English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2014

Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

ベン・サンダース: 南極点に行って戻る — 人生で最も厳しい105日間

Filmed
Views 1,058,866

今年 探検家のベン・サンダースは彼の人生で最も野心的な旅に挑戦しました。彼はロバート・ファルコン・スコット隊長が1912年で失敗した南極点遠征-南極沿岸から南極点まで3,000キロ、4ヶ月間の往復の旅を達成しようと出発したのでした。 このトークは、冒険から帰還してわずか5週間後に初めて行ったものです。サンダースは生々しく、実直に、この不遜とすら言えるミッションを描き出します。彼は、人生で最も困難な決断を迫られたのでした。

- Arctic explorer
In 2004, Ben Saunders became the youngest person ever to ski solo to the North Pole. In 2013, he set out on another record-breaking expedition, this time to retrace Captain Scott’s ill-fated journey to the South Pole on foot. Full bio

インテリのオアシスである
00:12
So in the oasis of
intelligentsia that is TED,
TEDのみなさんを前にして
00:18
I stand here before you this evening
寒い場所で重いものを引っ張るエキスパートの私が
お話をさせていただきます
00:21
as an expert in dragging heavy
stuff around cold places.
成人してからのほとんどは極地での探検者
として過ごしてきました
00:27
I've been leading polar expeditions
for most of my adult life,
先月 チームメイトである
タルカ・ラピニエール と
00:30
and last month, my teammate
Tarka L'Herpiniere and I
人生でもっとも野心的な探検を終えてきました
00:33
finished the most ambitious
expedition I've ever attempted.
実のところ
00:39
In fact, it feels like I've been
transported straight here
不満と文句ばかりで何もない場所から
00:42
from four months in the middle of nowhere,
4ヶ月間の探検を終えてすぐ
まっすぐここへ運ばれてきたような感覚でいます
00:44
mostly grunting and swearing,
straight to the TED stage.
そのため まだ頭の切り替えがうまくいっていません
00:49
So you can imagine that's a transition
that hasn't been entirely seamless.
探検の不思議な副作用により
00:53
One of the interesting side effects
私の短期記憶は完全にダメになったようなのです
00:55
seems to be that my short-term
memory is entirely shot.
だから 不満と文句の17分を回避するために
00:58
So I've had to write some notes
メモを用意しました
01:00
to avoid too much grunting and swearing
in the next 17 minutes.
この探検の話をするのは初めてです
01:05
This is the first talk I've given
about this expedition,
これは 遺伝子の解読や宇宙望遠鏡の建設ではなく
01:08
and while we weren't sequencing genomes
or building space telescopes,
過去 誰も成し遂げられなかったことをなすために
01:13
this is a story about giving everything
we had to achieve something
我々の全てをささげた話です
01:18
that hadn't been done before.
少しでもみなさんの考えるヒントになればと思います
01:20
So I hope in that you might
find some food for thought.
地球上で もっとも寒く 過酷で 乾燥し 
標高の高い大陸である
01:24
It was a journey, an
expedition in Antarctica,
南極大陸での探検の旅でした
01:28
the coldest, windiest, driest and
highest altitude continent on Earth.
南極は魅力的で 広大です
01:32
It's a fascinating place.
It's a huge place.
オーストラリアの2倍の大きさで
01:34
It's twice the size of Australia,
中国とインドを足したほどの大きさです
01:37
a continent that is the same size
as China and India put together.
話がそれますが
01:42
As an aside, I have experienced
この数日 興味深い現象を経験しました
01:44
an interesting phenomenon
in the last few days,
数年後 TEDでクリス・ハドフィールドが
01:46
something that I expect Chris Hadfield
may get at TED in a few years' time,
次のようなことを話すことになるのではないかと
01:50
conversations that go something like this:
「あぁ 南極 最高だわよ
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
夫と私の記念にリンドブラードと南極へ行ったわ」
01:53
My husband and I did Antarctica
with Lindblad for our anniversary."
とか
「イイね マラソンで南極に行ったんですって?」
01:59
Or, "Oh cool, did you go there
for the marathon?"
(笑)
02:02
(Laughter)
我々の旅はマラソンの距離で69回分
02:06
Our journey was, in fact,
69 marathons back to back
南極の海岸から南極点まで歩き
そしてまた戻ってくる
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip
on foot from the coast of Antarctica
105日 約3,000キロの旅です
02:16
to the South Pole and back again.
我々はこの過程で
極地での人力移動距離の最長記録を
02:19
In the process, we broke the record
約640キロ更新しました
02:21
for the longest human-powered polar
journey in history by more than 400 miles.
(拍手)
02:27
(Applause)
西海岸沿いの方のためにご説明すると
02:31
For those of you from the Bay Area,
ここからサンフランシスコまで歩いてから
02:33
it was the same as walking from
here to San Francisco,
また歩いて戻ってくるという道のりです
02:38
then turning around
and walking back again.
キャンプ旅行としては
相当に長い道のりでした
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
マレーシアのビジネスインサイダー紙に
02:45
and one I've seen summarized
most succinctly here
よくまとめられた記事が載っているので
紹介しましょう
02:48
on the hallowed pages
of Business Insider Malaysia.
[過去 幾多の探検家が亡くなった極地での冒険を
2名は成し遂げた]
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition
That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
クリス・ハドフィールドは
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
探検での恐怖、成功、
そして生存の可能性について雄弁に語っています
03:00
about fear and about the odds of success,
and indeed the odds of survival.
我々以前に 9名がチャレンジし
03:06
Of the nine people in history that had
attempted this journey before us,
1人として極点を往復できず
03:10
none had made it to the pole and back,
途中で5名が亡くなっています
03:12
and five had died in the process.
ロバート・ファルコン・スコット隊長です
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
この冒険を試みた最後の部隊を率いました
03:19
He led the last team
to attempt this expedition.
彼とライバルのアーネスト・シャクルトン卿の探検隊は
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
南極点に最初に到着し
03:24
over the space of a decade,
南極大陸の測量を行うために
03:27
both led expeditions battling to become
the first to reach the South Pole,
10年にわたって競い合いました
03:31
to chart and map
the interior of Antarctica,
その当時 南極大陸は
03:34
a place we knew less about, at the time,
天体望遠鏡で観察できる月面よりも
03:36
than the surface of the moon,
知られていなかったのです
03:38
because we could see
the moon through telescopes.
南極大陸の大部分は
100年前には測量されていませんでした
03:40
Antarctica was, for the most part,
a century ago, uncharted.
ご存知の方もいらっしゃるでしょう
03:44
Some of you may know the story.
スコット隊長の最後の探検
1910年のテラ・ノヴァ号の探検は
03:46
Scott's last expedition, the
Terra Nova Expedition in 1910,
壮大な極地法で始まりました
03:49
started as a giant
siege-style approach.
ポニーや犬
03:51
He had a big team using ponies,
石油で動くトラクター等を使って
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
南極点に向かうスコット隊の
最後の5名が通る区間に
03:56
dropping multiple, pre-positioned
depots of food and fuel
たくさんの食料と燃料を事前に配備して
04:00
through which Scott's final team of five
would travel to the Pole,
その後 5名は南極点で折り返し
徒歩でそりを引いて戻る計画でした
04:03
where they would turn around and ski
back to the coast again on foot.
スコットと最後の5名のチームは
04:07
Scott and his final team of five
1912年の1月に南極点に到着しましたが
04:09
arrived at the South Pole
in January 1912
犬ぞりを使った
ノルウェーのロアルド・アムンゼン隊に
04:13
to find they had been beaten to it
by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
先を越されたことを知りました
04:18
who rode on dogsled.
スコット隊は最後は徒歩でした
04:19
Scott's team ended up on foot.
それから100年以上の間
人力での南極点到達は未達のままでした
04:21
And for more than a century
this journey has remained unfinished.
5名のスコット隊は復路で全滅したからです
04:26
Scott's team of five died
on the return journey.
過去10年間の間
04:29
And for the last decade,
私はその理由を考え続けました
04:31
I've been asking myself why that is.
なぜ スコット隊の記録が
その後も塗り替えられないのか?
04:34
How come this has remained
the high-water mark?
スコット隊は2,500キロを徒歩で歩きました
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
それ以来 誰もその記録に近づけていません
04:40
No one's come close to that ever since.
だから それが地球上 最も過酷な気候での
04:42
So this is the high-water mark
of human endurance,
人類の忍耐 努力
04:45
human endeavor,
human athletic achievement
肉体的成果の最高到達点なのです
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
これはマラソンの記録が
04:50
It was as if the marathon record
1912年以来破られていないようなものです
04:53
has remained unbroken since 1912.
好奇心 頑固さ または尊大さなど
04:56
And of course some strange and
predictable combination of curiosity,
もちろん 多少突飛ですが
ご想像の通りの要素が一緒になり
05:01
stubbornness, and probably hubris
ひょっとして自分がこの偉業を成し遂げる男になれる
かもしれないと考えさせました
05:03
led me to thinking I might be the man
to try to finish the job.
スコットの探検と異なり
我々は二人だけです
05:07
Unlike Scott's expedition,
there were just two of us,
そして昨年の10月に持ち物を全部引きずって
05:10
and we set off from the coast
of Antarctica in October last year,
南極の海岸を出発しました
05:13
dragging everything ourselves,
スコットが ”人力輸送”と呼んだ方法です
05:16
a process Scott called "man-hauling."
ここからサンフランシスコまで
歩いて往復するといいましたが
05:18
When I say it was like walking from
here to San Francisco and back,
実際にはNFL史上最も重い選手よりも
05:21
I actually mean it was like dragging
something that weighs a shade more
少し重いくらいの荷物を引きずっていました
05:25
than the heaviest ever NFL player.
我々のそりはスタート時点で
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
200キロまたは440ポンドあり
05:29
or 440 pounds each at the start,
スコット隊の最も弱いポニーが
引っ張った重さと同じです
05:32
the same weights that the weakest
of Scott's ponies pulled.
最初は 我々は時速800mでした
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
多分 100年以上もの間
05:40
Perhaps the reason no one had
attempted this journey until now,
この旅が行われなかった理由は
05:43
in more than a century,
これに挑戦するほど馬鹿な人が
いなかったからでしょう
05:45
was that no one had been quite
stupid enough to try.
まさしくエドワード朝時代の方法であったと
05:50
And while I can't claim we were exploring
主張することは出来ませんが-
05:52
in the genuine Edwardian
sense of the word —
どの山の名前を名づけることもなく
未測量の谷も地図に記しませんでした
05:55
we weren't naming any mountains
or mapping any uncharted valleys —
人類が未だ測量したことのない土地に
足を踏み入れたと思います
05:59
I think we were stepping into uncharted
territory in a human sense.
人類の脳に自身を呪う時に点灯する部分を
06:03
Certainly, if in the future we learn
there is an area of the human brain
我々が将来知ることがあるとしても
06:06
that lights up when one curses oneself,
きっと驚きはしないでしょう
06:10
I won't be at all surprised.
一般的なアメリカ人は90%の時間を屋内で過ごします
06:13
You've heard that the average American
spends 90 percent of their time indoors.
我々はほぼ4ヶ月屋内に入らなかったのです
06:17
We didn't go indoors
for nearly four months.
日没も見ませんでした
06:21
We didn't see a sunset either.
24時間 昼間です
06:23
It was 24-hour daylight.
生活環境はとても苛酷です
06:25
Living conditions were quite spartan.
105日間 下着は3回しか替えませんでした
06:27
I changed my underwear
three times in 105 days
タルカと私は2.7㎡のテントを共有しました
06:32
and Tarka and I shared
30 square feet on the canvas.
スコットが夢想だにしなかった
いくつかのテクノロジーもありました
06:36
Though we did have some technology
that Scott could never have imagined.
毎晩テントから 太陽光発電の
06:40
And we blogged live every evening
from the tent via a laptop
特注の衛星通信機器とパソコンで
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
ブログを書いていました
06:46
all of which were solar-powered:
テントの上には折り曲げ可能な
太陽電池パネルがありました
06:48
we had a flexible photovoltaic
panel over the tent.
私にとって書くことはとても重要でした
06:50
And the writing was important to me.
子供の頃 冒険や探検文学に影響されましたが
06:53
As a kid, I was inspired by the
literature of adventure and exploration,
皆さんも今週ここで
07:00
and I think we've all seen
here this week
物語を話すことの大切さと力を知ったでしょう
07:03
the importance and
the power of storytelling.
21世紀の装置を使っていましたが
07:07
So we had some 21st-century gear,
我々が実際に体験した現実は
07:09
but the reality is that the
challenges that Scott faced
スコットが直面した困難と同じものでした
07:11
were the same that we faced:
天候であり
スコットがグライドと呼んだ
07:13
those of the weather and of
what Scott called glide,
そりと雪の間の大量の摩擦抵抗でした
07:17
the amount of friction between
the sledges and the snow.
経験した暴風雪の最低温度はマイナス70度
07:20
The lowest wind chill
we experienced was in the -70s,
旅のほとんどは ホワイトアウトと呼ばれる
07:24
and we had zero visibility,
what's called white-out,
視界ゼロの状態でした
07:27
for much of our journey.
世界で最も大きく危険な氷河の一つである
07:30
We traveled up and down one of the largest
ベアドモア氷河を上り下りしました
07:32
and most dangerous glaciers
in the world, the Beardmore glacier.
全長180キロで 表面のほとんどは
ブルーアイスと呼ばれるものです
07:35
It's 110 miles long; most of its surface
is what's called blue ice.
きれいでキラキラ光る 鉄のように固い青い表面が
07:39
You can see it's a beautiful,
shimmering steel-hard blue surface
最深60メートルにもなる 氷河の深い亀裂
07:42
covered with thousands
and thousands of crevasses,
何千ものクレバスが覆っています
07:46
these deep cracks in the glacial ice
up to 200 feet deep.
飛行機は着陸できません
07:50
Planes can't land here,
そのため 実質的に救助される可能性が最も低く
07:52
so we were at the most risk,
最大の危険にさらされます
07:55
technically, when we had the slimmest
chance of being rescued.
我々は悪天候のため 1日遅れの
08:00
We got to the South Pole
after 61 days on foot,
61日目に徒歩で南極点に到着しましたが
08:04
with one day off for bad weather,
残念なことに ここは期待はずれでした
08:06
and I'm sad to say, it was
something of an anticlimax.
南極点には アメリカの常設基地である
08:09
There's a permanent American base,
アムンゼン・スコット基地があります
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station
at the South Pole.
滑走路があり 食堂があり
08:15
They have an airstrip,
they have a canteen,
温水シャワーもあります
08:16
they have hot showers,
郵便局や土産物屋
08:18
they have a post office, a tourist shop,
映画館としても使われている
バスケットボールコートもあります
08:20
a basketball court that doubles
as a movie theater.
最近はちょっと違うのです
08:24
So it's a bit different these days,
そして 多くのごみが捨てられています
08:26
and there are also acres of junk.
人類が年間365日
08:27
I think it's a marvelous thing
ハンバーガーと温水シャワーと映画館のある
08:29
that humans can exist
365 days of the year
生活が出来るのは素晴らしいと思いますが
08:34
with hamburgers and hot showers
and movie theaters,
同時に多くの空の段ボール箱が
生み出されているように見えます
08:38
but it does seem to produce
a lot of empty cardboard boxes.
この写真の左側には
08:40
You can see on the left of
this photograph,
南極から飛行機での搬出を待っている
08:42
several square acres of junk
08:44
waiting to be flown out
from the South Pole.
何エーカーものごみの山が見えます
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
しかし 南極点には
我々が 誰の力も借りずに
08:50
and we got there on foot, unassisted,
最も険しいルートを助けもなく
08:54
unsupported, by the hardest route,
1,500キロを 史上最速で
08:55
900 miles in record time,
歴史上の誰よりも重い荷物を引きずり
踏破したという記念碑があります
08:58
dragging more weight
than anyone in history.
もし我々が中断して飛行機で家に帰ったら
09:00
And if we'd stopped there
and flown home,
もちろんそれは極めて常識的な判断ですが
09:02
which would have been
the eminently sensible thing to do,
私の話はここで終わり
09:05
then my talk would end here
結末はこういったものになるでしょう
09:07
and it would end something like this.
正しいチームが周りにいて
正しい道具と テクノロジーがあり
09:10
If you have the right team around you,
the right tools, the right technology,
十分な自信と決意があるのなら
09:15
and if you have enough self-belief
and enough determination,
不可能はありません
09:19
then anything is possible.
しかしもし引き返したら
09:24
But then we turned around,
物語は面白くなります
09:27
and this is where things get interesting.
3000メートルを超える南極の高地は
09:30
High on the Antarctic plateau,
風が強く とても寒い場所で
我々は疲弊していました
09:32
over 10,000 feet, it's very windy,
very cold, very dry, we were exhausted.
35回分のマラソンをし
09:36
We'd covered 35 marathons,
まだ道半ばです
09:38
we were only halfway,
スコットの時代にはなかった
雪上飛行機や携帯電話
09:40
and we had a safety net, of course,
24時間の追跡無線装置などの
09:42
of ski planes and satellite phones
セーフティネットも当然ありました
09:44
and live, 24-hour tracking beacons
that didn't exist for Scott,
しかし 後から分かることですが
09:48
but in hindsight,
安全装置は
09:50
rather than making our lives easier,
人生を簡単にすることよりも
09:52
the safety net actually allowed us
人類の限界に限りなく
近いところに踏み出すための
09:54
to cut things very fine indeed,
微妙な判断を可能にするのです
09:58
to sail very close to our absolute
limits as human beings.
人類の限界への旅は 激しい拷問で
10:02
And it is an exquisite form of torture
毎日食糧一杯のそりを曳いていながら
10:05
to exhaust yourself to the point
of starvation day after day
毎日飢えにより疲弊していきます
10:08
while dragging a sledge
full of food.
何年もの間 支援者への提案の中で
10:12
For years, I'd been writing glib lines
in sponsorship proposals
人類の忍耐の限界への挑戦などと
軽薄な文章を書いてきましたが
10:16
about pushing the limits
of human endurance,
実際には とても怖い環境でした
10:19
but in reality, that was
a very frightening place to be indeed.
南極点に到着する前は
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
二週間のほとんど止むことのない逆風が
我々の歩みを遅らせました
10:26
two weeks of almost permanent
headwind, which slowed us down.
その結果 何日かの間
半分の量しか食べられませんでした
10:29
As a result, we'd had several days
of eating half rations.
旅のためにそりに積まれた食糧は
限られていたので
10:32
We had a finite amount of food
in the sledges to make this journey,
摂取カロリーを必要量の半分にすることで
10:34
so we were trying to string that out
食糧を長持ちさせようとしたのです
10:36
by reducing our intake to half
the calories we should have been eating.
その結果 二人は徐々に低血糖になり-
10:40
As a result, we both became
increasingly hypoglycemic —
血糖値が日に日に下がっていき-
10:44
we had low blood sugar
levels day after day —
極寒に敏感になっていきました
10:47
and increasingly susceptible
to the extreme cold.
タルカはある日
10:51
Tarka took this photo of me one evening
低体温で気絶しそうな私の写真をとりました
10:54
after I'd nearly passed out
with hypothermia.
二人とも何度も低体温症の発作に襲われました
かつて経験したこともなく
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia,
something I hadn't experienced before,
とても屈辱的です
11:01
and it was very humbling indeed.
私がそうであったように
11:02
As much as you might
like to think, as I do,
自分はくじけない人間だと思うほど
11:06
that you're the kind
of person who doesn't quit,
そのダメージは大きくなります
11:08
that you'll go down swinging,
低体温症は選択肢を与えてくれません
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
完全に無力になります
11:12
You become utterly incapacitated.
よっぱらった幼児のようです
11:15
It's like being a drunk toddler.
惨めな姿になります
11:18
You become pathetic.
ただ寝て止めたいと願ったのを覚えています
11:20
I remember just wanting
to lie down and quit.
とても とても奇妙な感覚です
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
そこまで衰弱するのは本当に驚きでした
11:27
and a real surprise to me
to be debilitated to that degree.
ついに食糧は底をつきました
11:32
And then we ran out of food completely,
我々が旅を始めた
11:36
46 miles short of the first of the depots
最初の補給所から46マイル手前です
11:40
that we'd laid on our outward journey.
我々は復路のために文字通り食糧と燃料を埋めた
11:42
We'd laid 10 depots of food,
10ヶ所の食糧補給所を用意していました
11:43
literally burying food and fuel,
for our return journey —
燃料は雪を溶かし水を作る
調理器具用です
11:46
the fuel was for a cooker so you
could melt snow to get water —
私は補給機を呼ぶかの選択を迫られました
11:49
and I was forced to make the decision
to call for a resupply flight,
雪上飛行機はこの区間を乗り越える
8日分の食糧を運んでくれます
11:55
a ski plane carrying eight days of food
to tide us over that gap.
南極の反対側から12時間かかりました
11:59
They took 12 hours to reach us
from the other side of Antarctica.
飛行機を呼ぶのは私の人生で
最もつらい決断の一つでした
12:03
Calling for that plane was one of
the toughest decisions of my life.
だからこんな腹をしてここに立っているのは
詐欺のように聞こえます
12:06
And I sound like a bit of a fraud
standing here now with a sort of belly.
この3週間で私は15キロ太りました
12:10
I've put on 30 pounds
in the last three weeks.
あまりの空腹は面白い心の傷を残しました
12:13
Being that hungry has left
an interesting mental scar,
ホテルのビュッフェを見つけるたびに
食べあさってしまうのです
12:16
which is that I've been hoovering up
every hotel buffet that I can find.
(笑)
12:20
(Laughter)
実際 我々は極めて悪い意味で
本当に空腹でした
12:22
But we were genuinely quite hungry,
and in quite a bad way.
ここに生きて立って
12:28
I don't regret calling
for that plane for a second,
無傷で この話ができるのですから
12:30
because I'm still standing here alive,
補給機を呼んだことに微塵も後悔はありません
12:32
with all digits intact,
telling this story.
しかし 外部の助けを呼ぶことは
計画に全くなかったので
12:34
But getting external assistance like that
was never part of the plan,
自分の心の中はいまだに葛藤しています
12:39
and it's something my ego
is still struggling with.
この旅は 私の最大の夢であり
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
ほとんど完璧でした
12:45
and it was so nearly perfect.
海岸線に戻る道のり
12:48
On the way back down to the coast,
ベアドモア氷河の頂上で
12:50
our crampons — they're
the spikes on our boots
我々のクランポン -
12:52
that we have for traveling
over this blue ice on the glacier —
氷河のブルーアイスの上を旅するための
ブーツのスパイクが壊れました
12:55
broke on the top of the Beardmore.
滑りやすい岩のように固い
ブルーアイスの下り坂が
12:57
We still had 100 miles to go downhill
160キロも残っていました
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
ほぼ毎時 クランポンを直す必要がありました
13:01
They needed repairing almost every hour.
規模のイメージをお伝えするため
13:03
To give you an idea of scale,
ベアドモア氷河の入り口を見下ろしています
13:05
this is looking down towards the mouth
of the Beardmore Glacier.
地平線上のくぼみにマンハッタンが
すっぽり入ります
13:08
You could fit the entirety of Manhattan
in the gap on the horizon.
マウント・ホープとマウント・キフィンの間は
約32キロです
13:12
That's 20 miles between
Mount Hope and Mount Kiffin.
私は南極にいたときほど 自分が小さく感じたことがありません
13:15
I've never felt as small
as I did in Antarctica.
氷河の入り口に下りていくと
13:21
When we got down
to the mouth of the glacier,
新雪が何十もの深いクレバスを
覆っていることがわかります
13:23
we found fresh snow had obscured
the dozens of deep crevasses.
シャクルトン卿の部下達は
このような地域を歩いてわたることを
13:28
One of Shackleton's men described
crossing this sort of terrain
列車の駅のガラス窓の上を
歩くようだと表現しました
13:31
as like walking over the glass roof
of a railway station.
たいていはスキーやブーツが
雪を突き抜ける程度ですが
13:36
We fell through more times
than I can remember,
数え切れないくらいクレバスに落ちました
13:39
usually just putting a ski
or a boot through the snow.
あるときは 脇ぐらいまで落ちましたが
13:42
Occasionally we went in all
the way up to our armpits,
幸いにもそれ以上は落ちませんでした
13:45
but thankfully never deeper than that.
そしてたった5週間前
105日間の後
13:48
And less than five weeks ago,
after 105 days,
南極のニュージーランド側のロス島の海岸で
13:52
we crossed this oddly
inauspicious finish line,
多難の末のゴールを迎えました
13:56
the coast of Ross Island
on the New Zealand side of Antarctica.
手前に氷が見えますが
13:59
You can see the ice in the foreground
後ろには荒々しい岩が見えます
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
後ろには途切れることのない
1,800マイルのスキー跡があります
14:04
Behind us lay an unbroken
ski trail of nearly 1,800 miles.
私が10年もの間 あこがれていた
14:08
We'd made the longest ever
polar journey on foot,
至上最も長い徒歩での極地旅行を
我々は成し遂げたのです
14:10
something I'd been dreaming
of doing for a decade.
そして 今振り返ってみても
14:15
And looking back,
私はまだ同じ考えを持っています
14:17
I still stand by all the things
私は何年もの間
14:19
I've been saying for years
ゴールの重要性や
14:21
about the importance of goals
意志の固さや 自信について語ってきましたが
14:23
and determination and self-belief,
人生のほとんどをささげてきた
14:26
but I'll also admit that I hadn't given
much thought to what happens
ゴール地点に到達したときに
何が起こるかについて
14:31
when you reach the all-consuming goal
あまり考えていなかったこと
14:35
that you've dedicated
most of your adult life to,
また現実にはまだそれを探し続けていると
認めざるをえません
14:38
and the reality is that I'm
still figuring that bit out.
お話したように 私が旅をした
目に見える証拠はほとんどありません
14:42
As I said, there are very few
superficial signs that I've been away.
15キロも太ったからです
14:45
I've put on 30 pounds.
今はメイクで隠れてしまっていますが
何箇所かかすかな凍傷の跡はあります
14:47
I've got some very faint, probably
covered in makeup now, frostbite scars.
ゴーグルをしていた 鼻と両頬のあたりです
14:50
I've got one on my nose, one on
each cheek, from where the goggles are,
しかし 私の内面は全く違った人間です
14:54
but inside I am a very
different person indeed.
正直にお話しすれば
14:59
If I'm honest,
南極は私に挑みかけ
15:01
Antarctica challenged me
and humbled me so deeply
将来も言葉に表せるか分からないほど
私のプライドをズタズタにしました
15:06
that I'm not sure I'll ever be able
to put it into words.
私はまだ自分の考えを
まとめることに苦労しています
15:10
I'm still struggling to piece
together my thoughts.
ここに私が立ってお話できることは
15:14
That I'm standing here
telling this story
我々の全てが
15:18
is proof that we all can
accomplish great things,
野心や情熱
15:23
through ambition, through passion,
撤退を拒む 純粋な頑なさにより
15:25
through sheer stubbornness,
偉大な何かを成し遂げられるということです
15:27
by refusing to quit,
それはスティングが言ったように
15:28
that if you dream something
hard enough, as Sting said,
「夢を強く願うなら それは叶う」
というようなものです
15:31
it does indeed come to pass.
しかし ご存知かもしれませんが 私はここで
15:34
But I'm also standing here
saying, you know what,
「旅程の方が目的地より重要だ」
という言葉をお伝えしたいと思います
15:38
that cliche about the journey being
more important than the destination?
これには大切なことが含まれているからです
15:44
There's something in that.
私が あのロス島の荒々しい岩の海岸の
15:47
The closer I got to my finish line,
ゴールに近づくにつれ
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
とても大きなことを感じ始めました
15:53
the more I started to realize
that the biggest lesson
とても長く 過酷な徒歩が
私に教えてくれたことは
15:56
that this very long, very hard walk
might be teaching me
人間にとって
16:01
is that happiness is not
a finish line,
ゴールに着くことが幸福ではないということ
16:05
that for us humans,
多くの人々が夢見る完璧さは
16:06
the perfection that so many of
us seem to dream of
決して手に入らないのかもしれないということ
16:10
might not ever be truly attainable,
混乱や努力
16:14
and that if we can't feel content
here, today, now, on our journeys
終わりのない世界 や
やりかけの仕事たち
16:22
amidst the mess and the striving
that we all inhabit,
次回はもっと上手にできるという
人生の旅の中で
16:27
the open loops,
the half-finished to-do lists,
今 ここで 満たされないのだとしたら
16:29
the could-do-better-next-times,
決して幸福は
感じられないのではないかということ
16:32
then we might never feel it.
多くの人が私に
「次は何に挑戦するの」とたずねます
16:36
A lot of people have asked me, what next?
今の私は 回復するだけでも
ホテルのビュッフェに入るだけでもとても幸せです
16:39
Right now, I am very happy just recovering
and in front of hotel buffets.
しかしボブ・ホープは言いました
16:46
But as Bob Hope put it,
「とても光栄ではありますが
16:50
I feel very humble,
まだここに満足しない頑固な性格です」と
(笑)
16:53
but I think I have the strength
of character to fight it. (Laughter)
ありがとう
16:57
Thank you.
16:59
(Applause)
Translated by Takamitsu Hirono
Reviewed by Ami Okuno

▲Back to top

About the speaker:

Ben Saunders - Arctic explorer
In 2004, Ben Saunders became the youngest person ever to ski solo to the North Pole. In 2013, he set out on another record-breaking expedition, this time to retrace Captain Scott’s ill-fated journey to the South Pole on foot.

Why you should listen

Although most of the planet's surface was mapped long ago, there's still a place for explorers in the modern world. And Ben Saunders' stories of arctic exploration -- as impressive for their technical ingenuity as their derring-do -- are decidedly modern. In 2004, at age 26, he skied solo to the North Pole, updating his blog each day of the trip. Humble and self-effacing, Saunders is an explorer of limits, whether it's how far a human can be pushed physically and psychologically, or how technology works hundreds of miles from civilization. His message is one of inspiration, empowerment and boundless potential.

He urges audiences to consider carefully how to spend the “tiny amount of time we each have on this planet.” Saunders is also a powerful advocate for the natural world. He's seen first-hand the effects of climate change, and his expeditions are raising awareness for sustainable solutions. 

Being the youngest person to ski solo to the North Pole did not satiate Saunders' urge to explore and push the boundaries. In 2008, he attempted to break the speed record for a solo walk to the North Pole; however, his journey was ended abruptly both then and again in 2010 due to equipment failure. From October 2013 to February 2014, he led a two-man team to retrace Captain Robert Falcon Scott’s ill-fated 1,800-mile expedition to the South Pole on foot. He calls this journey the hardest 105 days of his life.

More profile about the speaker
Ben Saunders | Speaker | TED.com