English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2012

Julie Burstein: 4 lessons in creativity

ジュリー・バースティン「創造力を育む4つの教訓」

Filmed
Views 1,794,413

ラジオ司会者のジュリー・バースティンはクリエイティブな仕事をする人々と対談しています。課題や自己不信、喪失に直面しながらも、そこから創造力を働かせた人たちが伝える4つの人生訓を紹介します。映画監督ミーラー・ナーイル、作家リチャード・フォード、彫刻家リチャード・セラ、写真家ジョエル・マイエロヴィッツの話を聞いてみましょう。

- Writer and radio producer
As a producer, Julie Burstein builds places to talk (brilliantly) about creative work. Her book "Spark: How Creativity Works" shares what she has learned. Full bio

On my desk in my office, I keep a small clay pot
職場の机の上に 小さな器を置いています
00:16
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
大学時代に作った楽焼という種類の陶器です
00:21
that began in Japan centuries ago as a way of
楽焼は何世紀も前に日本で
00:25
making bowls for the Japanese tea ceremony.
茶道の茶碗を作るために生み出されました
00:30
This one is more than 400 years old.
これは400年以上前の作品です
00:34
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
楽焼は粘土を指先でつまんだり
ヘラで削ったりして作りますが
00:37
and it was the imperfections that people cherished.
その不完全さゆえに愛されてきました
00:41
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
このような普通の陶器は
8~10時間かけて焼き上げます
00:46
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
これは先週 窯から取り出したばかり
00:54
takes another day or two to cool down, but raku
窯自体も冷ますのに数日かかります
00:57
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
でも楽焼はとっても早いんです
屋外で窯を熱し
01:01
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
15分で800℃まで上がったら
01:06
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
釉薬が溶けてツヤが出てきますから
01:11
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
すぐ窯の火を落とし
01:14
and you reach in with these long metal tongs,
火ばさみを入れて
01:17
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
作品を掴みます
日本ではこの赤く熱い状態で
01:20
would be immediately immersed in a solution of green tea,
すぐ緑茶に浸します
01:24
and you can imagine what that steam would smell like.
その蒸気がどんな香りか想像できますね
01:29
But here in the United States, we ramp up the drama
しかしアメリカでは少し手法が違って
01:32
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
取り出した作品を おがくずの上に置きます
01:36
which catches on fire, and you take a garbage pail,
火が着きます ゴミ箱の中で
01:39
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
更におがくずをかけると煙が吹き出します
01:42
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
煙臭い服で帰宅することになります
01:47
I love raku because it allows me to play with the elements.
私は楽焼が大好きです
いろいろ遊べますから
01:52
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
土から形を作れるし 釉薬も選べる
01:57
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
ただし火と煙は受け入れなければなりません
02:02
and what's wonderful is the surprises that happen,
思いも寄らないことが起きるのも魅力です
02:06
like this crackle pattern, because it's really stressful
例えばこのヒビ模様は
陶器に負荷がかかってできました
02:08
on these pots. They go from 1,500 degrees
800℃から一気に
02:12
to room temperature in the space of just a minute.
常温まで冷却するからです
02:14
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
楽焼は創造の過程を
見事に象徴しています
02:18
I find in so many things that tension between
私は様々な物事の中に葛藤を見出します
02:24
what I can control and what I have to let go
自分でコントロールできるものと
受け入れざるを得ないもの
02:28
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
いつでもあります
新しいラジオ番組を作る時にも
02:32
or just at home negotiating with my teenage sons.
家で10代の息子たちと話し合う時にも
02:35
When I sat down to write a book about creativity,
創造について本を書いているとき
02:40
I realized that the steps were reversed.
順序が逆だったと気づきました
02:44
I had to let go at the very beginning, and I had to
まず最初にすべきは受け入れること
02:47
immerse myself in the stories of hundreds of artists
何百人もの芸術家 作家 音楽家
02:51
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
映画監督たちの体験談に浸り
耳を傾けているうちに
02:55
to these stories, I realized that creativity
創造の種というのは 意外なことに
03:00
grows out of everyday experiences
日常的な経験の中に落ちているものだと
03:05
more often than you might think, including
気づきました その一つが
03:08
letting go.
受け入れること
03:12
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
割れるはずだったんですが
まあいいでしょう(笑)
03:15
That's part of the letting go, is sometimes it happens
これも受け入れの一例です
起きることもあれば
03:19
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
起きないこともある 創造というものは
03:22
from the broken places.
壊れた所から生まれるものでもありますから
03:25
The best way to learn about anything
学ぶための最善の方法は
03:28
is through stories, and so I want to tell you a story
他の人の体験談を聞くことです
私がご紹介するのは
03:31
about work and play and about four aspects of life
仕事と遊びについて
そして私たち自身の創造力を
03:35
that we need to embrace
開花させるために
03:40
in order for our own creativity to flourish.
取り入れるべき4つの人生訓です
03:42
The first embrace is something that we think,
一つ目はすごく簡単そうで
03:46
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
最近難しくなってきたこと
03:48
and that's paying attention to the world around us.
自分の周りの世界に注意を払うことです
03:52
So many artists speak about needing to be open,
多くの芸術家は心を開くことが必要と言います
03:56
to embrace experience, and that's hard to do when
経験を受け入れるためです
04:01
you have a lighted rectangle in your pocket that
でも手元に携帯電話でもあると難しくなる
04:04
takes all of your focus.
気が散りますからね
04:08
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
映画監督のミーラー ・ ナーイルは
ブバネスワルという
04:11
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
インドの小さな町で育った経験を
話してくれました
04:16
and here's a picture of one of the temples in her town.
これはその町にある寺院です
04:20
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
ナーイル:
この小さな町に約2,000の寺院がありました
04:24
We played cricket all the time. We kind of grew up
いつもクリケットをしていました 私たちは
04:27
in the rubble. The major thing that inspired me,
瓦礫の中で育ったようなものです
私が影響を受け
04:30
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
この道へと導かれ
映画監督になった最大の要因は
04:33
was traveling folk theater that would come through the town
町へ巡業に来た旅役者の劇団でした
04:37
and I would go off and see these great battles
私はそこで激しい戦いを見ました
04:40
of good and evil by two people in a school field
2人の役者が善と悪に分かれ戦うのです
04:43
with no props but with a lot of, you know,
校庭で 小道具もないのですが
04:47
passion, and hashish as well, and it was amazing.
溢れる情熱と大麻はありました
感動的でした
04:49
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
マハーバーラタとラーマーヤナの民話は
04:53
the two holy books, the epics that everything comes out of
二大聖典で その叙事詩によると全てのものは
04:56
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
インドで生まれたそうです
ジャトラという演劇を見た後
04:59
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
私も演じたいと思いました
05:03
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
バースティン:素晴らしい話ですよね
05:08
You can see the sort of break in the everyday.
チャンスは日常の中にあるのです
05:10
There they are in the school fields, but it's good and evil,
校庭でも そこには善と悪があり
05:12
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
情熱と大麻があるなんて
ミーラー ・ ナーイルは
05:15
with thousands of other people watching this performance,
何千もの観客の中にいた一人の少女でしたが
05:20
but she was ready. She was ready to open up
彼女には準備ができていました
05:24
to what it sparked in her, and it led her,
ひらめきを受け入れる準備が
05:27
as she said, down this path to become
そしてそれが彼女を導き
05:30
an award-winning filmmaker.
賞を獲るほどの映画監督にしたのです
05:33
So being open for that experience that might change you
心を開き 自分を変えるかもしれない経験を
05:36
is the first thing we need to embrace.
受け入れること
これが一つ目です
05:38
Artists also speak about how some of their most powerful work
これも芸術家が語ることですが
最も力強い作品とは
05:41
comes out of the parts of life that are most difficult.
人生における苦難から生まれるものです
05:47
The novelist Richard Ford speaks about
小説家リチャード ・ フォードは
05:52
a childhood challenge that continues to be something
幼年期から今日に至るまで
闘い続けている課題について
05:56
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
語ってくれます
彼は重度の識字障害なのです
06:00
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
フォード:私は読むのが遅く
06:04
through school not really reading more than the minimum,
学校でも最低限しか読めなかった
06:07
and still to this day can't read silently
いまだに黙読していても
06:11
much faster than I can read aloud,
速度は音読とさほど変わりません
06:14
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
でも識字障害のおかげで利点もありました
06:17
because when I finally did reconcile myself to how slow
自分に合った遅さが判ってからは
06:20
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
本当にゆっくりと 私は言語の特性や
06:23
into an appreciation of all of those qualities of language
文章の素晴らしさを理解できるようになったのです
06:28
and of sentences that are not just the cognitive
言語をただ認知するのではなく
06:31
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
シンコペーションや語感
06:34
what words look like, where paragraphs break,
単語がどう並び 段落はどこで切れ
06:37
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
どこで改行されているか
つまり私は識字障害とはいえ
06:39
I was disabled from reading. I just had to do it
読めないわけじゃなかった
速度を落とせば読めたのです
06:42
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
そして じっくりと
文章に食らいついていたら
06:45
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
図らずも言語の別の特性を
継承することになりました
06:50
which I think has helped me write sentences.
おかげで物書きになれたのです
06:54
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
バースティン: 非常に力強いですね
ピューリッツァー賞受賞者のフォードが
06:57
says that dyslexia helped him write sentences.
識字障害が文章を書くのに役立ったと言うのです
07:01
He had to embrace this challenge, and I use that word
彼は課題を受け入れるしかなかった
07:07
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
克服ではなく
識字障害を受け入れることが必要だったのです
07:09
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
彼は識字障害から学び
言語の奏でる音楽を
07:14
in language.
聴く必要があったのです
07:17
Artists also speak about how pushing up against
また 芸術家たちは
07:20
the limits of what they can do, sometimes pushing
自らの可能性の限界を押し上げ
07:25
into what they can't do, helps them focus
時として不可能に攻め入る
すると自分の声に
07:28
on finding their own voice.
耳を澄ますことができると語ります
07:31
The sculptor Richard Serra talks about how,
彫刻家リチャード ・ セラは
07:35
as a young artist, he thought he was a painter,
画家を自認し 大学院を卒業後
07:39
and he lived in Florence after graduate school.
フィレンツェに住んでいた
若い頃のことを語ってくれました
07:42
While he was there, he traveled to Madrid,
彼はその時期にマドリードへ行きました
07:46
where he went to the Prado to see this picture
この絵を見にプラド美術館へ行ったのです
07:49
by the Spanish painter Diego Velázquez.
スペインの画家ディエゴ・ベラスケスの描いた
07:51
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
1656年の作品「ラス ・ メニーナス」です
07:55
and it's the picture of a little princess
幼い皇女と侍女の絵ですが
08:00
and her ladies-in-waiting, and if you look over
金髪の皇女の肩越しに鏡がありますね
08:02
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
そこに映るのは皇女の両親
08:06
and reflected in it are her parents, the King and Queen
スペイン国王夫妻です
08:09
of Spain, who would be standing where you might stand
夫妻が立つ その場所に今
立っているのは
08:13
to look at the picture.
絵を見ているあなたです
08:16
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
ベラスケスはよくやるのですが
ここに自分自身を描いています
08:18
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
左側に立ち 片手に絵筆
もう一方の手には
08:23
and his palette in the other.
パレットを持っています
08:28
Richard Serra: I was standing there looking at it,
セラ:その絵の前に立った時
08:30
and I realized that Velázquez was looking at me,
ベラスケスが私を見ていると気づきました
08:32
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
「ああ 絵の主題は私なのか」と
08:35
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
そして思いました
「私に こんな絵は描けない」
08:39
I was to the point where I was using a stopwatch
当時 私は時間を計って
08:41
and painting squares out of randomness,
闇雲に四角を描きまくったりしていましたが
08:44
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
何の成果もなかったので
家に戻って
08:49
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
すべての絵をアルノ川に捨てました
そして遊び回ることにしました
08:51
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
バースティン: 彼はサラッと言いましたが
08:54
have missed it. He went and saw this painting by a guy
聞きましたか
リチャード・セラは
08:57
who'd been dead for 300 years, and realized,
300年も前に亡くなった画家の作品を見て
09:00
"I can't do that," and so Richard Serra went back
「私には出来ない」と悟った
だからリチャード・セラは
09:04
to his studio in Florence, picked up all of his work
フィレンツェのスタジオに戻り
それまでの全作品を
09:08
up to that point, and threw it in a river.
川に投げ捨てた
09:11
Richard Serra let go of painting at that moment,
その時リチャード ・ セラは絵を描くことを諦めたのです
09:15
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
しかし芸術は諦めなかった
彼はニューヨークに移り
09:18
and he put together a list of verbs
リストを作りました
09:22
— to roll, to crease, to fold —
「丸める」「 しわくちゃにする」「 折る」
09:25
more than a hundred of them, and as he said,
100以上の動詞を書き出しました
09:28
he just started playing around. He did these things
そして遊んでみました
書き出したことを
09:31
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
あらゆる素材で試したのです
巨大な鉛のシートを丸めたり
09:33
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
広げたりしました
ゴムでもやりました
09:36
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
「持ち上げる」が出て来た時
09:40
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
彼はこれを作りました
近代美術館所蔵です
09:45
Richard Serra had to let go of painting
リチャード ・ セラは絵画を諦めねばならなかった
09:50
in order to embark on this playful exploration
この遊び心の探求を始めるために
09:53
that led him to the work that he's known for today:
彼の代表作である巨大な鉄板のカーブ
09:57
huge curves of steel that require our time and motion
観る側の時間と動きを利用して
体感させる作品です
10:00
to experience. In sculpture,
リチャード ・ セラは 彫刻によって
10:06
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
絵画で出来なかったことを
実現しているのです
10:09
He makes us the subject of his art.
彼の芸術の主題は我々です
10:13
So experience and challenge
経験と課題 そして
10:17
and limitations are all things we need to embrace
限界を受け入れることで
10:21
for creativity to flourish.
創造力は開花するのです
10:25
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
そして四つ目
これが一番の難題です
10:27
It's the embrace of loss,
喪失を受け入れること
10:31
the oldest and most constant of human experiences.
喪失は太古の昔から
人間が経験してきたことです
10:33
In order to create, we have to stand in that space
創造するために 私たちは
10:37
between what we see in the world and what we hope for,
現実と希望の狭間に立ち
10:40
looking squarely at rejection, at heartbreak,
拒絶や悲嘆
戦争や死を
10:44
at war, at death.
直視せねばなりません
10:49
That's a tough space to stand in.
なかなか厳しいことです
10:51
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
教育者パーカー・パーマーの言う「悲壮のギャップ」です
10:54
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
悲しいからではなく
避けられないから悲壮なのです
10:59
and my friend Dick Nodel likes to say,
友人のディック・ノデルなら こう言うでしょう
11:03
"You can hold that tension like a violin string
「バイオリンの弦のような緊張があればこそ
11:06
and make something beautiful."
美しいものを作り出せるんだ」
11:09
That tension resonates in the work of the photographer
その緊張は写真家ジョエル・マイエロヴィッツの作品にも
11:13
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
表れています
彼は街の瞬間を捉える
11:16
known for his street photography, for capturing a moment
ストリート・フォトで世に出ましたが
11:19
on the street, and also for his beautiful photographs
美しい風景写真でも有名です
11:22
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
トスカーナやケープコッドの風景や
11:26
of light.
光の写真です
11:30
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
彼はニューヨーカーで
スタジオは長年
11:32
was in Chelsea, with a straight view downtown
チェルシーにありました ダウンタウンから
11:36
to the World Trade Center, and he photographed
世界貿易センターが一望できるところです
そして彼は
11:40
those buildings in every sort of light.
様々な光に輝く建物を撮りました
11:42
You know where this story goes.
どんな話になるかお判りでしょう
11:47
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
9/11 彼は不在でした
ニューヨークを離れていたので
11:50
but he raced back to the city, and raced down to the site
急いで帰り現場へ駆けつけました
11:53
of the destruction.
破壊された現場です
11:58
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
マイエロヴィッツ: 他の通行人と同様に
12:00
I stood outside the chain link fence on Chambers
チェンバーズ通とグリニッジ通に張られた
金網塀のところで
12:02
and Greenwich, and all I could see was the smoke
私は立っていました
12:05
and a little bit of rubble, and I raised my camera
見えたのは煙と僅かな瓦礫
私はカメラを構え
12:07
to take a peek, just to see if there was something to see,
覗いて見ました
何か見えるものはないかと
12:11
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
すると警官が 女性の警官が私の肩を叩き
12:14
and said, "Hey, no pictures!"
「撮影禁止!」と制しました
12:18
And it was such a blow that it woke me up,
それは大きな衝撃で
私は正気に戻りました
12:20
in the way that it was meant to be, I guess.
戻るべくして 戻ったんですが
12:24
And when I asked her why no pictures, she said,
警官になぜ撮影禁止か尋ねると
12:28
"It's a crime scene. No photographs allowed."
「犯罪の現場で撮影は不可だ」と
12:30
And I asked her, "What would happen if I was a member
「私がマスコミの人間だったら?」
12:33
of the press?" And she told me,
と聞くと 警官は
12:34
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
「あれを見なさい」と
1ブロック後ろに記者団がいて
12:36
tied up in a little penned-in area,
狭い囲いに押し込められていました
12:41
and I said, "Well, when do they go in?"
「記者には いつ撮影許可が?」
12:44
and she said, "Probably never."
「許可は出ないでしょうね」
12:46
And as I walked away from that, I had this crystallization,
その場を去りながら
自分の考えが形になるのを感じました
12:48
probably from the blow, because it was an insult in a way.
あの衝撃は
ある種の侮辱でした
12:53
I thought, "Oh, if there's no pictures,
そして思いました
「写真がなければ
12:56
then there'll be no record. We need a record."
記録が残せない
我々には記録が必要だ」
12:58
And I thought, "I'm gonna make that record.
「では私がその記録を作ろう」
13:01
I'll find a way to get in, because I don't want to
こんな重大な事を
消滅させてたまるか
13:03
see this history disappear."
何とかして方法を見つけよう
13:05
JB: He did. He pulled in every favor he could,
バースティン:彼は見つけました
頼みの綱をすべて手繰って
13:07
and got a pass into the World Trade Center site,
現場に入る許可を得ました
13:12
where he photographed for nine months almost every day.
そこで彼は9ヶ月間ほぼ毎日撮影しました
13:14
Looking at these photographs today brings back
これらの写真を見ると私は当時
13:18
the smell of smoke that lingered on my clothes
家族の元へと帰った夜に
服に染み付いていた
13:21
when I went home to my family at night.
煙の臭いを思い出します
13:24
My office was just a few blocks away.
私の職場は現場から
ほんの数ブロック先でした
13:26
But some of these photographs are beautiful,
しかし こうした写真の中には
美しい作品もあるので
13:30
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
私たちは疑問に思うのです
あの惨状で
13:33
to make such beauty out of such devastation?
こんな美しいものを撮るのは
難しかったのではないか
13:36
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
マイエロヴィッツ:まあ確かに
酷いというか強烈で
13:41
and tragic and horrific and everything, but
悲惨で恐ろしかった
しかし
13:44
it was also as, in nature, an enormous event
壮大な出来事でもありました
13:47
that was transformed after the fact into this residue,
事件後 あたりの様子は一変し
残った姿も
13:52
and like many other ruins
他の廃墟と同様
13:57
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
— コロッセオでも
どこかの大聖堂の遺跡でも —
13:59
and they take on a new meaning when you watch the weather.
見る見るうちに
新しい意味を帯びてくるのです
14:03
I mean, there were afternoons I was down there,
あの辺りは午後になると
14:07
and the light goes pink and there's a mist in the air
光がピンク色になって
もやがかかります
14:09
and you're standing in the rubble, and I found myself
足元には瓦礫 そこに立って
14:13
recognizing both the inherent beauty of nature
自然が持つ美しさと
14:17
and the fact that nature, as time,
時が過ぎ 自然がこの傷を消していくという
14:21
is erasing this wound.
事実とを感じていました
14:23
Time is unstoppable, and it transforms the event.
時を止めることは出来ない
そして時は現実の姿を変え
14:27
It gets further and further away from the day,
あの日はどんどん遠ざかっていきます
14:31
and light and seasons temper it in some way,
光や季節の移り変わりが
事態を鎮めます
14:33
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
ロマンチストだから言うのではありません
私は現実主義です
14:37
The reality is, there's the Woolworth Building
現実にはウールワースビルが
14:41
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
煙に包まれている
でも 煙が紗の幕となって
14:45
across a theater, and it's turning pink,
舞台はピンク色に染まるのです
14:51
you know, and down below there are hoses spraying,
見下ろせばホースで
放水が行われていましたが
14:55
and the lights have come on for the evening, and the water
日が暮れて明かりが灯れば
水はナトリウム灯に—
14:58
is turning acid green because the sodium lamps are on,
照らされて黄緑色に見える
私は思ったのです
15:01
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
「こんな光景を
誰が想像できただろうか?」
15:05
But the fact is, I'm there, it looks like that,
私はそこにいて とにかく
15:07
you have to take a picture.
撮るしかないと思いました
15:11
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
バースティン:「撮るしかない」
ジョエルの話からは
15:13
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
緊迫感と使命感が
強く伝わってきます
15:16
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
最近彼に会ったのですが
15:22
I admired his passionate obstinacy, his determination
面倒な手続きを踏んでもやり抜く
15:25
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
彼の熱烈なこだわりと意思の強さを褒めたら
15:29
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
彼は笑って言いました
「頑固なんだよ
15:34
but I think what's more important
ただ それ以上に重要なのは 私が
15:36
is my passionate optimism."
熱烈に楽観的であるという事だろうね」
15:38
The first time I told these stories, a man in the audience
私が初めてこの話をした時
聴衆の一人がこう言いました
15:42
raised his hand and said, "All these artists talk about
「いずれも芸術論ではなく
芸術家の—
15:45
their work, not their art, which has got me thinking about
仕事論ですね
自分と結びつけて聞いていました
15:48
my work and where the creativity is there,
私は芸術家ではありませんが
15:53
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
創造に関わる仕事をしていますから」
その通りです
15:56
with experience and challenge, limits and loss.
経験 課題 限界 喪失
我々は皆 闘っています
16:00
Creativity is essential to all of us,
創造力は誰にとっても不可欠です
16:05
whether we're scientists or teachers,
科学者だろうと 教師だろうと
16:07
parents or entrepreneurs.
親だろうと 企業家だろうと
16:10
I want to leave you with another
最後にもう一つ
16:14
image of a Japanese tea bowl. This one
日本の茶碗をお見せしましょう
16:16
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
ワシントンのフリーア美術館所蔵です
16:19
It's more than a hundred years old and you can still see
100年以上前の作品ですが
16:22
the fingermarks where the potter pinched it.
陶工がつまんだ指の跡が残っています
16:25
But as you can also see, this one did break
しかしご覧の通り100年の間に
16:28
at some point in its hundred years.
割れた形跡も残っています
16:31
But the person who put it back together,
修復した職人は
16:34
instead of hiding the cracks,
割れ目を隠すのではなく
16:37
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
金蒔絵を施して 割れ目を強調したのです
16:39
This bowl is more beautiful now, having been broken,
この茶碗は一度割れたことにより
作られた時より
16:45
than it was when it was first made,
なお一層美しくなりました
16:50
and we can look at those cracks, because
この割れ目は伝えてくれています
16:53
they tell the story that we all live,
創造と破壊
16:55
of the cycle of creation and destruction,
コントロールと受け入れ
修復と
16:57
of control and letting go, of picking up the pieces
新しいものを作り出すこと
私たちは皆
17:01
and making something new.
その循環の中で生きているのだと
17:06
Thank you. (Applause)
ありがとうございました
17:08
Translated by Hitomi Takimizu
Reviewed by Emi Kamiya

▲Back to top

About the speaker:

Julie Burstein - Writer and radio producer
As a producer, Julie Burstein builds places to talk (brilliantly) about creative work. Her book "Spark: How Creativity Works" shares what she has learned.

Why you should listen

From where does creativity flow? In 2000, Julie Burstein created Public Radio International's show Studio 360 to explore pop culture and the arts. Hosted by novelist Kurt Andersen and produced at WNYC, the show is a guide to what's interesting now -- and asks deep questions about the drive behind creative work. Now, Burstein has written Spark: How Creativity Works, filled with stories about artists, writers and musicians (like Chuck Close, Isabel Allende, Patti Lupone). Burstein is the host of pursuitofspark.com full of conversations about creative approaches to the challenges, possibilities and pleasures of everyday life and work. She also "loves sitting in for Leonard Lopate."

More profile about the speaker
Julie Burstein | Speaker | TED.com