ABOUT THE SPEAKER
George Papandreou - Former Prime Minister of Greece
George Papandreou draws on lessons learned from the Greek debt crisis as he helps guide the EU through difficult waters.

Why you should listen

George Papandreou, a third-generation scion of Greece’s defining political dynasty, entered the global spotlight with his attempts to re-invent his country during the darkest hours of the European debt crisis. Upon becoming Prime Minister in 2009, his government inherited a deficit that was much larger than had been reported. As PM, he implemented major changes and reforms, but was overtaken by events beyond his government's control.

Papandreou resigned his Prime Minister post in November 2011 as part of a deal to pave the way for a coalition government to restore Grecian stability, but remains a powerful figure as an MP and as President of the Socialist International.

As he says: “We do have a choice. Either we empower Europe and its citizens and become a catalyst for humanizing our global economy, or globalization will dehumanize our societies and undermine the European project. As a citizen of Europe, I vote for the first choice."

More profile about the speaker
George Papandreou | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

George Papandreou: Imagine uma democracia europeia sem fronteiras

Filmed:
796,547 views

A Grécia foi a representante da crise econômica europeia, mas o ex-primeiro-ministro George Papandreou questiona se isso é apenas uma prévia do que está por vir. "Nossas democracias", diz ele, "estão presas por sistemas que são grandes demais para falir, ou mais precisamente, grandes demais para controlar" -- enquanto que "políticos como eu perderam a confiança de seus povos." Como resolver isso? Fazendo com que cidadãos se comprometam mais diretamente em um novo contrato democrático.
- Former Prime Minister of Greece
George Papandreou draws on lessons learned from the Greek debt crisis as he helps guide the EU through difficult waters. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
This will not be a speech
0
1250
1266
Este não será um discurso
00:14
like any one I have ever given.
1
2516
3291
igual a qualquer outro que já fiz.
00:17
I will talk to you today about
2
5807
3490
Hoje, falarei a vocês sobre
00:21
the failure of leadership in global politics
3
9297
4890
o fracasso da liderança na política global
00:26
and in our globalizing economy.
4
14187
2998
e em nossa economia globalizante.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
5
17185
6953
E não fornecerei uma solução pronta, confortadora.
00:36
But I will in the end urge you
6
24138
2534
Mas, no final, vou insistir com vocês
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
7
26672
5443
para repensarem, na verdade,
aceitarem riscos e se envolverem
00:44
in what I see as a global evolution
8
32115
3405
naquilo que vejo como uma evolução global
00:47
of democracy.
9
35520
2810
de democracia.
00:50
Failure of leadership.
10
38330
2255
Fracasso de liderança.
00:52
What is the failure of leadership today?
11
40585
2761
O que é o fracasso de liderança hoje?
00:55
And why is our democracy not working?
12
43346
3467
E por que nossa democracia não está funcionando?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
13
46813
2631
Bem, acredito que a falha de liderança é o fato
01:01
that we have taken you out of the process.
14
49444
4553
de termos tirado vocês do processo.
01:05
So let me, from my personal experiences,
15
53997
2516
Então, permitam-me,
pelas minhas experiências pessoais,
01:08
give you an insight, so that you can step back
16
56513
4229
apresentar-lhes uma explanação,
para que vocês possam voltar
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
17
60742
3672
e, talvez, entender por que é tão difícil lidar
01:16
with the challenges of today and why politics
18
64414
2075
com os desafios de hoje e por que a política
01:18
is going down a blind alley.
19
66489
3644
está rumando para um beco sem saída.
01:22
Let's start from the beginning.
20
70133
2497
Vamos começar do início.
01:24
Let's start from democracy.
21
72630
3796
Vamos começar com democracia.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
22
76426
2025
Bem, se você voltar até os gregos antigos,
01:30
it was a revelation, a discovery,
23
78451
3189
foi uma revelação, uma descoberta,
01:33
that we had the potential, together,
24
81640
4517
que tivemos o potencial, juntos,
01:38
to be masters of our own fate,
25
86157
3721
de ser senhores de nosso próprio destino,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
26
89878
2872
de ser capazes de examinar, aprender, imaginar
01:44
and then to design a better life.
27
92750
3333
e, então, projetar uma vida melhor.
01:48
And democracy was the political innovation
28
96083
5186
E a democracia era a inovação política
01:53
which protected this freedom,
29
101269
2502
que protegeu essa liberdade,
01:55
because we were liberated from fear
30
103771
5315
porque estávamos liberados do medo
02:01
so that our minds in fact,
31
109086
1653
para que nossas mentes, de fato,
02:02
whether they be despots or dogmas,
32
110739
2722
fossem eles déspotas ou dogmas,
02:05
could be the protagonists.
33
113461
4403
pudessem ser protagonistas.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
34
117864
2989
A democracia foi a inovação política que nos permitiu
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
35
120853
3388
limitar o poder, fosse ele de tiranos
02:16
or of high priests,
36
124241
2747
ou de altos sacerdotes,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
37
126988
4838
sua tendência natural de maximizar poder e riqueza.
02:23
Well, I first began to understand this
38
131826
1610
Bem, comecei a entender isso
02:25
when I was 14 years old.
39
133436
2122
quando tinha 14 anos.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
40
135558
2110
Costumava, para tentar fugir da lição de casa,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
41
137668
5176
esgueirar-me pela sala de estar e ouvir meus pais
02:34
and their friends debate heatedly.
42
142844
1700
e seus amigos debaterem acaloradamente.
02:36
You see, then Greece was
43
144544
2378
Sabem, naquele momento a Grécia estava
02:38
under control of a very powerful establishment
44
146922
4237
sob o controle de um grupo dominante muito forte
02:43
which was strangling the country,
45
151159
1747
que estrangulava o país,
02:44
and my father was heading a promising movement
46
152906
2693
e meu pai chefiava um movimento promissor
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
47
155599
2820
que reimaginava a Grécia, imaginava uma Grécia
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
48
158419
2443
onde a liberdade reinasse e onde, talvez,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
49
160862
3711
as pessoas, os cidadãos,
pudessem realmente governar seu próprio país.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
50
164573
2296
Eu costumava juntar-me a ele em muitas das campanhas,
02:58
and you can see me here next to him.
51
166869
1939
e você pode me ver aqui, próximo a ele.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
52
168808
2468
Sou o mais jovem ali, ao lado.
03:03
You may not recognize me because
53
171276
3108
Você pode não me reconhecer porque
03:06
I used to part my hair differently there.
54
174384
2228
eu repartia meu cabelo de forma diferente ali.
03:08
(Laughter)
55
176612
1877
(Risadas)
03:10
So in 1967, elections were coming,
56
178489
4147
Então, em 1967, as eleições estavam chegando,
03:14
things were going well in the campaign,
57
182636
1844
as coisas iam bem na campanha,
03:16
the house was electric.
58
184480
2011
a casa estava elétrica.
03:18
We really could sense that there was going to be
59
186491
2288
Realmente podíamos sentir que iria haver
03:20
a major progressive change in Greece.
60
188779
3997
uma grande mudança progressista na Grécia.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
61
192776
4952
Então, uma noite,
caminhões militares chegam a nossa casa.
03:29
Soldiers storm the door.
62
197728
2378
Soldados arrebentam a porta.
03:32
They find me up on the top terrace.
63
200106
4170
Eles me descobrem na varanda superior.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
64
204276
1955
Um sargento chega até mim com uma metralhadora,
03:38
puts it to my head, and says,
65
206231
1959
coloca-a na minha cabeça e diz:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
66
208190
4352
"Diga onde está seu pai ou vou matar você."
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
67
212542
4182
Meu pai, escondido ali perto, se apresenta
03:48
and was summarily taken to prison.
68
216724
4165
e é sumariamente levado para a prisão.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
69
220889
3736
Bem, nós sobrevivemos, mas a democracia não.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
70
224625
2512
Sete anos brutais de ditadura
03:59
which we spent in exile.
71
227137
3792
que passamos no exílio.
04:02
Now, today, our democracies are again
72
230929
2224
Bem, hoje, nossas democracias estão novamente
04:05
facing a moment of truth.
73
233153
2279
encarando o momento da verdade.
04:07
Let me tell you a story.
74
235432
1827
Permitam-me contar-lhes uma história.
04:09
Sunday evening,
75
237259
2284
Noite de domingo,
04:11
Brussels, April 2010.
76
239543
3119
Bruxelas, abril de 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
77
242662
3553
Estou sentado com meus colegas na União Europeia.
04:18
I had just been elected prime minister,
78
246215
3483
Eu tinha acabado de ser eleito primeiro-ministro,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
79
249698
3593
mas tinha o infeliz privilégio de revelar uma verdade,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
80
253291
3421
que nosso déficit não era de 6%,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
81
256712
3546
como tinha sido oficialmente relatado,
apenas alguns dias antes
04:32
before the elections by the previous government,
82
260258
2969
das eleições, pelo governo anterior,
04:35
but actually 15.6 percent.
83
263227
4888
mas, realmente de 15,6%.
04:40
But the deficit was only the symptom
84
268115
2432
Mas o déficit era apenas o sintoma
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
85
270547
2316
de problemas mais profundos
que a Grécia estava enfrentando,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
86
272863
3931
e eu tinha sido eleito para um mandato,
uma missão, na verdade,
04:48
to tackle these problems,
87
276794
1245
para enfrentar esses problemas,
04:50
whether it was lack of transparency
88
278039
2734
fossem eles falta de transparência
04:52
and accountability in governance,
89
280773
2301
e responsabilidade no governo,
04:55
or whether it was a clientelistic state
90
283074
2666
fossem um estado clientelista
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
91
285740
4553
oferecendo favores aos poderosos -
anulação de impostos
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
92
290293
4727
instigados e auxiliados por um sistema global
de evasão de impostos,
05:07
politics and media captured by special interests.
93
295020
3432
política e mídia absorvidos por interesses particulares.
05:10
But despite our electoral mandate,
94
298452
3000
Mas, apesar de nosso mandato eleitoral,
05:13
the markets mistrusted us.
95
301452
3215
os mercados não confiaram de nós.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
96
304667
2766
Nossos custos com empréstimos eram altíssimos
05:19
and we were facing possible default.
97
307433
2907
e estávamos encarando uma possível quebra.
05:22
So I went to Brussels on a mission
98
310340
3280
Então fui a Bruxelas com a missão
05:25
to make the case for a united European response,
99
313620
4014
de apresentar o processo
para uma resposta de uma Europa unida,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
100
317634
3300
aquela que acalmaria os mercados e nos daria tempo
05:32
to make the necessary reforms.
101
320934
3006
de fazer as reformas necessárias.
05:35
But time we didn't get.
102
323940
2904
Mas não conseguimos tempo.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
103
326844
3136
Imaginem-se ao redor da mesa em Bruxelas.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
104
329980
2891
As negociações são difíceis, as tensões são altas,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
105
332871
2877
o progresso é lento, então,
faltando 10 minutos para as 2,
05:47
a prime minister shouts out,
106
335748
1572
um primeiro-ministro grita:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
107
337320
2520
"Temos que terminar em 10 minutos."
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
108
339840
2633
Eu disse: "Por quê? Estas decisões são importantes.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
109
342473
2155
Vamos discutir um pouco mais."
05:56
Another prime minister comes in and says,
110
344628
3083
Um outro primeiro-ministro aparece e diz:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
111
347711
3332
"Não, temos que ter um acordo agora,
06:03
because in 10 minutes,
112
351043
2352
porque, em 10 minutos,
06:05
the markets are opening up in Japan,
113
353395
3565
os mercados estarão operando no Japão,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
114
356960
4449
e será uma devastação na economia global."
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
115
361409
3413
Rapidamente chegamos
a uma decisão naqueles 10 minutos.
06:16
This time it was not the military,
116
364822
2276
Desta vez não foram os militares,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
117
367098
6488
mas os mercados que colocaram
uma arma na cabeça de todos nós.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
118
373586
4183
O que se seguiu foram as decisões
mais difíceis em minha vida,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
119
377769
4227
dolorosas para mim, dolorosas para meus compatriotas,
06:33
imposing cuts, austerity,
120
381996
3022
impondo cortes, austeridade,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
121
385018
3226
muitas vezes sobre aqueles
que não eram responsáveis pela crise.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
122
388244
3127
Com esses sacrifícios,
a Grécia realmente evitou a falência
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
123
391371
3152
e a zona do euro evitou um colapso.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
124
394523
2648
A Grécia, sim, disparou a crise do euro,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
125
397171
3118
e algumas pessoas me culpam por puxar o gatilho.
06:52
But I think today that most would agree
126
400289
3047
Mas, penso que hoje a maioria concordaria
06:55
that Greece was only a symptom
127
403336
2366
que a Grécia era apenas um sintoma
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
128
405702
3677
de problemas estruturais
muito mais profundos na zona do euro,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
129
409379
4192
vulnerabilidades no sistema
econômico global mais amplo,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
130
413571
2646
vulnerabilidades de nossas democracias.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
131
416217
4337
Nossas democracias estão aprisionadas
por sistemas grandes demais para falir,
07:12
or, more accurately, too big to control.
132
420554
3369
ou, mais precisamente, grandes demais para controlar.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
133
423923
2329
Nossas democracias estão
enfraquecidas na economia global
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
134
426252
3471
com jogadores que podem escapar das leis,
escapar dos impostos,
07:21
evade environmental or labor standards.
135
429723
3321
escapar de padrões ambientais e de trabalho.
07:25
Our democracies are undermined
136
433044
2882
Nossas democracias são enfraquecidas
07:27
by the growing inequality
137
435926
2158
pela crescente desigualdade
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
138
438084
3780
e pela crescente concentração de poder e riqueza,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
139
441864
3654
'lobbies', corrupção, a velocidade dos mercados
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
140
445518
4839
ou simplesmente pelo fato de que, algumas vezes,
tememos um desastre iminente.
07:42
have constrained our democracies,
141
450357
2720
Isso limitou nossas democracias,
07:45
and they have constrained our capacity
142
453077
2888
e têm limitado nossa capacidade
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
143
455965
3998
de imaginar e realmente usar o potencial,
o potencial de vocês,
07:51
in finding solutions.
144
459963
2515
para encontrar soluções.
07:54
Greece, you see, was only a preview
145
462478
2455
A Grécia, sabem, foi apenas uma prévia
07:56
of what is in store for us all.
146
464933
2377
do que está reservado para nós todos.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
147
467310
1690
Eu, excessivamente otimista, tinha esperança
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
148
469000
3791
de que esta crise fosse uma oportunidade
para a Grécia, para a Europa,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
149
472791
4475
para o mundo, fazer
transformações democráticas radicais
08:09
in our institutions.
150
477266
1877
em nossas instituições.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
151
479143
3897
Ao contrário, tive uma lição de humildade.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
152
483040
4481
Em Bruxelas, quando tentávamos
desesperada e repetidamente
08:19
to find common solutions,
153
487521
1909
encontrar soluções comuns,
08:21
I realized that not one, not one of us,
154
489430
3673
percebi que nenhum, nenhum de nós,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
155
493103
3471
tinha lidado com uma crise semelhante.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
156
496574
3996
Mas, pior, estávamos aprisionados
pela nossa ignorância coletiva.
08:32
We were led by our fears.
157
500570
3468
Fomos conduzidos por nossos medos.
08:36
And our fears led to a blind faith
158
504038
4553
E nossos medos nos conduziram a uma fé cega
08:40
in the orthodoxy of austerity.
159
508591
3165
na ortodoxia da austeridade.
08:43
Instead of reaching out to the common
160
511756
3803
Em vez de buscar a sabedoria comum
08:47
or the collective wisdom in our societies,
161
515559
3380
ou coletiva em nossas sociedades,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
162
518939
3312
investir nela para encontrar soluções mais criativas,
08:54
we reverted to political posturing.
163
522251
2560
revertemos para a postura política.
08:56
And then we were surprised when every
164
524811
1606
E ficamos surpreendidos quando cada
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
165
526417
3298
nova medida pontual não pôs um fim à crise,
09:01
and of course that made it very easy
166
529715
2929
e, claro, isso tornou muito fácil
09:04
to look for a whipping boy
167
532644
1847
procurar um bode expiatório
09:06
for our collective European failure,
168
534491
1798
para nossa falha coletiva na Europa,
09:08
and of course that was Greece.
169
536289
3354
e é claro que foi a Grécia.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
170
539643
5172
Aqueles gregos sem-vergonha,
preguiçosos, beberrões, Zorbas dançantes,
09:16
they are the problem. Punish them!
171
544815
3065
eles são o problema. Punam-nos!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
172
547880
3210
Bem, um estereótipo conveniente mas sem fundamento
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
173
551090
4733
que, às vezes, fere até mais que a própria austeridade.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
174
555823
3312
Mas, permitam-me avisá-los, não se trata só da Grécia.
09:31
This could be the pattern
175
559135
2952
Este poderia ser o padrão
09:34
that leaders follow again and again
176
562087
2506
que líderes seguem repetidamente,
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
177
564593
3662
quando lidam com esses problemas complexos
que ultrapassam fronteiras,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
178
568255
3720
sejam eles a mudança do clima, a migração,
09:43
whether it's the financial system.
179
571975
3064
o sistema financeiro.
09:47
That is, abandoning our collective power
180
575039
2586
Isto é, abandonar nosso poder coletivo
09:49
to imagine our potential,
181
577625
1879
de imaginar nosso potencial,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
182
579504
4179
para nos tornar vítimas de nossos medos,
nossos estereótipos, nossos dogmas,
09:55
taking our citizens out of the process
183
583683
2260
excluindo nossos cidadãos do processo
09:57
rather than building the process around our citizens.
184
585943
4172
em vez de construir o processo
em volta de nossos cidadãos.
10:02
And doing so will only test the faith
185
590115
2472
E fazer isso apenas testará a fé
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
186
592587
2408
de nossos cidadãos, de nossos povos, até mesmo
10:06
in the democratic process.
187
594995
2562
no processo democrático.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
188
597557
1698
Não é surpresa que muitos líderes políticos,
10:11
and I don't exclude myself,
189
599255
2518
e não excluo a mim mesmo,
10:13
have lost the trust of our people.
190
601773
3078
perderam a confiança de nosso povo.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
191
604851
3563
Quando a tropa de choque
tem que proteger parlamentos,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
192
608414
4197
uma cena cada vez mais comum no mundo,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
193
612611
4750
então há algo profundamente errado
com nossas democracias.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
194
617361
3905
Foi por isso que convoquei um referendo
para fazer o próprio povo grego
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
195
621266
4236
decidir sobre os termos do pacote de resgate.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
196
625502
1903
Meus colegas europeus, alguns deles no mínimo,
10:39
said, "You can't do this.
197
627405
1985
disseram: "Você não pode fazer isso."
10:41
There will be havoc in the markets again."
198
629390
4548
Haverá tumulto nos mercados novamente."
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
199
633938
4256
Eu disse: "Nós precisamos,
antes de restaurar a confiança nos mercados,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
200
638194
5588
nós precisamos restaurar
a fé a confiança entre nosso povo."
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
201
643782
2768
Desde que deixei o gabinete, tive tempo de refletir.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
202
646550
5120
Resistimos à tempestade, na Grécia e na Europa,
11:03
but we remain challenged.
203
651670
2573
mas continuamos desafiados.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
204
654243
3459
Se a política é o poder de imaginar
e usar nosso potencial,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
205
657702
4144
bem, então 60% de desemprego
entre os jovens na Grécia,
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
206
661846
2970
e em outros países, certamente é falta de imaginação,
11:16
if not a lack of compassion.
207
664816
2466
se não falta de compaixão.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
208
667282
2541
Até agora, colocamos a economia no problema,
11:21
actually mostly austerity,
209
669823
2311
na verdade, mais a austeridade,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
210
672134
3230
e, com certeza, poderíamos ter criado alternativas,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
211
675364
3322
uma estratégia diferente,
um estímulo 'verde' para empregos 'verdes',
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
212
678686
3452
ou tornar mútua a dívida, vínculos europeus que dariam
11:34
support countries in need from market pressures,
213
682138
3124
suporte a países em necessidade
contra as pressões do mercado,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
214
685262
2872
essas teriam sido alternativas muito mais viáveis.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
215
688134
2666
Ainda assim, acabei por acreditar
que o problema não é tanto
11:42
one of economics as it is one of democracy.
216
690800
3959
de economia, mas é de democracia.
11:46
So let's try something else.
217
694759
1588
Então vamos tentar alguma outra coisa.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
218
696347
2896
Vamos ver como podemos trazer
o povo de volta ao processo.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
219
699243
3103
Vamos lançar democracia no problema.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
220
702346
2985
Novamente, os gregos antigos,
com todas suas imperfeições,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
221
705331
3044
acreditavam na sabedoria do povo
12:00
at their best moments. In people we trust.
222
708375
2891
em seus melhores momentos. No povo nós confiamos.
12:03
Democracy could not work without the citizens
223
711266
3343
A democracia não poderia funcionar sem os cidadãos
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
224
714609
4373
deliberando, debatendo,
assumindo responsabilidades públicas
12:10
for public affairs.
225
718982
1934
para assuntos públicos.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
226
720916
2734
Frequentemente cidadãos comuns
eram escolhidos como jurados
12:15
to decide on critical matters of the day.
227
723650
4227
para decidir questões críticas do dia.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
228
727877
3077
Ciências, teatro, pesquisa, filosofia,
12:22
games of the mind and the body,
229
730954
2083
jogos para a mente e para o corpo,
12:25
they were daily exercises.
230
733037
1728
eles eram exercícios diários.
12:26
Actually they were an education for participation,
231
734765
4152
Na verdade, eles eram
uma educação para a participação,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
232
738917
3540
para o potencial, para fortalecer
o potencial de nossos cidadãos.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
233
742457
4536
E aqueles que evitavam a política,
bem, eles eram idiotas.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
234
746993
3244
Sabem, na Grécia antiga, na Atenas antiga,
12:42
that term originated there.
235
750237
2271
esse termo se originou ali.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
236
752508
4793
"Idiota" vem da raiz "idio", si mesmo.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
237
757301
3243
Uma pessoa que é autocentrada, isolada, excluída,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
238
760544
4715
alguém que não participa de questões públicas
ou nem mesmo as examina.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
239
765259
3732
E a participação aconteceu na 'agra',
que tem dois sentidos,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
240
768991
6377
tanto o local onde estava o mercado
quanto o local onde havia debate político.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
241
775368
4056
Sabem, mercado e política, então, eram um, unificados,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
242
779424
3206
acessíveis, transparentes, porque davam poder ao povo.
13:14
They serve the demos, democracy.
243
782630
4963
Eles serviam ao 'demos' (povo), democracia.
13:19
Above government, above markets
244
787593
2624
Acima do governo, acima do mercado
13:22
was the direct rule of the people.
245
790217
2529
estava o governo direto do povo.
13:24
Today we have globalized the markets
246
792746
2984
Hoje, globalizamos os mercados,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
247
795730
4463
mas não globalizamos
nossas instituições democráticas.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
248
800193
4433
Portanto, nossos políticos
estão limitados à política local,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
249
804626
3760
enquanto que nossos cidadãos,
ainda que vejam um grande potencial,
13:40
are prey to forces beyond their control.
250
808386
4480
são presas de forças além de seu controle.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
251
812866
2831
Então, como reunimos essas duas metades da 'agra'?
13:47
How do we democratize globalization?
252
815697
2240
Como democratizamos a globalização?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
253
817937
2569
E não estou falando das reformas necessárias
13:52
of the United Nations or the G20.
254
820506
2654
das Nações Unidas ou do G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
255
823160
2481
Estou falando de como asseguramos o espaço,
13:57
the demos, the platform of values,
256
825641
2501
o 'demos' (povo), a plataforma de valores,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
257
828142
5560
para que possamos atingir todo seu potencial?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
258
833702
3875
Bem, aqui é exatamente onde penso
que a Europa se encaixa.
14:09
Europe, despite its recent failures,
259
837577
2400
A Europa, apesar de suas falhas recentes,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
260
839977
4568
é o experimento além-fronteira
mais bem sucedido do mundo.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
261
844545
3247
Portanto, vejamos se não pode ser um experimento
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
262
847792
4180
na democracia global, um novo tipo de democracia.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
263
851972
3110
Vejamos se não podemos projetar uma 'agra' europeia,
14:27
not simply for products and services,
264
855082
2532
não apenas para produtos e serviços,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
265
857614
3243
mas para nossos cidadãos,
onde possam trabalhar juntos,
14:32
deliberate, learn from each other,
266
860857
1763
deliberar, aprender um com outro,
14:34
exchange between art and cultures,
267
862620
3216
trocar arte e culturas,
14:37
where they can come up with creative solutions.
268
865836
3699
onde possam surgir soluções criativas.
14:41
Let's imagine that European citizens
269
869535
3170
Vamos imaginar que cidadãos europeus
14:44
actually have the power to vote directly
270
872705
2294
na verdade têm o poder de votar diretamente
14:46
for a European president,
271
874999
3000
em um presidente europeu,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
272
877999
3484
ou jurados escolhidos por loteria
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
273
881483
4226
que possam deliberar
sobre assuntos críticos e controversos,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
274
885709
3168
um referendo europeu no qual nossos cidadãos,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
275
888877
4402
como legisladores, votam tratados futuros.
15:05
And here's an idea:
276
893279
2480
E aqui está uma ideia:
15:07
Why not have the first truly European citizens
277
895759
2924
por que não ter os primeiros cidadãos
verdadeiramente europeus
15:10
by giving our immigrants,
278
898683
2020
dando a nossos imigrantes,
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
279
900703
4112
não uma cidadania grega, alemã ou sueca,
15:16
but a European citizenship?
280
904815
3623
mas uma cidadania europeia?
15:20
And make sure we actually empower
281
908438
2887
E ter certeza de que realmente capacitamos
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
282
911325
2779
os desempregados dando-lhes
uma garantia para bolsa de estudos
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
283
914104
3469
com a qual possam escolher estudar
em qualquer lugar na Europa.
15:29
Where our common identity is democracy,
284
917573
4481
Onde nossa identidade comum é a democracia,
15:34
where our education is through participation,
285
922054
4964
onde nossa educação é através da participação
15:39
and where participation builds trust
286
927018
3473
e onde a participação constrói a confiança
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
287
930491
3971
e a solidariedade em vez de exclusão e xenofobia.
15:46
Europe of and by the people,
288
934462
1662
Uma Europa do povo e pelo povo,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
289
936124
4098
uma Europa, um experimento para aprofundar e alargar
15:52
democracy beyond borders.
290
940222
3016
a democracia além das fronteiras.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
291
943238
3838
Bem, alguns podem me acusar de ser ingênuo,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
292
947076
4871
colocando minha fé no poder e na sabedoria do povo.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
293
951947
4769
Bem, depois de décadas na política,
também sou pragmático.
16:08
Believe me, I have been,
294
956716
2556
Acreditem, tenho sido,
16:11
I am, part of today's political system,
295
959272
3660
eu sou, parte do atual sistema político,
16:14
and I know things must change.
296
962932
4637
e sei que as coisas têm que mudar.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
297
967569
4288
Temos que reviver a política como o poder de imaginar,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
298
971857
5223
reimaginar e reformular um mundo melhor.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
299
977080
2814
Mas também sei
que essa perturbadora força de mudança
16:31
won't be driven by the politics of today.
300
979894
3064
não será guiada pela política de hoje.
16:34
The revival of democratic politics
301
982958
2296
A renovação da política democrática
16:37
will come from you, and I mean all of you.
302
985254
4420
virá de vocês, e quero dizer de todos vocês.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
303
989674
3986
Cada um que participar
desse intercâmbio global de ideias,
16:45
whether it's here in this room
304
993660
1049
seja aqui, nesta sala,
16:46
or just outside this room
305
994709
2213
ou fora desta sala,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
306
996922
3834
ou online, ou no local em que vive,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
307
1000756
3320
cada um que se levanta contra injustiça e desigualdade,
16:56
everybody who stands up to those who preach
308
1004076
2720
cada um que se levanta contra aqueles que pregam
16:58
racism rather than empathy,
309
1006796
2264
racismo em vez de empatia,
17:01
dogma rather than critical thinking,
310
1009060
2816
dogma em vez de pensamento crítico,
17:03
technocracy rather than democracy,
311
1011876
2316
tecnocracia em vez de democracia,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
312
1014192
2975
cada um que se levanta contra o poder não controlado,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
313
1017167
2121
sejam eles líderes autoritários,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
314
1019288
3436
plutocratas escondendo seu patrimônio
em paraísos fiscais,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
315
1022724
3920
ou 'lobbies' poderosos protegendo poucos poderosos.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
316
1026644
5433
É interesse deles que todos sejamos idiotas.
17:24
Let's not be.
317
1032077
1486
Não sejamos.
17:25
Thank you.
318
1033563
1240
Obrigado.
17:26
(Applause)
319
1034803
11910
(Aplausos)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
320
1046713
1913
Bruno Giussani: Você parece descrever
uma liderança política
17:40
that is kind of unprepared
321
1048626
2185
que é meio despreparada
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
322
1050811
2782
e prisioneira dos caprichos dos mercados financeiros,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
323
1053593
2360
e aquela cena em Bruxelas,
que você descreveu, para mim,
17:47
as a citizen, is terrifying.
324
1055953
2503
como cidadão, é aterradora.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
325
1058456
4299
Ajude-nos a entender
como você se sentiu depois da decisão.
17:54
It was not a good decision, clearly,
326
1062755
1568
Não foi uma boa decisão, claramente,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
327
1064323
2584
mas, como você se sente depois daquilo,
não como o primeiro-ministro,
17:58
but as George?
328
1066907
2189
mas como George.
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
329
1069096
2542
George Papandreou: Bem, obviamente houve limitações
18:03
which didn't allow me or others to make
330
1071638
3926
que não permitiram a mim ou a outros tomar
18:07
the types of decisions we would have wanted,
331
1075564
1440
os tipos de decisões que queríamos,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
332
1077004
2765
e, obviamente, eu esperava que tivéssemos tempo
18:11
to make the reforms which would have dealt
333
1079769
1707
de fazer as reformas que teriam lidado
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
334
1081476
2493
com o déficit ao contrário de tentar cortar o déficit,
18:15
which was the symptom of the problem.
335
1083969
1715
que era um sintoma do problema.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
336
1085684
2199
E isso doeu. Isso doeu porque, antes de mais nada,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
337
1087883
3504
prejudicou a geração mais jovem, e não só,
18:23
many of them are demonstrating outside,
338
1091387
1937
muitos deles estão se manifestando lá fora,
18:25
but I think this is one of our problems.
339
1093324
1624
mas penso que esse é um de nossos problemas.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
340
1094948
5232
Quando enfrentamos essas crises,
mantivemos nosso potencial,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
341
1100180
3135
o enorme potencial de nossa sociedade
fora desse processo,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
342
1103315
2824
e estamos nos fechando na política,
18:38
and I think we need to change that, to really find
343
1106139
2746
e penso que precisamos mudar isso,
para realmente encontrar
18:40
new participatory ways using the great capabilities
344
1108885
4173
novas formas de participação, usando as grandes capacidades
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
345
1113058
3150
que existem agora, até mesmo em tecnologia,
mas não apenas em tecnologia,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
346
1116208
3141
as mentes que temos,
e penso que podemos encontrar soluções
18:51
which are much better, but we have to be open.
347
1119349
1807
que são muito melhores, mas temos que ser abertos.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
348
1121156
1660
BG: Você parece sugerir que o caminho à frente
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
349
1122816
3611
é mais Europa, e esse não é um discurso fácil
18:58
right now in most European countries.
350
1126427
1723
agora na maioria dos países europeus.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
351
1128150
3727
É mais o contrário -- fronteiras mais fechadas
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
352
1131877
2430
e menos cooperação e, talvez, até mesmo a retirada
19:06
of some of the different parts of the European construction.
353
1134307
3705
de algumas das diferentes partes
da construção europeia.
19:10
How do you reconcile that?
354
1138012
1939
Como você reconcilia isso?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
355
1139951
2429
GP: Bem, penso que
uma das piores coisas que aconteceram
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
356
1142380
2232
durante esta crise é que começamos um jogo de culpas.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
357
1144612
3558
E a ideia fundamental da Europa é que
19:20
we can cooperate beyond borders,
358
1148170
2106
podemos cooperar além das fronteiras,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
359
1150276
2301
ir além de nossos conflitos e trabalhar juntos.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
360
1152577
5969
E o paradoxo é que, porque temos esse jogo de culpas,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
361
1158546
3180
temos menos potencial
para convencer nossos cidadãos
19:33
that we should work together,
362
1161726
1711
de que devemos trabalhar juntos,
19:35
while now is the time when we really need
363
1163437
2073
enquanto agora é o momento
em que realmente precisamos
19:37
to bring our powers together.
364
1165510
1768
juntar nossos poderes.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
365
1167278
2954
Agora, mais Europa para mim não é simplesmente
19:42
giving more power to Brussels.
366
1170232
1455
dar mais poder a Bruxelas.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
367
1171687
3873
Na verdade é dar mais poder aos cidadãos da Europa,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
368
1175560
3848
isto é, realmente fazer da Europa um projeto do povo.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
369
1179408
2568
Então, penso que essa seria a forma de responder
19:53
some of the fears that we have in our society.
370
1181976
2873
a alguns dos medos que temos em nossa sociedade.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
371
1184849
1523
BG: George, obrigado por vir ao TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
372
1186372
3186
GP: Muito obrigado. BG: Obrigado. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Papandreou - Former Prime Minister of Greece
George Papandreou draws on lessons learned from the Greek debt crisis as he helps guide the EU through difficult waters.

Why you should listen

George Papandreou, a third-generation scion of Greece’s defining political dynasty, entered the global spotlight with his attempts to re-invent his country during the darkest hours of the European debt crisis. Upon becoming Prime Minister in 2009, his government inherited a deficit that was much larger than had been reported. As PM, he implemented major changes and reforms, but was overtaken by events beyond his government's control.

Papandreou resigned his Prime Minister post in November 2011 as part of a deal to pave the way for a coalition government to restore Grecian stability, but remains a powerful figure as an MP and as President of the Socialist International.

As he says: “We do have a choice. Either we empower Europe and its citizens and become a catalyst for humanizing our global economy, or globalization will dehumanize our societies and undermine the European project. As a citizen of Europe, I vote for the first choice."

More profile about the speaker
George Papandreou | Speaker | TED.com