English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2012

Becci Manson: (Re)touching lives through photos

ベッキー・マンソン: 写真修復を通じて人々の人生に触れる

Filmed
Views 773,443

2011年に発生した東日本大震災と津波によって、多くの家族や大切な人の写真が瓦礫とともに紛失したり傷ついたりしました。写真の加工を専門とするベッキー・マンソンはいち早く現地に入り、地元のボランティアやネットで呼びかけた世界中の仲間と一緒に、見つけられた写真を修復して人々の思い出や人生の記録を再生する支援をしました。

- Photo Retoucher
After the March 2011 earthquake and tsunami in Japan, Becci Manson and her volunteer colleagues cleaned and restored hundreds of damaged photos. Full bio

Before March, 2011, I was a photographic retoucher
2011年3月以前 私はニューヨーク市で
写真加工技師をしていました
00:17
based in New York City.
2011年3月以前 私はニューヨーク市で
写真加工技師をしていました
00:21
We're pale, gray creatures.
私達は血色悪い灰色の生き物です
00:24
We hide in dark, windowless rooms,
暗く窓もない部屋に籠もり
00:26
and generally avoid sunlight.
日光を避けるようにします
00:28
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
私達は細身のモデルをさらに細身に
完璧な肌をさらに完璧に
00:30
and the impossible possible,
そして不可能を可能にします
00:34
and we get criticized in the press all the time,
出版業界から常に非難を受けますが
00:36
but some of us are actually talented artists
私達の仲間は長年の経験を持ち
00:40
with years of experience
映像や写真に造詣が深い才能ある芸術家です
00:44
and a real appreciation for images and photography.
映像や写真に造詣が深い才能ある芸術家です
00:46
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
2011年3月11日 世界が目撃した日本で起きた悲劇を
00:50
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
私も家で見ていました
00:55
Soon after, an organization I volunteer with,
私がボランティアとして参加した
00:59
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
オール・ハンズ・ボランティアズは地震発生後数日以内に
01:01
working as part of the response efforts.
現地に入り復旧活動を開始しました
01:05
I, along with hundreds of other volunteers,
私は数多くのボランティアと同じく
01:08
knew we couldn't just sit at home,
家でじっとしていることができず
01:10
so I decided to join them for three weeks.
私は3週間彼らに同行することにしました
01:12
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
5月13日 私は大船渡に到着しました
01:15
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で
01:19
about 50,000 people,
岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で
01:23
one of the first that was hit by the wave.
津波に最初に襲われた町のひとつです
01:25
The waters here have been recorded at reaching
記録では津波の高さは24m以上に達し
01:28
over 24 meters in height,
内陸に3Km以上遡上しました
01:31
and traveled over two miles inland.
内陸に3Km以上遡上しました
01:33
As you can imagine, the town had been devastated.
ご想像の通り 町は壊滅的打撃を受けました
01:35
We pulled debris from canals and ditches.
私達は用水路や溝から瓦礫を拾い
01:39
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
学校を清掃しました
家々の修理や再建に向けて
01:41
ready for renovation and rehabilitation.
泥や瓦礫の除去をしました
01:45
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
地元の水産加工工場では悪臭漂う大量の
01:47
from the local fish processing plant.
腐った魚の死体を片づけました
01:52
We got dirty, and we loved it.
泥まみれになっても懸命に
01:54
For weeks, all the volunteers and locals alike
その間ボランティアも地元の人も
01:57
had been finding similar things.
同じ物を見つけていました
02:00
They'd been finding photos and photo albums
写真 アルバム カメラ SDカード です
02:03
and cameras and SD cards.
写真 アルバム カメラ SDカード です
02:06
And everyone was doing the same.
それらを見つけると
02:08
They were collecting them up, and handing them in to
誰もが同じように
02:09
various places around the different towns for safekeeping.
町のあちこちにある保管所に持ち寄ったのです
02:12
Now, it wasn't until this point that I realized
この時 私は初めて気付いたのですが
02:15
that these photos were such a huge part
これらの写真は被災者が味わった個人的な
02:18
of the personal loss these people had felt.
喪失感の大きな部分を占めていたのです
02:21
As they had run from the wave, and for their lives,
津波から命からがら逃げる際には
02:24
absolutely everything they had,
全ての所持品は
02:27
everything had to be left behind.
置き去りにするしかありませんでした
02:29
At the end of my first week there, I found myself
参加して1週間経つ頃 私は
02:32
helping out in an evacuation center in the town.
町の避難所で手伝いをしていました
02:34
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
温泉で 公衆浴場の大きな浴槽の
掃除を手伝っていました
02:37
the huge giant bathtubs.
温泉で 公衆浴場の大きな浴槽の
掃除を手伝っていました
02:41
This happened to also be a place in the town where
この避難所も発見された写真を
02:43
the evacuation center was collecting the photos.
集積している場所の一つでした
02:45
This is where people were handing them in,
みんなが写真を持ち寄っており
02:48
and I was honored that day that they actually trusted me
私は光栄にも皆さんの信頼を得て
02:50
to help them start hand-cleaning them.
写真を手でクリーニングする作業を始めました
02:53
Now, it was emotional and it was inspiring,
感情あふれる感動的な仕事でした
02:56
and I've always heard about thinking outside the box,
発想を変えろとはよく言いますが
02:59
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
実際に発想を変えてみると
03:02
that something happened.
何かが起きるものです
03:06
As I looked through the photos, there were some
見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした
03:08
were over a hundred years old,
見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした
03:10
some still in the envelope from the processing lab,
現像所の封筒に入ったままの写真もありました
03:12
I couldn't help but think as a retoucher
私は写真の加工技師として
03:16
that I could fix that tear and mend that scratch,
破れた個所を直し 傷を消すことができ
03:18
and I knew hundreds of people who could do the same.
手伝える人をたくさん知っていると思いました
03:20
So that evening, I just reached out on Facebook
そこでその夜 フェイスブックを使って
03:24
and asked a few of them, and by morning
何人かに聞いてみました 翌朝
03:27
the response had been so overwhelming and so positive,
圧倒的に前向きな返答が届いたのを見て
03:29
I knew we had to give it a go.
始めてみよう と思いました
03:32
So we started retouching photos.
それで写真の修復を始めました
03:34
This was the very first.
最初に手がけたのが この写真です
03:37
Not terribly damaged, but where the water had caused
傷みはひどくありませんが
少女の顔の水に濡れた部分は
03:40
that discoloration on the girl's face
変色しており とても正確かつ
03:45
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
精巧に修復する必要がありました
03:47
Otherwise, that little girl isn't going to look
さもなければ少女は もはや少女のたたずまいを失い
03:50
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
さもなければ少女は もはや少女のたたずまいを失い
03:53
as having the photo damaged.
破壊された写真同様に悲劇的です
03:55
(Applause)
(拍手)
03:59
Over time, more photos came in, thankfully,
時間が経つと 幸いにもさらに多くの写真が到着しました
04:05
and more retouchers were needed,
より多くの加工技師が必要になりました
04:08
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
そこで再び フェイスブックとリンクトインで協力を募ると
04:12
and within five days, 80 people wanted to help
5日間で 12カ国から80人が支援を申し出ました
04:15
from 12 different countries.
5日間で 12カ国から80人が支援を申し出ました
04:18
Within two weeks, I had 150 people
2週間経つと 150人が参加を表明しました
04:20
wanting to join in.
2週間経つと 150人が参加を表明しました
04:22
Within Japan, by July, we'd branched out
日本国内では7月になると隣町の
04:24
to the neighboring town of Rikuzentakata,
陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました
04:27
further north to a town called Yamada.
陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました
04:29
Once a week, we would set up our scanning equipment
週に一度 私達は建設された仮設写真保管所で
04:32
in the temporary photo libraries that had been set up,
スキャナー装置を設置しました
04:35
where people were reclaiming their photos.
そこには人々が失くした写真を探しに来ます
04:37
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
年配の女性はスキャナーを初めて見ますが
04:40
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
失った写真を見つけると私達に手渡します
04:43
they could give it to us, have it scanned,
写真は10分もしないうちにスキャンされ
04:47
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
クラウド・サーバーにアップロードされ
04:49
by a gaijin, a stranger,
地球の反対側のどこかにいる
04:51
somewhere on the other side of the globe,
見知らぬ外国人がダウンロードして
04:54
and it'd start being fixed.
修復作業が始まります
04:56
The time it took, however, to get it back
写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません
04:58
is a completely different story,
写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません
05:02
and it depended obviously on the damage involved.
もちろん破損の程度によって異なり
05:04
It could take an hour. It could take weeks.
1時間のこともあれば 何週間 何カ月も
05:06
It could take months.
要することもありました
05:08
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
この写真の着物は水に濡れなかった部分の色や
05:10
or pieced together, picking out the remaining parts of color
細部の模様を利用して人手で描き直したりして
05:14
and detail that the water hadn't damaged.
組み立てました
05:18
It was very time-consuming.
とても時間を要しました
05:20
Now, all these photos had been damaged by water,
これらの写真は全て 水で濡れたり 海水に浸かったり
05:23
submerged in salt water, covered in bacteria,
細菌に覆われたり ドブに浸かったり
05:26
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
さらには油で汚れています
05:29
is going to continue to damage them,
それらが全て写真を劣化させるので
05:32
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
手作業のクリーニングは
このプロジェクトの大きな仕事でした
05:34
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
写真の修正ができるのはクリーニング
05:37
dry and reclaimed.
乾燥 再生が完了してからです
05:40
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
幸いにもクリーニングには
05:43
We had an amazing local woman who guided us.
地元の素晴らしい女性が協力してくれました
05:46
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
破損した写真は気をつけないと
さらに破損しかねません
05:49
As my team leader Wynne once said,
リーダーのウィンが言うには
05:53
it's like doing a tattoo on someone.
「誰かに入れ墨をするようなもので
05:55
You don't get a chance to mess it up.
失敗は許されないんだ」 と
05:57
The lady who brought us these photos was lucky,
これらの写真を持ちこんだ女性は
06:01
as far as the photos go.
写真に関しては幸運でした
06:04
She had started hand-cleaning them herself and stopped
自分でクリーニングを始めたのですが
06:06
when she realized she was doing more damage.
更に傷つけていると気付いて止めたのです
06:08
She also had duplicates.
複製もありました
06:11
Areas like her husband and her face, which otherwise
それがなければ ご主人や彼女の顔を
06:13
would have been completely impossible to fix,
修復することは不可能でした
06:16
we could just put them together in one good photo,
私達は2枚を重ね合わせて1枚のきれいな写真を
06:18
and remake the whole photo.
蘇らせました
06:21
When she collected the photos from us,
彼女は修復した写真を受け取る際に
06:23
she shared a bit of her story with us.
ある物語を語ってくれました
06:26
Her photos were found by her husband's colleagues
この写真はかつて家があった場所から遠く離れた
06:28
at a local fire department in the debris
地元の消防署の瓦礫の中から
06:31
a long way from where the home had once stood,
ご主人の同僚の方が見つけ
06:33
and they'd recognized him.
それがご主人だと分かったのでした
06:36
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
津波が来た時 ご主人は水門が
閉まっているか見回り中でした
06:39
of making sure the tsunami gates were closed.
津波が来た時 ご主人は水門が
閉まっているか見回り中でした
06:41
He had to go towards the water as the sirens sounded.
サイレンが鳴り響く中
水辺に向かって行ったのです
06:43
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
2人の小さな子供は― 当時はもう小さくありませんでしたが―
06:47
were both at school, separate schools.
それぞれ別の学校にいました
06:50
One of them got caught up in the water.
一人が津波にさらわれました
06:52
It took her a week to find them all again
一週間かけてようやく家族全員を見つけ
06:55
and find out that they had all survived.
みんなが無事だったことが分かりました
06:57
The day I gave her the photos also happened to be
彼女に写真を手渡した日は偶然にも
06:59
her youngest son's 14th birthday.
次男の14歳の誕生日でした
07:02
For her, despite all of this, those photos
彼女にとって写真はこの災難の最中でさえ
07:06
were the perfect gift back to him,
次男への最高の贈り物でした
07:10
something he could look at again, something he remembered from before
写真を見て彼は以前のことを思い出せるでしょう
07:12
that wasn't still scarred from that day in March
彼の人生の全てを破壊し変えてしまった
07:15
when absolutely everything else in his life had changed
あの3月の忌まわしい日より前のことを
07:20
or been destroyed.
あの3月の忌まわしい日より前のことを
07:23
After six months in Japan,
日本に滞在した6カ月の間
07:27
1,100 volunteers had passed through All Hands,
1,100人のボランティアが オール・ハンズに参加し
07:29
hundreds of whom had helped us hand-clean
その大部分の人が 13万5千枚を越す
07:32
over 135,000 photographs,
写真のクリーニングを手伝いました
07:34
the large majority — (Applause) —
その写真の多くは — (拍手) —
07:37
a large majority of which did actually find their home again,
その写真の多くは持ち主に戻りました
07:43
importantly.
大事な成果です
07:46
Over five hundred volunteers around the globe
世界中の500人を超すボランティアが
07:49
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
90 を越す家族に数多くの写真を完全に修復
07:52
fully restored and retouched.
加工して返す協力をしました
07:57
During this time, we hadn't really spent more than
この活動期間中使ったお金は
07:59
about a thousand dollars in equipment and materials,
機械や材料用に1,000ドル程度です
08:01
most of which was printer inks.
プリンターのインク代が殆どでした
08:04
We take photos constantly.
私達は常に写真を撮ります
08:08
A photo is a reminder of someone or something,
写真は 誰かの 何かの どこかの場所や
人の絆そして愛する人の思い出です
08:10
a place, a relationship, a loved one.
写真は 誰かの 何かの どこかの場所や
人の絆そして愛する人の思い出です
08:13
They're our memory-keepers and our histories,
写真は記憶をとどめる 私たちの歴史です
08:16
the last thing we would grab
最後に持ち出そうとするもの
08:18
and the first thing you'd go back to look for.
そして戻った時に最初に探すのが写真です
08:21
That's all this project was about,
それがこのプロジェクトの全てです
08:24
about restoring those little bits of humanity,
人間性の一つ一つを回復し誰かに
08:26
giving someone that connection back.
人のつながりを戻すのです
08:29
When a photo like this can be returned to someone like this,
このような写真をこのような人々に返すことは
08:31
it makes a huge difference
受け取った人の人生に
08:37
in the lives of the person receiving it.
大きな違いをもたらします
08:39
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
このプロジェクトは写真加工技師の人生も大きく変えました
08:42
For some of them, it's given them a connection
何人かにとっては何かさらに大きな物への
08:46
to something bigger, giving something back,
つながりを感じると共に
08:49
using their talents on something
持っている才能を
08:51
other than skinny models and perfect skin.
細身のモデルや完璧な肌以外に活用できました
08:53
I would like to conclude by reading an email
最後に1通のメールを紹介します
08:57
I got from one of them, Cindy,
6か月後日本から戻ったその日に
08:59
the day I finally got back from Japan after six months.
仲間の一人シンディがくれたメールです
09:02
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
「お手伝いをしながら
写真に映った一人一人の物語に
09:06
and the stories represented in the images.
思いを馳せるのが止まりませんでした
09:10
One in particular, a photo of women of all ages,
特に お婆さんから小さな女の子まで
全ての世代の女性が
09:13
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
赤ちゃんを囲んでいる一枚の写真には胸が一杯になりました
09:17
struck a chord, because a similar photo from my family,
私の家族の同じような写真
09:21
my grandmother and mother, myself,
祖母 母 私 生まれたての娘の写真が
09:24
and newborn daughter, hangs on our wall.
家の壁に掛かっているからです
09:27
Across the globe, throughout the ages,
世界中どこでも いつの時代でも
09:30
our basic needs are just the same, aren't they?"
私達の基本的な願いは全く同じなのですね」
09:33
Thank you. (Applause)
ありがとう (拍手)
09:37
(Applause)
(拍手)
09:40
Translated by Akira Kan
Reviewed by DSK INOUE

▲Back to top

About the speaker:

Becci Manson - Photo Retoucher
After the March 2011 earthquake and tsunami in Japan, Becci Manson and her volunteer colleagues cleaned and restored hundreds of damaged photos.

Why you should listen

Becci Manson flew to Tōhoku, Japan after the 2011 disaster, determined to help with cleanup and rebuilding.

As she writes: "During those 3 weeks of digging ditches and gutting homes I discovered vast amounts of photos that had been found and handed into evacuation centers. The photos were dirty, wet and homeless. As I spent my first day hand-cleaning them, I couldnt help but think how easy it would be for me, my colleagues and my friends to fix some of them. So we did."

She spent the next 6 months organizing a worldwide network of volunteer retouchers, restoring these photos and training local All Hands volunteer teams to hand-clean the photos handed in to local authorities. These teams have restored hundreds and hand-cleaned well over 100,000 photos.

Since the project in Tōhoku, Manson and her team has begun similar cleaning and retouching projects in Prattsville, NY after Hurricane Irene, and in Binghamton, NY after Tropical Storm Lee.

More profile about the speaker
Becci Manson | Speaker | TED.com