here.
jak wszyscy obecni.
but a citizen of worlds.
ale obywatelką światów.
Rome and Accra."
Rzymie i Akrze".
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com