ABOUT THE SPEAKER
Becci Manson - Photo Retoucher
After the March 2011 earthquake and tsunami in Japan, Becci Manson and her volunteer colleagues cleaned and restored hundreds of damaged photos.

Why you should listen

Becci Manson flew to Tōhoku, Japan after the 2011 disaster, determined to help with cleanup and rebuilding.

As she writes: "During those 3 weeks of digging ditches and gutting homes I discovered vast amounts of photos that had been found and handed into evacuation centers. The photos were dirty, wet and homeless. As I spent my first day hand-cleaning them, I couldnt help but think how easy it would be for me, my colleagues and my friends to fix some of them. So we did."

She spent the next 6 months organizing a worldwide network of volunteer retouchers, restoring these photos and training local All Hands volunteer teams to hand-clean the photos handed in to local authorities. These teams have restored hundreds and hand-cleaned well over 100,000 photos.

Since the project in Tōhoku, Manson and her team has begun similar cleaning and retouching projects in Prattsville, NY after Hurricane Irene, and in Binghamton, NY after Tropical Storm Lee.

More profile about the speaker
Becci Manson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Becci Manson: (Re)construindo vidas através de fotos

Filmed:
849,530 views

No rastro de destruição do terremoto e do tsunami japonês ocorridos em 2011, misturadas aos destroços, foram perdidas e danificadas fotos de famílias e pessoas queridas. A retocadora de fotos Becci Manson, juntamente com voluntários locais e um grupo de colegas de todas as partes do globo que ela recrutou online, ajudaram a limpar e a reparar as fotos, restaurando essas memórias para seus donos.
- Photo Retoucher
After the March 2011 earthquake and tsunami in Japan, Becci Manson and her volunteer colleagues cleaned and restored hundreds of damaged photos. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
0
1267
4054
Antes de março de 2011 eu trabalhava com retoque de fotos
00:21
based in New York City.
1
5321
2947
na cidade de Nova York.
00:24
We're pale, gray creatures.
2
8268
2056
Nós somos criaturas cinzentas e pálidas.
00:26
We hide in dark, windowless rooms,
3
10324
2060
Nos escondemos no escuro, em quartos sem janela,
00:28
and generally avoid sunlight.
4
12384
2328
e geralmente evitamos a luz do sol.
00:30
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
5
14712
4264
Tornamos modelos magras mais magras ainda, peles perfeitas mais perfeitas ainda,
00:34
and the impossible possible,
6
18976
1980
e o impossível possível,
00:36
and we get criticized in the press all the time,
7
20956
4050
e somos criticados pela imprensa o tempo todo,
00:40
but some of us are actually talented artists
8
25006
3501
mas na verdade alguns de nós são artistas talentosos
00:44
with years of experience
9
28507
2080
com anos de experiência
00:46
and a real appreciation for images and photography.
10
30587
3904
e uma apreciação real por imagens e fotografias.
00:50
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
11
34491
5164
Em 11 de março de 2011, eu assisti de casa, assim como
00:55
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
12
39655
3836
o resto do mundo, o trágico acontecimento ocorrido no Japão.
00:59
Soon after, an organization I volunteer with,
13
43491
2173
Logo depois, uma empresa na qual eu sou voluntária,
01:01
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
14
45664
3842
All Hands Volunteers, estava em terra, em questão de dias,
01:05
working as part of the response efforts.
15
49506
2832
trabalhando como resposta ao ocorrido.
01:08
I, along with hundreds of other volunteers,
16
52338
2296
Eu, junto com centenas de outros voluntários,
01:10
knew we couldn't just sit at home,
17
54634
1664
sabia que não podia simplesmente ficar em casa sentada,
01:12
so I decided to join them for three weeks.
18
56298
3724
então decidi me juntar a eles por três semanas.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
19
60022
3645
Em 13 de maio, eu fiz meu percurso para a cidade de Ofunato.
01:19
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
20
63667
3680
É uma pequena cidade pesqueira na província de Iwate,
01:23
about 50,000 people,
21
67347
2407
com cerca de 50.000 pessoas,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
22
69754
2805
uma das primeiras a ser atingida pelas ondas.
01:28
The waters here have been recorded at reaching
23
72559
2811
Foi registrado que as águas aqui atingiram
01:31
over 24 meters in height,
24
75370
2702
mais de 24 metros de altura,
01:33
and traveled over two miles inland.
25
78072
1709
e percorreram mais de 3 Km para o interior.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
26
79781
3542
Como vocês podem imaginar, a cidade foi devastada.
01:39
We pulled debris from canals and ditches.
27
83323
2531
Nós retiramos restos dos canais e valas.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
28
85854
3431
Limpamos escolas. Removemos lama e esvaziamos as casas
01:45
ready for renovation and rehabilitation.
29
89285
2498
prontas para renovação e reabilitação.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
30
91783
4452
Limpamos toneladas e toneladas de carcassas fedorentas e em decomposição
01:52
from the local fish processing plant.
31
96235
2219
vindas da fábrica de processamento de peixe local.
01:54
We got dirty, and we loved it.
32
98454
3409
Nos sujamos e adoramos fazer isso.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
33
101863
3117
Por semanas, todos os voluntários e moradores
02:00
had been finding similar things.
34
104980
2240
encontraram coisas semelhantes.
02:03
They'd been finding photos and photo albums
35
107220
2946
Eles encontraram fotos e álbuns de fotos
02:06
and cameras and SD cards.
36
110166
2633
e câmeras e cartões de memória SD.
02:08
And everyone was doing the same.
37
112799
1216
E todo mundo estava fazendo a mesma coisa.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
38
114015
2665
Estavam coletando e os entregando em
02:12
various places around the different towns for safekeeping.
39
116680
3173
vários lugares em cidades diferentes para protegê-los.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
40
119853
3116
Até esse ponto eu não tinha percebido
02:18
that these photos were such a huge part
41
122969
2430
que essas fotos eram uma grande parte
02:21
of the personal loss these people had felt.
42
125399
3000
da perda pessoal que essas pessoas tinham passado.
02:24
As they had run from the wave, and for their lives,
43
128399
2794
Como elas correram da onda e pelas suas vidas,
02:27
absolutely everything they had,
44
131193
2520
absolutamente tudo o que elas tinham,
02:29
everything had to be left behind.
45
133713
2824
tudo teve que ser deixado para trás.
02:32
At the end of my first week there, I found myself
46
136537
2285
Ao final da minha primeira semana lá, eu me vi
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
47
138822
3194
ajudando em um centro para desabrigados da cidade.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
48
142016
3335
Eu estava ajudando a limpar o onsen (fonte termal) público,
02:41
the huge giant bathtubs.
49
145351
2306
as enormes banheiras gigantes.
02:43
This happened to also be a place in the town where
50
147657
2437
Aconteceu de também ser um local na cidade onde
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
51
150094
3004
o centro para desabrigados estava coletando as fotos.
02:48
This is where people were handing them in,
52
153098
1925
Era onde as pessoas estavam entregando as fotos,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
53
155023
2508
e eu estava honrada porque naquele dia eles confiaram em mim de verdade
02:53
to help them start hand-cleaning them.
54
157531
2644
a ajudá-los a começar a limpar as fotos à mão.
02:56
Now, it was emotional and it was inspiring,
55
160175
3049
Isso foi emocionante e eu estava inspirada,
02:59
and I've always heard about thinking outside the box,
56
163224
3758
e eu sempre ouvi sobre pensar fora dos padrões,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
57
166982
3411
mas nunca havia acontecido e foi quando eu saí fora do meu padrão,
03:06
that something happened.
58
170393
2427
que alguma coisa aconteceu.
03:08
As I looked through the photos, there were some
59
172820
2053
Enquanto eu olhava as fotos, algumas
03:10
were over a hundred years old,
60
174873
1766
tinham mais de cem anos,
03:12
some still in the envelope from the processing lab,
61
176639
3584
algumas ainda no envelope do laboratório de processamento,
03:16
I couldn't help but think as a retoucher
62
180223
1890
eu não podia deixar de pensar como uma retocadora,
03:18
that I could fix that tear and mend that scratch,
63
182113
2825
que eu poderia corrigir o que estava rasgado e reparar o que estava riscado
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
64
184938
4037
e eu conhecia centenas de pessoas que poderiam fazer o mesmo.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
65
188975
2387
Então naquela noite, eu simplesmente as achei no Facebook
03:27
and asked a few of them, and by morning
66
191362
2194
e perguntei a algumas delas, e pela manhã
03:29
the response had been so overwhelming and so positive,
67
193556
3479
a resposta havia sido tão efusiva e tão positiva
03:32
I knew we had to give it a go.
68
197035
1865
que eu sabia que nós tínhamos que tentar.
03:34
So we started retouching photos.
69
198900
2854
Então começamos a retocar as fotos.
03:37
This was the very first.
70
201754
2793
Esse foi o começo.
03:40
Not terribly damaged, but where the water had caused
71
204547
4607
Não era um terrível estrago, mas onde a água tinha causado
03:45
that discoloration on the girl's face
72
209154
2186
esta descoloração no rosto da menina
03:47
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
73
211340
3603
precisava ser reparada com muita precisão e delicadeza.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
74
214943
2295
Caso contrário, a garotinha não iria mais se parecer
03:53
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
75
217238
2700
com esta garotinha, e com certeza isto é tão trágico
03:55
as having the photo damaged.
76
219938
3544
como ter a foto danificada.
03:59
(Applause)
77
223482
6328
(Aplausos)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
78
229810
3213
Com o tempo, mais e mais fotos chegaram, felizmente,
04:08
and more retouchers were needed,
79
233023
3474
e mais retocadores eram necessários ,
04:12
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
80
236497
2938
e então eu fui novamente até o Facebook e o Linkedln,
04:15
and within five days, 80 people wanted to help
81
239435
3083
e em cinco dias, 80 pessoas queriam ajudar
04:18
from 12 different countries.
82
242518
1969
de 12 países diferentes.
04:20
Within two weeks, I had 150 people
83
244487
2369
Em duas semanas, eu tinha 150 pessoas
04:22
wanting to join in.
84
246856
1871
querendo se juntar ao grupo.
04:24
Within Japan, by July, we'd branched out
85
248727
2376
Dentro do Japão, por volta de julho, começamos
04:27
to the neighboring town of Rikuzentakata,
86
251103
2612
na cidade vizinha de Rikuzentakata,
04:29
further north to a town called Yamada.
87
253715
2394
mais ao norte de uma cidade chamada Yamada.
04:32
Once a week, we would set up our scanning equipment
88
256109
3268
Uma vez por semana, montávamos nosso equipamento de digitalização
04:35
in the temporary photo libraries that had been set up,
89
259377
2508
nas bibliotecas temporárias de fotografias que tinham sido montadas,
04:37
where people were reclaiming their photos.
90
261885
2373
onde as pessoas iam procurar suas fotos.
04:40
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
91
264258
3832
As senhoras mais velhas nunca tinham visto um scanner antes,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
92
268090
3874
mas dentro de 10 minutos procurando suas fotos perdidas,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
93
271964
1909
elas nos davam, tinham as fotos escaneadas,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
94
273873
2014
carregadas para um servidor em nuvem, o download era feito
04:51
by a gaijin, a stranger,
95
275887
2633
por um "gaijin", um estranho,
04:54
somewhere on the other side of the globe,
96
278520
2103
de algum lugar do outro lado do globo,
04:56
and it'd start being fixed.
97
280623
2364
e começava a ser consertada.
04:58
The time it took, however, to get it back
98
282987
3138
O tempo que levava, no entanto, para ter a foto de volta
05:02
is a completely different story,
99
286125
2047
é uma história completamente diferente,
05:04
and it depended obviously on the damage involved.
100
288172
2588
e dependia obviamente do tamanho dos estragos.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
101
290760
1733
Poderia levar uma hora. Poderia levar semanas.
05:08
It could take months.
102
292493
2104
Poderia levar meses.
05:10
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
103
294597
4117
O quimono nesta foto com certeza tinha que ser desenhado à mão.
05:14
or pieced together, picking out the remaining parts of color
104
298714
3702
ou reconstruído, enfatizando as partes coloridas restantes
05:18
and detail that the water hadn't damaged.
105
302416
2430
e detalhes que a água não havia danificado.
05:20
It was very time-consuming.
106
304846
2745
Consumiu muito tempo.
05:23
Now, all these photos had been damaged by water,
107
307591
2621
Todas essas fotos foram danificadas pela água,
05:26
submerged in salt water, covered in bacteria,
108
310212
3331
submersas em água salgada, cobertas por bactérias,
05:29
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
109
313543
3441
no esgoto, algumas vezes mesmo em óleo, o que com o tempo
05:32
is going to continue to damage them,
110
316984
1944
continuará danificando-as,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
111
318928
3116
então limpá-las foi uma grande parte do projeto.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
112
322044
2970
Não poderíamos retocá-las a menos que estivessem limpas,
05:40
dry and reclaimed.
113
325014
3016
secas e recuperadas.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
114
328030
2452
Nós tivemos sorte com nossa limpeza à mão.
05:46
We had an amazing local woman who guided us.
115
330482
3237
Tivemos uma moradora local incrível que nos guiou.
05:49
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
116
333719
4193
É muito fácil danificar mais ainda as fotos já danificadas.
05:53
As my team leader Wynne once said,
117
337912
1785
Como minha líder de projeto Wynne disse uma vez,
05:55
it's like doing a tattoo on someone.
118
339697
1946
é como fazer uma tatuagem em alguém.
05:57
You don't get a chance to mess it up.
119
341643
3531
Você não tem a chance de errar.
06:01
The lady who brought us these photos was lucky,
120
345174
2983
A senhora que nos trouxe essas fotos teve sorte,
06:04
as far as the photos go.
121
348157
2230
pelo jeito que as fotos ficaram.
06:06
She had started hand-cleaning them herself and stopped
122
350387
2382
Ela havia começado a limpar as fotos sozinha e parou
06:08
when she realized she was doing more damage.
123
352769
2419
quando percebeu que estava danificando mais.
06:11
She also had duplicates.
124
355188
2251
Ela também tinha uma duplicata.
06:13
Areas like her husband and her face, which otherwise
125
357439
3093
Áreas como seu marido e seu rosto, que de outro modo
06:16
would have been completely impossible to fix,
126
360532
2104
seriam impossíveis de resgatar,
06:18
we could just put them together in one good photo,
127
362636
2858
pudemos juntá-las, formando uma boa foto,
06:21
and remake the whole photo.
128
365494
2452
e refazer a foto inteira.
06:23
When she collected the photos from us,
129
367946
2678
Quando ela pegou as fotos conosco,
06:26
she shared a bit of her story with us.
130
370624
2363
ela compartilhou um pouco da sua história.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
131
372987
2960
As fotos foram encontradas pelos colegas de seu marido
06:31
at a local fire department in the debris
132
375947
1990
nos escombros de um corpo de bombeiros local
06:33
a long way from where the home had once stood,
133
377937
3116
distante de onde a casa havia estado um dia,
06:36
and they'd recognized him.
134
381053
2175
e eles o tinham reconhecido.
06:39
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
135
383228
2281
No dia do tsunami ele tinha sido encarregado
06:41
of making sure the tsunami gates were closed.
136
385509
2527
de garantir de que os portões contra tsunami estavam fechados.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
137
388036
3128
Ele teve que ir na direção da água quando as sirenes tocaram.
06:47
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
138
391164
3442
Seus dois filhos pequenos, já não tão pequenos agora, mas seus dois garotos
06:50
were both at school, separate schools.
139
394606
2190
estavam na escola, escolas diferentes.
06:52
One of them got caught up in the water.
140
396796
2568
Uma delas foi atingida pela água.
06:55
It took her a week to find them all again
141
399364
1947
Ela levou uma semana para encontrar as escolas
06:57
and find out that they had all survived.
142
401311
2397
e descobrir que os meninos haviam sobrevivido.
06:59
The day I gave her the photos also happened to be
143
403708
2930
O dia que eu dei as fotos a ela, era também
07:02
her youngest son's 14th birthday.
144
406638
3943
o aniversário de 14 anos do seu filho mais novo.
07:06
For her, despite all of this, those photos
145
410581
3673
Para ela, apesar de tudo isso, estas fotos
07:10
were the perfect gift back to him,
146
414254
2711
eram o presente perfeito para ele,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
147
416965
3096
algo que ele poderia olhar novamente, uma lembrança de antes,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
148
420070
4258
de quando ainda não estava marcado por aquele dia em março
07:20
when absolutely everything else in his life had changed
149
424328
2815
quando absolutamente tudo mais em sua vida havia mudado
07:23
or been destroyed.
150
427143
4149
ou sido destruído.
07:27
After six months in Japan,
151
431292
1857
Após seis meses no Japão,
07:29
1,100 volunteers had passed through All Hands,
152
433149
3150
1.100 voluntários haviam passado pelo All Hands,
07:32
hundreds of whom had helped us hand-clean
153
436299
2250
centenas dos quais haviam nos ajudado com a limpeza à mão
07:34
over 135,000 photographs,
154
438549
3240
de mais de 135.000 fotografias,
07:37
the large majority — (Applause) —
155
441789
5704
a grande maioria -- (Aplausos) --
07:43
a large majority of which did actually find their home again,
156
447493
3230
a grande maioria das quais encontraram seus lares novamente,
07:46
importantly.
157
450723
2755
isso é importante.
07:49
Over five hundred volunteers around the globe
158
453478
3173
Mais de quinhentos voluntários em volta do globo
07:52
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
159
456651
4658
nos ajudaram com 90 famílias, a conseguir centenas de fotografias de volta,
07:57
fully restored and retouched.
160
461309
2250
totalmente restauradas e retocadas.
07:59
During this time, we hadn't really spent more than
161
463559
2453
Durante esse tempo, não tínhamos gasto mais do que
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
162
466012
2846
cerca de mil dólares em equipamentos e materiais,
08:04
most of which was printer inks.
163
468858
3330
a maioria com tintas para impressão.
08:08
We take photos constantly.
164
472188
2887
Tiramos fotos a todo momento.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
165
475075
2569
Uma foto é uma lembrança de alguém ou de algo,
08:13
a place, a relationship, a loved one.
166
477644
2858
um lugar, um relacionamento, um amor.
08:16
They're our memory-keepers and our histories,
167
480502
2509
Eles são nosso guardião de lembranças e nossas histórias,
08:18
the last thing we would grab
168
483011
2712
a última coisa que pegaríamos
08:21
and the first thing you'd go back to look for.
169
485723
2508
e a primeira coisa que voltamos para procurar.
08:24
That's all this project was about,
170
488231
2104
É disso que o projeto se trata,
08:26
about restoring those little bits of humanity,
171
490335
3431
sobre restaurar estes pequenos pedaços de humanidade,
08:29
giving someone that connection back.
172
493766
2112
devolvendo a alguém uma conexão.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
173
495878
5693
Quando uma foto como esta pode ser devolvida para alguém como esta,
08:37
it makes a huge difference
174
501571
2084
faz uma grande diferença
08:39
in the lives of the person receiving it.
175
503655
2785
nas vidas das pessoas que a recebem.
08:42
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
176
506440
3803
O projeto também fez uma grande diferença na vida dos retocadores.
08:46
For some of them, it's given them a connection
177
510243
3071
Para alguns deles, possibilitou uma conexão
08:49
to something bigger, giving something back,
178
513314
2532
com algo maior, ao restituir algo,
08:51
using their talents on something
179
515846
1879
utilizando seus talentos em uma coisa
08:53
other than skinny models and perfect skin.
180
517725
3420
diferente do que modelos magras e de pele perfeita.
08:57
I would like to conclude by reading an email
181
521145
2613
Eu gostaria de concluir lendo um e-mail
08:59
I got from one of them, Cindy,
182
523758
2430
que eu recebi de uma delas, Cindy,
09:02
the day I finally got back from Japan after six months.
183
526188
4602
no dia em que eu finalmente voltei do Japão após seis meses.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
184
530790
3755
"Enquanto eu trabalhava, não pude deixar de pensar nas pessoas
09:10
and the stories represented in the images.
185
534545
3149
e nas histórias representadas nas imagens.
09:13
One in particular, a photo of women of all ages,
186
537694
3487
Uma em particular, uma foto de mulheres em todas as idades,
09:17
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
187
541181
4376
da avó à garotinha, reunidas em torno de um bebê,
09:21
struck a chord, because a similar photo from my family,
188
545557
3522
mexeu comigo, porque é uma foto semelhante a da minha família,
09:24
my grandmother and mother, myself,
189
549079
2452
minha avó, minha mãe, eu,
09:27
and newborn daughter, hangs on our wall.
190
551531
3409
e uma filha recém nascida, está pendurada em nossa parede.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
191
554940
3154
Através do globo, em todas as idades,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
192
558094
3889
nossas necessidades básicas são as mesmas, não são?"
09:37
Thank you. (Applause)
193
561983
2317
Obrigada. (Aplausos)
09:40
(Applause)
194
564300
3466
(Aplausos)
Translated by Flávia P. Simões Pires
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Becci Manson - Photo Retoucher
After the March 2011 earthquake and tsunami in Japan, Becci Manson and her volunteer colleagues cleaned and restored hundreds of damaged photos.

Why you should listen

Becci Manson flew to Tōhoku, Japan after the 2011 disaster, determined to help with cleanup and rebuilding.

As she writes: "During those 3 weeks of digging ditches and gutting homes I discovered vast amounts of photos that had been found and handed into evacuation centers. The photos were dirty, wet and homeless. As I spent my first day hand-cleaning them, I couldnt help but think how easy it would be for me, my colleagues and my friends to fix some of them. So we did."

She spent the next 6 months organizing a worldwide network of volunteer retouchers, restoring these photos and training local All Hands volunteer teams to hand-clean the photos handed in to local authorities. These teams have restored hundreds and hand-cleaned well over 100,000 photos.

Since the project in Tōhoku, Manson and her team has begun similar cleaning and retouching projects in Prattsville, NY after Hurricane Irene, and in Binghamton, NY after Tropical Storm Lee.

More profile about the speaker
Becci Manson | Speaker | TED.com