English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2013

George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

ゲオルギオス・パパンドレウ: 国境のないヨーロッパ的民主主義を想像しよう

Filmed
Views 749,611

ここ最近ギリシャは欧州経済危機の象徴として見られています。でもそれは、これから起こる事態の前兆に過ぎないのではないかと、ゲオルギオス・パパンドレウ元ギリシャ首相は考えています。彼によれば、我々の民主主義は大き過ぎて潰せないシステム、より正確に言えば、大き過ぎてコントロールできないシステムに捕らわれており、その一方で、彼を含め政治家は民衆の信頼を失っているという現状があると言うのです。これをどうしたら解決できるでしょうか?新たな民主的意思決定に、市民がより直接的な形で再び関わるように呼びかけるのです。

- Former Prime Minister of Greece
George Papandreou draws on lessons learned from the Greek debt crisis as he helps guide the EU through difficult waters. Full bio

This will not be a speech
今までの私のスピーチとは
00:13
like any one I have ever given.
違ったお話をしたいと思います
00:14
I will talk to you today about
どんな話かというと
00:17
the failure of leadership in global politics
国際政治と
グローバル化する経済における
00:21
and in our globalizing economy.
リーダーとしての
失敗についてです
00:26
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
聞こえのよい 既成の解決策は
提案しません
00:29
But I will in the end urge you
その代わり 最終的には
00:36
to rethink, actually take risks, and get involved
私が考える世界規模での
民主主義の進歩について
00:38
in what I see as a global evolution
皆さんがもう一度考え
リスクを覚悟で
00:44
of democracy.
参加するよう促したいのです
00:47
Failure of leadership.
現在 リーダーとして失敗すること
00:50
What is the failure of leadership today?
そこにはどんな意味があるのか?
00:52
And why is our democracy not working?
なぜ我々の民主主義は
機能していないのか?
00:55
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
失敗の原因は
00:58
that we have taken you out of the process.
皆さんを民主主義のプロセスから
締め出したことにあると思います
01:01
So let me, from my personal experiences,
そこで 私個人の経験から
01:05
give you an insight, so that you can step back
皆さんに学んでほしいのです
01:08
and maybe understand why it is so difficult to cope
今ある課題がなぜこれほど
対処しにくいのか
01:12
with the challenges of today and why politics
なぜ政治が行き詰まっているのかを
01:16
is going down a blind alley.
少し客観的に
理解してほしいのです
01:18
Let's start from the beginning.
では 一から始めましょう
01:22
Let's start from democracy.
「民主主義」からです
01:24
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
古代ギリシャの人々にとって
01:28
it was a revelation, a discovery,
運命を自分の力で決め
01:30
that we had the potential, together,
よりよい暮らしとは何か
01:33
to be masters of our own fate,
よく調べ、学び、思い描き
01:38
to be able to examine, to learn, to imagine,
自分たちの手で作っていける
という可能性は
01:41
and then to design a better life.
目からうろこの新発見でした
01:44
And democracy was the political innovation
民主主義とは
そんな自由を守る
01:48
which protected this freedom,
政治上の発明だったのです
01:53
because we were liberated from fear
なぜなら民主主義のおかげで
人民は恐怖から解放され
01:55
so that our minds in fact,
人の心が
02:01
whether they be despots or dogmas,
それが独裁者のものであれ
押し付けの教義であれ
02:02
could be the protagonists.
主役になれるようになったからです
02:05
Democracy was the political innovation that allowed us
民主主義とは
暴君にしろ聖職者にしろ
02:09
to limit the power, whether it was of tyrants
富と権力を
出来るだけ手にしようとする
02:12
or of high priests,
彼ら本来の傾向や権力を
02:16
their natural tendency to maximize power and wealth.
民衆が制限するための
政治上の発明でした
02:18
Well, I first began to understand this
私がそれを理解したのは
02:23
when I was 14 years old.
14歳の時です
02:25
I used to, to try to avoid homework,
宿題から逃れようと
02:27
sneak down to the living room and listen to my parents
こっそり居間に行って
両親とその友人達が議論を戦わせるのを
02:29
and their friends debate heatedly.
よく聞いていました
02:34
You see, then Greece was
当時ギリシャでは
02:36
under control of a very powerful establishment
ある強力な政権の支配下で
02:38
which was strangling the country,
国は がんじがらめになっていました
02:43
and my father was heading a promising movement
父は勢いのある政治運動を率いており
02:44
to reimagine Greece, to imagine a Greece
自由が君臨し
市民が本当の意味で
02:47
where freedom reigned and where, maybe,
自分の国を統治できる
02:50
the people, the citizens, could actually rule their own country.
そんなギリシャを
思い描いていました
02:52
I used to join him in many of the campaigns,
私は父の遊説に よく同行しました
02:56
and you can see me here next to him.
父の隣にいるのが私です
02:58
I'm the younger one there, to the side.
隣の若い方です
03:00
You may not recognize me because
この頃は髪の分け目が
今と違うから
03:03
I used to part my hair differently there.
わからないかも知れません
03:06
(Laughter)
(笑)
03:08
So in 1967, elections were coming,
1967年 父は選挙を
目前に控えていました
03:10
things were going well in the campaign,
選挙戦も順調で
03:14
the house was electric.
家族はわくわくしていました
03:16
We really could sense that there was going to be
ギリシャに進歩的な大改革が起こる
03:18
a major progressive change in Greece.
そんな予感を強く感じていました
03:20
Then one night, military trucks drive up to our house.
そんなある夜
軍のトラックが家の前につけて
03:24
Soldiers storm the door.
玄関に兵士が押し寄せました
03:29
They find me up on the top terrace.
私は上の階のテラスで
見つかってしまいました
03:32
A sergeant comes up to me with a machine gun,
機関銃を持った軍曹が近づいてきて
03:36
puts it to my head, and says,
私の頭に突きつけて 言うのです
03:38
"Tell me where your father is or I will kill you."
「父親の居場所を教えろ
さもないと命はない」
03:40
My father, hiding nearby, reveals himself,
近くに隠れていた父が出てきて
03:44
and was summarily taken to prison.
そのまま刑務所に連行されました
03:48
Well, we survived, but democracy did not.
私達は生き延びましたが
民主主義は終わりました
03:52
Seven brutal years of dictatorship
独裁政権下の過酷な7年間
03:56
which we spent in exile.
私達家族は国外追放されていました
03:59
Now, today, our democracies are again
さて現在 我々の民主主義は
04:02
facing a moment of truth.
再び正念場を迎えています
04:05
Let me tell you a story.
こんなことがありました
04:07
Sunday evening,
2010年4月 日曜の夜
04:09
Brussels, April 2010.
ブリュッセルでのことです
04:11
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
EU首脳陣と会談中でした
04:14
I had just been elected prime minister,
私は首相に選ばれたばかりでしたが
04:18
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
真実を暴露するという
重い責任を抱えていました
04:21
that our deficit was not 6 percent,
ギリシャの負債は
04:25
as had been officially reported only a few days earlier
前政権による選挙の
04:28
before the elections by the previous government,
わずか数日前に
公表された6%ではなく
04:32
but actually 15.6 percent.
実際は15.6%だったのです
04:35
But the deficit was only the symptom
でも債務はギリシャが直面する
より根深い問題が
04:40
of much deeper problems that Greece was facing,
表面化したものに過ぎませんでした
04:42
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
私は これらの問題に取り組む
権限というより使命を与えられて
04:44
to tackle these problems,
当選しました
04:48
whether it was lack of transparency
問題とは 政治における
04:50
and accountability in governance,
透明性と説明責任の欠如や
04:52
or whether it was a clientelistic state
コネに依存して
04:55
offering favors to the powerful -- tax avoidance
権力者を優遇する状況
04:57
abetted and aided by a global tax evasion system,
また 世界規模の脱税システムが
後押しする租税回避
05:02
politics and media captured by special interests.
更に 利権に引き寄せられる
政治とメディアの問題などです
05:07
But despite our electoral mandate,
ところが選挙による信任にも関わらず
05:10
the markets mistrusted us.
市場の信用は得られませんでした
05:13
Our borrowing costs were skyrocketing,
資金調達コストは急増し
05:16
and we were facing possible default.
債務を返済できなくなる
恐れが出てきました
05:19
So I went to Brussels on a mission
そこで私はブリュッセルに行って
05:22
to make the case for a united European response,
欧州全体で協調して
対応すべきだと主張しました
05:25
one that would calm the markets and give us the time
市場に冷静さを取り戻す一方で
05:29
to make the necessary reforms.
改革を行う時間を
稼ぐための対応です
05:32
But time we didn't get.
しかし まさにその時間が
得られなかったのです
05:35
Picture yourselves around the table in Brussels.
ブリュッセルの会談に
出席する自分を想像してみてください
05:38
Negotiations are difficult, the tensions are high,
交渉は難航 緊張が高まり
進展はない
05:41
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
そして あと10分で2時
という時になって
05:44
a prime minister shouts out,
ある首相が声をあげます
05:47
"We have to finish in 10 minutes."
「あと10分で結論をださなければ」
05:49
I said, "Why? These are important decisions.
「なぜですか?重大な決断なのです
05:51
Let's deliberate a little bit longer."
もう少し検討しましょうよ」と私が言うと
05:54
Another prime minister comes in and says,
今度は別の首相が発言します
05:56
"No, we have to have an agreement now,
「いや 今 結論を出すんだ
05:59
because in 10 minutes,
あと10分で
06:03
the markets are opening up in Japan,
日本の株式市場が開いてしまう
06:05
and there will be havoc in the global economy."
そうなれば世界経済は大混乱に陥る」
06:08
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
結局 その10分間で
急いで結論を出したのです
06:13
This time it was not the military,
この時 我々全員の頭に
06:16
but the markets, that put a gun to our collective heads.
銃を突きつけていたのは
軍隊ではなく市場でした
06:19
What followed were the most difficult decisions in my life,
その後 下した決断は
私の人生で最も難しく
06:25
painful to me, painful to my countrymen,
自分にとっても 国民にとっても
痛みを伴うものでした
06:29
imposing cuts, austerity,
ユーロ危機に直接
責任がない人々にまで
06:33
often on those not to blame for the crisis.
予算削減や財政緊縮策を課したのです
06:37
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
こういった犠牲を払うことで
ギリシャは破産を
06:40
and the eurozone avoided a collapse.
ユーロ圏は崩壊を免れました
06:43
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
でもやはりユーロ危機を
招いたのはギリシャなので
06:46
and some people blame me for pulling the trigger.
引き金を引いた私を
非難する人もいました
06:49
But I think today that most would agree
でも今なら ほとんどの人が
次の説に賛同するでしょう
06:52
that Greece was only a symptom
ギリシャの危機は
06:55
of much deeper structural problems in the eurozone,
ユーロ圏が抱える
もっと根深い構造的な問題や
06:57
vulnerabilities in the wider global economic system,
より広範囲にわたる
グローバル経済の不安定性
07:01
vulnerabilities of our democracies.
そして民主主義の弱さの
現れに過ぎません
07:05
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
我々の民主主義は
大き過ぎて潰せないというより
07:08
or, more accurately, too big to control.
大き過ぎて制御できない
システムに捕らわれています
07:12
Our democracies are weakened in the global economy
法や税金から逃れる者や
07:15
with players that can evade laws, evade taxes,
環境基準や労働基準を守らない者が
あふれるグローバル経済の中で
07:18
evade environmental or labor standards.
我々の民主主義は弱体化し
07:21
Our democracies are undermined
さらに 拡大する不平等と
07:25
by the growing inequality
富と権力の集中
07:27
and the growing concentration of power and wealth,
すなわちロビー活動や
汚職に蝕まれ
07:30
lobbies, corruption, the speed of the markets
市場のスピードに
翻弄されています
07:33
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
また 単に
危機が迫っているという恐れが
07:37
have constrained our democracies,
我々の民主主義を
抑圧しており
07:42
and they have constrained our capacity
そのせいで我々は
07:45
to imagine and actually use the potential, your potential,
自力で解決策を見つける力を
持っていることを忘れ
07:47
in finding solutions.
実際にその力を使うことも
難しくなっています
07:51
Greece, you see, was only a preview
ギリシャの窮状は我々全員を
07:54
of what is in store for us all.
待ち構える事態の予告に過ぎません
07:56
I, overly optimistically, had hoped
楽天的すぎたかも知れませんが
07:59
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
私は今回のユーロ危機は
ギリシャやヨーロッパ
08:01
for the world, to make radical democratic transformations
そして世界が
制度を根本から民主的に変革する
08:04
in our institutions.
チャンスだと思っていました
08:09
Instead, I had a very humbling experience.
でも反対に屈辱的な
経験をすることになったのです
08:11
In Brussels, when we tried desperately again and again
ブリュッセルでは全員が
必死になって共通の解決策を
08:15
to find common solutions,
繰り返し探っていました
08:19
I realized that not one, not one of us,
しかし私は そこにいた誰一人
同様の危機に対処した
08:21
had ever dealt with a similar crisis.
経験がないということに
気づいてしまいました
08:25
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
さらに悪いことには
全員が無知という罠にはまり
08:28
We were led by our fears.
恐怖に振り回されていました
08:32
And our fears led to a blind faith
この恐怖のせいで
財政緊縮策が正当だと
08:36
in the orthodoxy of austerity.
むやみに信じてしまい
08:40
Instead of reaching out to the common
社会に共通する知恵や
社会全体としての知恵に頼って
08:43
or the collective wisdom in our societies,
より創造的な解決策を
見出そうという努力をせずに
08:47
investing in it to find more creative solutions,
政治的な体面を繕うような
08:50
we reverted to political posturing.
選択をしてしまったのです
08:54
And then we were surprised when every
さらに驚くべきことに
08:56
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
そこで決定された特別対策のどれも
ユーロ危機を止めるに至らず
08:58
and of course that made it very easy
当然 この欧州全体としての失敗の
09:01
to look for a whipping boy
責任の追及が直ちに始まり
09:04
for our collective European failure,
その罪をなすりつける格好の相手は
09:06
and of course that was Greece.
当然 ギリシャでした
09:08
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
金遣いが荒くて 怠け者で
酒飲みで 踊ってばかりいる
09:11
they are the problem. Punish them!
そんなギリシャ人が悪いのだ
彼らに罰を!
09:16
Well, a convenient but unfounded stereotype
こういった
わかり易いが根拠のない偏見は
09:19
that sometimes hurt even more than austerity itself.
時に財政緊縮策よりも
大きな打撃を与えます
09:23
But let me warn you, this is not just about Greece.
ただ ここで申し上げたいのは
これはギリシャだけの問題ではなく
09:27
This could be the pattern
国家の指導者達が
09:31
that leaders follow again and again
気候変動や移民
財政システムといった
09:34
when we deal with these complex, cross-border problems,
複雑で国境が関係ない問題を扱うとき
09:36
whether it's climate change, whether it's migration,
繰り返し陥ってしまう
パターンかもしれません
09:40
whether it's the financial system.
繰り返し陥ってしまう
パターンかもしれません
09:43
That is, abandoning our collective power
つまり 自分達にできることは何かと
09:47
to imagine our potential,
共に考えていく力を放棄し
09:49
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
恐れや偏見
凝り固まった概念の犠牲となり
09:51
taking our citizens out of the process
国民中心のプロセスを
構築するどころか
09:55
rather than building the process around our citizens.
そこから国民を閉め出す
というパターンです
09:57
And doing so will only test the faith
そんなことをしても
10:02
of our citizens, of our peoples, even more
民主的プロセスを望む民意は
10:04
in the democratic process.
揺るぎないでしょう
10:06
It's no wonder that many political leaders,
私を含め 多くの政治的指導者が
10:09
and I don't exclude myself,
私を含め 多くの政治的指導者が
10:11
have lost the trust of our people.
国民の信頼を失ったのは
当然の結果です
10:13
When riot police have to protect parliaments,
世界中あちこちで目にする
10:16
a scene which is increasingly common around the world,
議事堂を機動隊が守るような
事態が生じるとき
10:20
then there's something deeply wrong with our democracies.
我々の民主主義には
大きな問題があります
10:24
That's why I called for a referendum to have the Greek people
だから私は
救済策の条件決定にギリシャ国民が
10:29
own and decide on the terms of the rescue package.
主体的に関われるように
国民投票を求めたのです
10:33
My European counterparts, some of them, at least,
欧州首脳陣 ―
少なくともその一部は ―
10:37
said, "You can't do this.
こう言って反対しました
10:39
There will be havoc in the markets again."
「国民投票はだめだ
また市場が混乱に陥る」
10:41
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
それに対し 私は
「市場の信頼を回復する前に
10:45
we need to restore confidence and trust amongst our people."
国民の信用と信頼を回復しなければ」
と答えました
10:50
Since leaving office, I have had time to reflect.
辞任をしてからは
当時を振り返る時間ができました
10:55
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
私達はギリシャと欧州での
難局を切り抜けましたが
10:58
but we remain challenged.
試練は続いています
11:03
If politics is the power to imagine and use our potential,
政治とは 自分達にできることを考え
活用する力だとするなら
11:06
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
ギリシャや他の国々で
若者の失業率が60%に上る状況は
11:09
and in other countries, certainly is a lack of imagination
共感力の欠如とまではいかなくても
11:13
if not a lack of compassion.
想像力の欠如であることは
間違いありません
11:16
So far, we've thrown economics at the problem,
これまで ユーロ危機には
経済的な対策をしてきました
11:19
actually mostly austerity,
もっとも ほとんどの場合
財政緊縮策であり
11:21
and certainly we could have designed alternatives,
別の方法を練ることも
出来たかも知れません
11:24
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
環境に配慮した
事業に対する景気刺激策や
11:27
or mutualized debt, Eurobonds which would
苦境に陥った国々を
市場の圧力から守り
11:30
support countries in need from market pressures,
支援するための
ユーロ共同債のような
11:34
these would have been much more viable alternatives.
もっと現実的な方法が
あったかもしれないのです
11:37
Yet I have come to believe that the problem is not so much
でも私はこう考えるようになりました
11:40
one of economics as it is one of democracy.
これは経済の問題ではなく
民主主義の問題なのです
11:42
So let's try something else.
だから別の手段を試しましょう
11:46
Let's see how we can bring people back to the process.
民衆が再び意思決定に
参加できる方法を考えましょう
11:48
Let's throw democracy at the problem.
民主主義で問題に対処しましょう
11:51
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
古代ギリシャ人には
欠点もありましたが
11:54
believed in the wisdom of the crowd
いざという時の群衆の知恵に
信頼を置いていました
11:57
at their best moments. In people we trust.
皆が民衆の力を信じていました
12:00
Democracy could not work without the citizens
市民が公共の問題を
慎重に検討し
12:03
deliberating, debating, taking on public responsibilities
議論して責任を負わない限り
12:06
for public affairs.
民主主義は機能しなかったはずです
12:10
Average citizens often were chosen for citizen juries
時には普通の市民が委嘱されて
12:12
to decide on critical matters of the day.
当時 重要だった問題について
判断を下していました
12:15
Science, theater, research, philosophy,
科学や演劇
学術研究や哲学といった
12:19
games of the mind and the body,
心と体を使った娯楽が
12:22
they were daily exercises.
日常的に実践されていました
12:25
Actually they were an education for participation,
それが市民に参加を促す
社会教育であり
12:26
for the potential, for growing the potential of our citizens.
市民の力や可能性を
高める教育だったのです
12:30
And those who shunned politics, well, they were idiots.
政治から遠ざかる人々は
愚か者 "idiot" と呼ばれました
12:34
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
古代ギリシャ アテネで
12:38
that term originated there.
この呼び名が生まれました
12:42
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
"idiot" の元になった言葉は
"idio"「自分自身」です
12:44
A person who is self-centered, secluded, excluded,
自己中心的で
孤立し 疎外された人
12:49
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
参政義務を怠り
顧みることもない人のことです
12:52
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
政治参加の場所は
アゴラと呼ばれていました
12:57
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
アゴラには2つの意味がありました
「市場」と「政治的議論の場」です
13:00
You see, markets and politics then were one, unified,
当時 市場と政治は一体で
アクセスが容易で
13:07
accessible, transparent, because they gave power to the people.
透明性が高く
民衆が力を得る場所でした
13:11
They serve the demos, democracy.
どちらも民衆のためのものでした
これこそが民主主義です
13:14
Above government, above markets
政府よりも 市場よりも
13:19
was the direct rule of the people.
民衆の直接支配が勝りました
13:22
Today we have globalized the markets
現代では
市場がグローバル化する一方
13:24
but we have not globalized our democratic institutions.
民主主義制度は
そうではありません
13:27
So our politicians are limited to local politics,
政治家は地域の政治に縛られ
13:32
while our citizens, even though they see a great potential,
市民は 大きな可能性を
理解していたとしても
13:36
are prey to forces beyond their control.
自分達の手が届かない権力の
餌食になっています
13:40
So how then do we reunite the two halves of the agora?
政治と経済を
再び統合する方法とは?
13:44
How do we democratize globalization?
民主的なグローバル化の方法とは?
13:47
And I'm not talking about the necessary reforms
私は国連やG20に必要な
13:49
of the United Nations or the G20.
改革について言っている
わけではありません
13:52
I'm talking about, how do we secure the space,
ここでの問いは
13:55
the demos, the platform of values,
皆の能力が活用できるように
13:57
so that we can tap into all of your potential?
領域と民衆 そして価値基盤を
確保する方法についてです
14:00
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
私の考えではヨーロッパが
まさにその場所です
14:05
Europe, despite its recent failures,
先の失敗の一方で ヨーロッパは
14:09
is the world's most successful cross-border peace experiment.
国境を越えた平和の実験場として
世界で最も成功しています
14:11
So let's see if it can't be an experiment
だから新しい民主主義の形である
14:16
in global democracy, a new kind of democracy.
グローバル民主主義の
実験場にできないでしょうか
14:19
Let's see if we can't design a European agora,
ヨーロッパ的なアゴラを
設計できないでしょうか
14:23
not simply for products and services,
商品とサービスの
ためだけではなく
14:27
but for our citizens, where they can work together,
市民のためのアゴラ
人々が共に働き
14:29
deliberate, learn from each other,
共に検討し お互いから学び
14:32
exchange between art and cultures,
芸術と文化の交流をすることで
14:34
where they can come up with creative solutions.
創造的な解決策が生まれる場所です
14:37
Let's imagine that European citizens
ヨーロッパの市民が
14:41
actually have the power to vote directly
欧州統一の大統領を決める
直接選挙権をもち
14:44
for a European president,
欧州統一の大統領を決める
直接選挙権をもち
14:46
or citizen juries chosen by lottery
重要な課題や
議論の絶えない問題を
14:49
which can deliberate on critical and controversial issues,
自分達で検討できるように
代表をくじで選ぶ制度
14:53
a European-wide referendum where our citizens,
そして市民が
法律を作る側に立ち
14:57
as the lawmakers, vote on future treaties.
条約にも投票できるような
欧州全体の制度を考えてみましょう
15:00
And here's an idea:
ここでアイデアを一つ
15:05
Why not have the first truly European citizens
初めての本当の
ヨーロッパ市民を生むために
15:07
by giving our immigrants,
初めての本当の
ヨーロッパ市民を生むために
15:10
not Greek or German or Swedish citizenship,
移民に ギリシャやドイツや
スウェーデンの市民権ではなく
15:12
but a European citizenship?
「欧州市民権」を
与えてはどうでしょうか
15:16
And make sure we actually empower
失業者に力を与えるために
15:20
the unemployed by giving them a voucher scholarship
奨学金のクーポンを発行し
15:23
where they can choose to study anywhere in Europe.
欧州のどの場所でも
選んで学べるようにしましょう
15:26
Where our common identity is democracy,
そうすることで民主主義が
15:29
where our education is through participation,
我々共通のアイデンティティとなり
政治参加を通して教育が進められ
15:34
and where participation builds trust
排斥と外国人嫌悪の代わりに
15:39
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
信頼と結束が生まれるのです
15:42
Europe of and by the people,
人民による人民のヨーロッパ
15:46
a Europe, an experiment in deepening and widening
国境を越えた民主主義を
深め 広げる
15:48
democracy beyond borders.
実験場としてのヨーロッパです
15:52
Now, some might accuse me of being naive,
さて そういう私の考えに対し
単純すぎるとか
15:55
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
民衆の知恵と力を信頼し過ぎだと
批判する人もいるでしょうが
15:59
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
何十年も政界にいる私は
現実主義者でもあるのです
16:03
Believe me, I have been,
私はこれまでも そして今も
16:08
I am, part of today's political system,
政治システムに携わってきて
16:11
and I know things must change.
変革の必要性をよく理解しています
16:14
We must revive politics as the power to imagine,
我々は政治を再生して
よりよい世界を思い描き
16:19
reimagine, and redesign for a better world.
描き直し 設計し直す力を
取り戻さねばなりません
16:23
But I also know that this disruptive force of change
しかし一方で
現行の政治組織には
16:29
won't be driven by the politics of today.
そんな劇的な変化を
起こす力はありません
16:31
The revival of democratic politics
民主的な政治の復活は
16:34
will come from you, and I mean all of you.
皆さん一人ひとりから
始まるのです
16:37
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
ここTEDの会場や
会場の外から
16:41
whether it's here in this room
ネット上や
皆さんの地元から
16:45
or just outside this room
ネット上や
皆さんの地元から
16:46
or online or locally, where everybody lives,
この地球規模のアイデアの交流に
参加する全員で 始めるのです
16:48
everyone who stands up to injustice and inequality,
不正と不公平に抵抗する人々
全員で 始めるのです
16:52
everybody who stands up to those who preach
共感より人種差別を煽る連中や
16:56
racism rather than empathy,
批判的な思考より固定観念を
16:58
dogma rather than critical thinking,
民主主義より
技術至上主義を吹聴する輩に
17:01
technocracy rather than democracy,
抵抗する人々
全員で始めるのです
17:03
everyone who stands up to the unchecked power,
野放しの権力に抵抗し
独裁的な指導者や
17:06
whether it's authoritarian leaders,
タックス・ヘイヴンに
資産を隠す富豪や
17:09
plutocrats hiding their assets in tax havens,
少数の権力者しか守らない
圧力団体に
17:11
or powerful lobbies protecting the powerful few.
抵抗する人々
全員で始めるのです
17:14
It is in their interest that all of us are idiots.
我々が皆 愚かであれば
利益を得るのは彼らです
17:18
Let's not be.
そうさせてはなりません
17:24
Thank you.
ありがとう
17:25
(Applause)
(拍手)
17:26
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
ブルーノ・ジュッサーニ:
お話の中では
17:38
that is kind of unprepared
政治的リーダー像が
金融マーケットに対し
17:40
and a prisoner of the whims of the financial markets,
十分に対応できず
振り回される様子が出てきましたね
17:42
and that scene in Brussels that you describe, to me,
ブリュッセルのシーンでは
17:45
as a citizen, is terrifying.
一市民として恐怖すら感じました
17:47
Help us understand how you felt after the decision.
決定を下した後
どんなお気持ちでしたか?
17:50
It was not a good decision, clearly,
賢明な決定でないのは
17:54
but how do you feel after that, not as the prime minister,
明らかだったにしろ
首相としてではなく
17:56
but as George?
一個人としてどう感じましたか?
17:58
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
ゲオルギオス・パパンドレウ:
確かに制約があって
18:01
which didn't allow me or others to make
私達の望み通りの結論は
出せませんでした
18:03
the types of decisions we would have wanted,
私達の望み通りの結論は
出せませんでした
18:07
and obviously I had hoped that we would have the time
本当は時間をかけて改革を行い
18:09
to make the reforms which would have dealt
単に債務を減らすだけでなく
18:11
with the deficit rather than trying to cut the deficit
適切に処理したかったのです
18:13
which was the symptom of the problem.
債務は問題の現れに過ぎません
18:15
And that hurt. That hurt because that, first of all,
だから つらい決断でした
18:17
hurt the younger generation, and not only,
まず若い世代が傷つき
彼らだけでなく多くの人が
18:19
many of them are demonstrating outside,
デモをしているわけですから
18:23
but I think this is one of our problems.
これは問題の一端でしょう
18:25
When we face these crises, we have kept the potential,
危機に直面しているのに
社会の大きな可能性を
18:26
the huge potential of our society out of this process,
プロセスから締め出し
18:32
and we are closing in on ourselves in politics,
政治に閉じこもっている状況は
18:35
and I think we need to change that, to really find
変えなければ
ならないと思います
18:38
new participatory ways using the great capabilities
テクノロジーだけでなく
私達の精神に存在する
18:40
that now exist even in technology but not only in technology,
大きな力を使って
新たな政治参加の在り方を
18:45
the minds that we have, and I think we can find solutions
見つける必要がありますし
よりよい解決策も見つかるでしょうが
18:48
which are much better, but we have to be open.
開放性が必要です
18:51
BG: You seem to suggest that the way forward
ブルーノ: 欧州の発展にはもっと全体が
18:53
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
まとまるべきとお考えのようですが
欧州諸国のほとんどにとっては
18:54
right now in most European countries.
簡単な話ではないでしょう
18:58
It's rather the other way -- more closed borders
むしろ国境をより堅く閉ざし
19:00
and less cooperation and maybe even stepping out
協力関係は減り ともすれば
19:03
of some of the different parts of the European construction.
欧州の様々な組織から
離れる動きすら見られます
19:06
How do you reconcile that?
この動きと
どう折り合いをつけますか?
19:10
GP: Well, I think one of the worst things that happened
ゲオルギオス: 今回の危機の中で
最悪だったのが
19:11
during this crisis is that we started a blame game.
責任のなすりあいでした
19:14
And the fundamental idea of Europe is that
ヨーロッパの根本理念は
国境を越えて協力し
19:16
we can cooperate beyond borders,
争いを乗り越えて
19:20
go beyond our conflicts and work together.
協働することだったはずです
19:22
And the paradox is that, because we have this blame game,
それなのに
この悪者探しのせいで
19:24
we have less the potential to convince our citizens
協力が必要だと
市民を説得する力は
19:30
that we should work together,
弱まってしまいました
19:33
while now is the time when we really need
今こそ力を
結集すべき時だというのにです
19:35
to bring our powers together.
今こそ力を
結集すべき時だというのにです
19:37
Now, more Europe for me is not simply
ヨーロッパとして
一層まとまることで
19:39
giving more power to Brussels.
EUの権限が強まるだけでなく
19:42
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
ヨーロッパ市民に
より大きな力が与えられ
19:43
that is, really making Europe a project of the people.
ヨーロッパが本物の
民衆の事業になるのです
19:47
So that, I think, would be a way to answer
それが社会にはびこる
恐れの一部を
19:51
some of the fears that we have in our society.
解消する方法になると思います
19:53
BG: George, thank you for coming to TED.
ブルーノ: ありがとうございました
19:56
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
ゲオルギオス: どうもありがとう
ブルーノ: ありがとう(拍手)
19:58
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Riaki Ponist

▲Back to top

About the speaker:

George Papandreou - Former Prime Minister of Greece
George Papandreou draws on lessons learned from the Greek debt crisis as he helps guide the EU through difficult waters.

Why you should listen

George Papandreou, a third-generation scion of Greece’s defining political dynasty, entered the global spotlight with his attempts to re-invent his country during the darkest hours of the European debt crisis. Upon becoming Prime Minister in 2009, his government inherited a deficit that was much larger than had been reported. As PM, he implemented major changes and reforms, but was overtaken by events beyond his government's control.

Papandreou resigned his Prime Minister post in November 2011 as part of a deal to pave the way for a coalition government to restore Grecian stability, but remains a powerful figure as an MP and as President of the Socialist International.

As he says: “We do have a choice. Either we empower Europe and its citizens and become a catalyst for humanizing our global economy, or globalization will dehumanize our societies and undermine the European project. As a citizen of Europe, I vote for the first choice."

More profile about the speaker
George Papandreou | Speaker | TED.com