English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2016

Casey Gerald: The gospel of doubt

ケーシー・ジェラルド: 疑うという福音

Filmed
Views 1,431,504

固く信じていた事が真実では無かったと知った時、あなたはどうするでしょうか。ケーシー・ジェラルドは受け入れてきた信仰が全てではないと知った時、新たに信じる対象を求め手を伸ばしました — ビジネス、政治、慈善事業 — しかし全てが偽りの救済であり、彼を救いはしませんでした。ジェラルドは信仰を今一度疑い問い直してみること、そして不確実性を受け入れてみる事を提唱します。

- American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation. Full bio

その時私は
00:12
There we were,
魂と身体ひしめく
あるテキサスの教会で
00:15
souls and bodies packed
into a Texas church
人生最後の瞬間を怯えながら待っていました
00:19
on the last night of our lives.
まさにこのような会場で
00:22
Packed into a room just like this,
赤いぼろ布に覆われた
壊れかけの木の椅子に浅く座り
00:25
but with creaky wooden pews
draped in worn-down red fabric,
左にオルガン
後ろに聖歌隊が控え
00:31
with an organ to my left
and a choir at my back
さらにその奥に
洗礼の桶が用意されていました
00:33
and a baptism pool
built into the wall behind them.
何ら変わりはありません
00:37
A room like this, nonetheless.
ほとばしる緊張感
00:41
With the same great feelings of suspense,
救いへの切なる願い
00:45
the same deep hopes for salvation,
汗ばむ掌
00:48
the same sweat in the palms
そして後ろの方に座る
あまり興味の無さそうな方々
00:50
and the same people
in the back not paying attention.
(笑)
00:53
(Laughter)
1999年12月31日
00:56
This was December 31, 1999,
キリスト再臨の夜
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
世界が終わると
私が信じていた時のことです
01:04
and the end of the world as I knew it.
その年
私は丁度12歳になりました
01:08
I had turned 12 that year
聖典でいう
一人前と正式に認められる歳です
01:09
and had reached the age of accountability.
それなのに
世界が終わってしまうなんて
01:12
And once I stopped complaining
不公平ではないかと
文句を言いたくもなりましたが
01:14
about how unfair it was
that Jesus would return
もはや後の祭りです
01:17
as soon as I had to be accountable
for all that I had done,
私は今後の事を
考え直す必要に迫られました
01:20
I figured I had better get
my house in order very quickly.
心を入れ替え
できる限り教会へ足を運び
01:24
So I went to church as often as I could.
時の経過を忘れるくらい
真剣に祈りを捧げました
01:26
I listened for silence as anxiously
as one might listen for noise,
神が私の不信心に目をつけ
その来臨が予定より早まらないよう
01:31
trying to be sure that the Lord
hadn't pulled a fast one on me
それはもう必死だったのです
01:34
and decided to come back early.
さらに念には念を入れて
01:36
And just in case he did,
『どうか私をお救いください』
01:38
I built a backup plan,
そんな類の当時流行していた
本を読み漁っていたのですが
01:41
by reading the "Left Behind" books
that were all the rage at the time.
ある時文中に見つけました
01:45
And I found in their pages
運命の時
もしも一人その信仰心が不足していれば
01:47
that if I was not taken
in the rapture at midnight,
更なる悲劇が待っていると
01:49
I had another shot.
ともかく私に課された課題は
あらゆる慾望をコントロールし
01:51
All I had to do was avoid
taking the mark of the beast,
悪魔そして惰性に打ち勝ち
己の非信仰に勝利すること
01:55
fight off demons, plagues
and the Antichrist himself.
12歳には難しい
01:58
It would be hard --
(笑)
02:00
(Laughter)
できると信じましょう
02:03
but I knew I could do it.
(笑)
02:04
(Laughter)
いよいよその時が近づきます
02:06
But planning time was over now.
23時50分
02:08
It was 11:50pm.
残された10分
02:10
We had 10 minutes left,
牧師は時計の針が
運命の時刻を指し示すその時を
02:11
and my pastor called us
out of the pews and down to the altar
深い祈りと共に迎える為
私たちを祭壇の前へと集めました
02:14
because he wanted to be praying
when midnight struck.
あらゆる宗派の人々が
02:19
So every faction of the congregation
一堂に会します
02:21
took its place.
聖歌隊は席に残り
02:23
The choir stayed in the choir stand,
執事たちとその奥様たち
02:24
the deacons and their wives --
―言うなればブルジョア教会員たちは
02:26
or the Baptist Bourgeoisie
as I like to call them --
(笑)
02:28
(Laughter)
祭壇の最前列に陣取ります
02:30
took first position in front of the altar.
ご存知の通りアメリカでは
02:32
You see, in America,
キリストの再臨にでさえ
VIP席が用意されているのです
02:34
even the Second Coming of Christ
has a VIP section.
(笑)
02:37
(Laughter)
(拍手)
02:40
(Applause)
そのVIPのすぐ後ろは
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
ご年配の方々です
02:47
were the elderly --
東テキサスの照りつける日差しの中
綿花畑で働き続けた
02:49
these men and women whose young backs
had been bent under hot suns
若き日の彼らの背中を思います
02:54
in the cotton fields of East Texas,
こんがりと日に焼けた
シワの無いその肌は
02:57
and whose skin seemed to be burnt
a creaseless noble brown,
まるで大地そのもので
03:00
just like the clay of East Texas,
もしも別の人生を歩めたらと
そんな夢を抱きながら
03:03
and whose hopes and dreams
for what life might become
そうした期待が幾度も
03:05
outside of East Texas
裏切られてきた人々です
03:06
had sometimes been bent and broken
そうその彼らが
03:08
even further than their backs.
彼らこそが私にとっては
まさに主役なのです
03:09
Yes, these men and women
were the stars of the show for me.
彼らは人生の全てを
この瞬間に捧げてきました
03:14
They had waited their whole lives
for this moment,
中世の先人たちが
末日の到来を待ちわびたように
03:17
just as their medieval predecessors
had longed for the end of the world,
毎日4時から始まる
トークショーを生き甲斐にしていた
03:21
and just as my grandmother
waited for the Oprah Winfrey Show
私の祖母のように
03:24
to come on Channel 8
every day at 4 o'clock.
その祖母も祭壇の前へ向かいます
03:28
And as she made her way to the altar,
彼女の背中を
私はこっそり追いました
03:30
I snuck right in behind her,
確信していたのです
03:32
because I knew for sure
祖母は必ず天国に行くと
03:34
that my grandmother was going to heaven.
祈りの間彼女の手を握っていれば
あわよくば一緒に天国に行けるのではないか
03:37
And I thought that if I held on
to her hand during this prayer,
そんなことを考えていたのです
03:42
I might go right on with her.
手を握り
03:44
So I held on
目を閉じます
03:46
and I closed my eyes
耳を澄まし
03:49
to listen,
祈りました
03:50
to wait.
牧師の声は荒々しく
03:52
And the prayers got louder.
それに応える祈りは叫びとなり
03:54
And the shouts of response
to the call of the prayer
教会に響き渡ります
03:56
went up higher even still.
鍵盤の旋律はその勢いを増して
03:58
And the organ rolled on in
to add the dirge.
それに伴う熱気が教会を包みます
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
置いて行かれないように
04:03
And my hand gripped firmer,
祖母の手を今一度握り直します
04:05
so I wouldn't be the one
left in the field.
運命の恐ろしさを前に
04:07
My eyes clenched tighter
瞼の裏の暗闇に逃げ込みました
04:08
so I wouldn't see the wheat
being separated from the chaff.
そしてあの声が降り注ぎます
04:11
And then a voice rang out above us:
「アーメン」
04:14
"Amen."
終わりました
04:17
It was over.
時計の針は
04:20
I looked at the clock.
既に運命の時刻を過ぎています
04:22
It was after midnight.
救世主は現れなかった
04:25
I looked at the elder believers
そして私は見つめました
04:27
whose savior had not come,
目を泳がせながら
失望を悟られまいとする彼らのことを
04:30
who were too proud to show
any signs of disappointment,
あまりにも深く長く
目を閉じてしまった為に
04:33
who had believed too much and for too long
新しい可能性に
気がつくことすら叶わない
04:35
to start doubting now.
そんな彼らの姿に私は胸が痛みました
04:39
But I was upset on their behalf.
彼らは騙されていたのです
04:42
They had been duped,
欺かれた被害者なのです
04:44
hoodwinked, bamboozled,
そして私もそのうちの1人でした
04:45
and I had gone right along with them.
私は祈り続けてきたのです
04:48
I had prayed their prayers,
誘惑に屈さぬよう努力を怠らず
04:50
I had yielded not to temptation
as best I could.
あの試練の洗礼を2回も
04:53
I had dipped my head not once, but twice
1度ではなく2度も経験した私です
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
信じていました
04:58
I had believed.
その時までは確かに
05:01
Now what?
家に帰りテレビをつけると
05:03
I got home just in time
to turn on the television
ピーター・ジェニングスが
まさに新世紀の幕開けを祝い
05:06
and watch Peter Jennings
announce the new millennium
そのニュースが世界中に流れていました
05:09
as it rolled in around the world.
その時ある奇妙な考えが
脳裏をよぎります
05:11
It struck me that it would have
been strange anyway,
神は時差を気にしながら
05:15
for Jesus to come back again and again
何度も降臨してくるものだろうかと
05:18
based on the different time zones.
(笑)
05:19
(Laughter)
この閃きは
あまりにも馬鹿げていました
05:27
And this made me feel
even more ridiculous --
そして残酷でした
05:30
hurt, really.
しかしそれでも
私は信じる事をやめませんでした
05:33
But there on that night,
I did not stop believing.
そしてある新たな信仰を抱きます
05:37
I just believed a new thing:
答えは一つではない
という信仰です
05:39
that it was possible not to believe.
私の答えは間違っていた
問題それ自体が間違っていた
05:42
It was possible the answers
I had were wrong,
その不条理に向き合う信念です
05:45
that the questions themselves were wrong.
「信仰」という凍てついた
動きのない冬山に
05:47
And now, where there was once
a mountain of certitude,
新たな陽射しが差し込みます
05:51
there was, running right down
to its foundation,
可能性という雪解け水が
05:55
a spring of doubt,
未だ見ぬ景色へと流れ始めました
05:57
a spring that promised rivers.
救世主の訪れなかったあの夜までを
06:00
I can trace the whole drama of my life
私は今も振り返り思います
06:03
back to that night in that church
一瞬のうちにして
06:05
when my savior did not come for me;
信じていたものが崩れ去ったあの時の
06:08
when the thing I believed most certainly
嘘ではなかったとしても
06:11
turned out to be, if not a lie,
真実ではないと知ったあの瞬間を
06:13
then not quite the truth.
2000年という瞬間を全く別のやり方で
祝った多くの人の中にも
06:16
And even though most of you
prepared for Y2K in a very different way,
そのあとの私が辿ったものと同じような
06:20
I'm convinced that you are here
経過の末にここに居る
という人もいるでしょう
06:23
because some part of you has done
the same thing that I have done
新世紀の幕開けを起点として
06:27
since the dawn of this new century,
母は去り父と連絡はつかず
06:30
since my mother left
and my father stayed away
そして神までもが
私を拒んだあの日から
06:32
and my Lord refused to come.
私は手を伸ばしました
06:34
And I held out my hand,
信じられる何かを
今度こそ掴むために
06:36
reaching for something to believe in.
18歳
イェール大学に入学します
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
それは
テキサス州オーククリフで目にした
06:44
with the faith that my journey
from Oak Cliff, Texas
打ち砕かれ夢や希望を失った人々
そうした全ての暗い過去と
06:46
was a chance to leave behind
all the challenges I had known,
決別する絶好のチャンスだと
私は当時考えていたのです
06:50
the broken dreams
and broken bodies I had seen.
しかし冬季休暇中のある日
私は家の床でうつ伏せの状態で
06:54
But when I found myself back home
one winter break,
両手が背後で固く縛られ
06:59
with my face planted in the floor,
強盗が私の頭に
銃を突きつけていました
07:02
my hands tied behind my back
そしてようやく気がついたのです
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
教育も私を救ってはくれないのだと
07:07
I knew that even the best education
couldn't save me.
2008年
私は次なる救いを求めて手を伸ばしました
07:12
I held on when I showed up
at Lehman Brothers
リーマン・ブラザーズという企業でした
07:15
as an intern in 2008.
(笑)
07:19
(Laughter)
前途洋々
07:23
So hopeful --
(笑)
07:25
(Laughter)
急いで家に電話をかけます
07:28
that I called home to inform my family
もうお金では苦しまないと
07:30
that we'd never be poor again.
(笑)
07:31
(Laughter)
しかしその金融の中枢でさえも
07:34
But as I witnessed this temple of finance
私の目の前で
音を立てて崩れたのです
07:36
come crashing down before my eyes,
ビジネスにさえも
私は見放されてしまいました
07:38
I knew that even the best job
couldn't save me.
諦めずワシントンでユーススタッフとして
次なる希望へ手を伸ばします
07:42
I held on when I showed up
in Washington DC as a young staffer,
イリノイ州から聞こえてくる声は
声高に叫びます
07:48
who had heard a voice
call out from Illinois,
「時は来た」
07:50
saying, "It's been a long time coming,
「チェンジ(変革)が
アメリカにもたらされます」
07:53
but in this election, change
has come to America."
しかし議会は頓挫
07:58
But as the Congress ground to a halt
国家が希望をむしろ引き裂き
08:00
and the country ripped at the seams
そして「チェンジ」は
笑えないジョークになりました
08:02
and hope and change
began to feel like a cruel joke,
政治が再臨しても
何も起きませんでした
08:04
I knew that even
the political second coming
救われなかったのです
08:07
could not save me.
私はアメリカンドリームと名付けられた
その祭壇で確かに忠誠を誓い
08:09
I had knelt faithfully at the altar
of the American Dream,
資本主義という神に跪きました
08:14
praying to the gods of my time
成功
08:17
of success,
08:18
and money,
そして権力の為に
08:20
and power.
にもかかわらず
08:22
But over and over again,
日付の変わるその時に
私は目を開けているのです
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
本当に神はいなかったのだろうかと
08:27
to see that all of these gods were dead.
あの夜と
08:31
And from that graveyard,
私はもう一度向き合うことにしました
08:32
I began the search once more,
勇敢だったのではなく
08:34
not because I was brave,
死ぬか信じるか
ただその二択しか私にはもはや
08:35
but because I knew
that I would either believe
残されていなかったのです
08:39
or I would die.
そして次なる聖地へと
私は歩みを進めました
08:40
So I took a pilgrimage
to yet another mecca,
ハーバードビジネススクール
08:44
Harvard Business School --
(笑)
08:45
(Laughter)
聞こえの良い差し伸べられた救済に
この時甘んじなかったのは
08:48
this time, knowing that I could not
simply accept the salvation
知っていたからです
08:52
that it claimed to offer.
努力がまだまだ足りていないと
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
過酷なケンブリッジの冬が始まって
まだ間もないある夜のことでした
08:56
The work began in the dark corner
of a crowded party,
盛り上がるパーティーの
盛り上がっていない隅の方で
09:02
in the late night of an early,
miserable Cambridge winter,
3人の友人と
ある話題が持ち上がります
09:06
when three friends and I asked a question
それは若い人々なら
誰しも一度は経験のある
09:08
that young folks searching
for something real have asked
若さ故のありふれた話題でした
09:11
for a very long time:
「旅に出ようか」
09:12
"What if we took a road trip?"
(笑)
09:14
(Laughter)
どこに行くべきなのか
どのようにして行くべきか
09:18
We didn't know where'd we go
or how we'd get there,
なにも決まってはいませんでした
09:20
but we knew we had to do it.
しかしジャック・ケルアックの小説に
私は取り憑かれていたのです
09:23
Because all our lives we yearned,
as Jack Kerouac wrote,
「夜へ抜け出しひっそり消える」
09:26
to "sneak out into the night
and disappear somewhere,"
この国で一体何が
起こっているのか知る為に
09:30
and go find out what everybody was doing
私たちは出発しました
09:33
all over the country.
無論反対する声も多くありましたし
09:35
So even though there were
other voices who said
何より極めてその声がまともだったのですが
09:37
that the risk was too great
and the proof too thin,
ともかく一歩を踏み出しました
09:40
we went on anyhow.
2013年の夏
アメリカ周遊8000マイルの旅が始まりました
09:42
We went on 8,000 miles across America
in the summer of 2013,
モンタナの牧草地
デトロイトの廃墟そして
09:48
through the cow pastures of Montana,
through the desolation of Detroit,
ニューオーリンズの
沼地を抜けます
09:51
through the swamps of New Orleans,
行く先々で出会った人々の
09:53
where we found and worked
with men and women
生活の為に商売をする
09:56
who were building small businesses
その日を生きる彼らの姿が
09:57
that made purpose their bottom line.
資本主義の最高学府で
鍛えられた私には
10:01
And having been trained
at the West Point of capitalism,
むしろ革新的でした
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
(笑)
10:06
(Laughter)
このアイデアは膨らみ
10:07
And this idea spread,
「MBAs Across America」という
NPO団体へと姿を変えます
10:10
growing into a nonprofit
called MBAs Across America,
私をTEDというステージに立たせたのも
その波によるものです
10:14
a movement that landed me here
on this stage today.
目的や意味に対して
我々の世代がどれほど貪欲であるか
10:19
It spread because we found
a great hunger in our generation
その波の予兆に
私たちは気がついたのです
10:23
for purpose, for meaning.
人目につかないところで
雇用を生み出し
10:27
It spread because we found
countless entrepreneurs
変革を担う
そんな数多の起業家たちに
10:30
in the nooks and crannies of America
あと少しの支援が必要だと
10:31
who were creating jobs and changing lives
私たちはついに気がついたのです
10:34
and who needed a little help.
そして正直に言うと
もう1つ重要なのは
10:37
But if I'm being honest, it also spread
私も波を起こす
努力をしたという点です
10:40
because I fought to spread it.
この崩れそうな国の傷を
社会企業の一つ一つが
10:43
There was no length
to which I would not go
癒し慰め
10:45
to preach this gospel,
もう一度立ち上がらせることができる
10:46
to get more people to believe
一人でも多くの人々がそう思えるようにと
10:49
that we could bind the wounds
of a broken country,
確かにそうした考えもかつてありました
10:51
one social business at a time.
しかしこの伝道の旅は
10:55
But it was this journey of evangelism
私をある新たなる福音に導きました
10:59
that led me to the rather different gospel
そしてそれこそが今日
私が此処に立つ理由なのです
11:02
that I've come to share with you today.
今からおよそ一年前
ある夕方の出来事です
11:05
It began one evening almost a year ago
私はニューヨーク
自然史博物館にいました
11:10
at the Museum of Natural History
in New York City,
ハーバードビジネススクール
その同窓生での集まりです
11:14
at a gala for alumni
of Harvard Business School.
天井に吊るされた
鯨の等身大レプリカの下
11:18
Under a full-size replica of a whale,
時代の風雲児たちと席を共にし
11:21
I sat with the titans of our time
同窓の功績や
社会貢献の精神を称え合いました
11:23
as they celebrated their peers
and their good deeds.
そこに集う人脈
11:27
There was pride in a room
そして彼らのその資産は
優に5000億ドルを超えるような
11:29
where net worth
and assets under management
誇りに満ち溢れた空間でした
11:31
surpassed half a trillion dollars.
我々の成し遂げた成果を見渡せば
11:35
We looked over all that we had made,
どれもが美しい
11:37
and it was good.
(笑)
11:39
(Laughter)
しかしそれでは終わりません
11:42
But it just so happened,
その二日後
11:44
two days later,
私はハーレム地区の方へ
用がありました
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
かつて空き地だった
場所に建てられた
11:49
where I found myself
sitting in an urban farm
農場の一角に座り
11:51
that had once been a vacant lot,
その農場に毎日やってくる
子供たちの話を
11:54
listening to a man named Tony
tell me of the kids
トニーという男から
聞いていました
11:57
that showed up there every day.
貧困ラインを下回る生活を送る
そんな子供たちの話です
11:59
All of them lived below the poverty line.
彼らが寝る時でさえ荷物を
抱きかかえるのは
12:04
Many of them carried
all of their belongings in a backpack
ホームレスシェルターで
盗まれない為です
12:07
to avoid losing them
in a homeless shelter.
「Harlem Grown(ハーレム・グロウン)」
そう名付けられたトニーのプログラムへ
12:10
Some of them came to Tony's program,
そうした子供が
12:13
called Harlem Grown,
一日で一度の食事を求め
やってくるのです
12:15
to get the only meal they had each day.
20年に及ぶタクシードライバーを経た後
トニーは年金を切り崩して
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown
with money from his pension,
そのプログラムを始めました
12:24
after 20 years as a cab driver.
彼に給料は出ません
12:28
He told me that he didn't give
himself a salary,
活動が広がる一方で
資金に困窮していたからです
12:31
because despite success,
the program struggled for resources.
どんな藁にでもすがるつもりだと
12:35
He told me that he would take any help
彼は言いました
12:38
that he could get.
そして私は
その藁になることを決意します
12:40
And I was there as that help.
帰り道
胸の奥に鈍い音が鳴り響き
12:44
But as I left Tony,
I felt the sting and salt of tears
ただただ涙が流れました
12:49
welling up in my eyes.
余りに無知だったのです
12:52
I felt the weight of revelation
ある屋根の下では
鯨のレプリカが浮かび
12:55
that I could sit in one room on one night,
5000億ドルを動かす人々が集い
12:59
where a few hundred people
had half a trillion dollars,
2日後
僅か50ブロック北のある空の下では
13:04
and another room, two days later,
男が一人
13:06
just 50 blocks up the road,
子供の食事を用意するため
13:09
where a man was going without a salary
無給で奔走していたのです
13:12
to get a child her only meal of the day.
不平等に涙したのではありません
13:16
And it wasn't the glaring inequality
that made me want to cry,
飢えや家なき子への憐憫の故でもありません
13:20
it wasn't the thought of hungry,
homeless kids,
1%の持つ富への怒りでも
13:23
it wasn't rage toward the one percent
99%の貧困への同情でもありません
13:25
or pity toward the 99.
私はただ動揺していたのです
13:27
No, I was disturbed
because I had finally realized
腎臓疾患を抱えた国の
13:32
that I was the dialysis
私が透析装置であるという事実を前に
13:34
for a country that needed
a kidney transplant.
私の物語は
たとえ靴を持っていなくとも
13:38
I realized that my story
stood in for all those
歩み続けなくてはならない
そんな人々の為にあるのだと
13:42
who were expected to pick
themselves up by their bootstraps,
気がついたのです
13:45
even if they didn't have any boots;
今まで見過ごされてきた
13:48
that my organization stood in
ハーレムやアパラチア
そしてニューオリンズの被災地へ
13:49
for all the structural, systemic help
that never went to Harlem
有効な援助を届ける為に
私の組織があり
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
私の声
それがまさに届けるべきだったのは
13:55
that my voice stood in
for all those voices
無学で無垢と見なされてきた
全ての声なき声だったのだと
14:01
that seemed too unlearned,
too unwashed, too unaccommodated.
その閃きは
14:07
And the shame of that,
私を完全に恥じ入らせました
14:09
that shame washed over me
そして思い出したのです
14:11
like the shame of sitting
in front of the television,
ピーター・ジェニングスの告げる新世紀が
14:14
watching Peter Jennings
announce the new millennium
何度も
14:17
again
何度も
14:18
and again
繰り返された理不尽を
14:20
and again.
騙され
14:21
I had been duped,
欺かれ
14:24
hoodwinked,
まやかされていました
14:25
bamboozled.
しかし今度は
私自身が偽りの救世主だったのです
14:27
But this time, the false savior was me.
世界が終わると信じていた
あの夜あの祭壇から
14:31
You see, I've come a long way
from that altar
随分と遠回りしてしまいました
14:35
on the night I thought
the world would end,
苦しむ事こそが神への償いだと
14:38
from a world where people spoke in tongues
神の言葉が全てだと
聖句こそが真実だと
14:41
and saw suffering
as a necessary act of God
信じ込んでいたあの世界から
14:44
and took a text to be infallible truth.
長い道を経て
14:46
Yes, I've come so far
またスタート地点に立っています
14:48
that I'm right back where I started.
私たちの生きる今という時代は
14:52
Because it simply is not true to say
不信仰の時代というわけではありません
14:54
that we live in an age of disbelief --
いやむしろ過去に引けを取らず
私たちは信じています
14:56
no, we believe today just as much
as any time that came before.
ブレネー・ブラウン
彼女の言葉を信じている人もいるでしょう
15:01
Some of us may believe
in the prophecy of Brené Brown
トニー・ロビンズかもしれません
15:04
or Tony Robbins.
「ザ・ニューヨーカー」
「ハーバード・ビジネス・レビュー」
15:06
We may believe in the bible
of The New Yorker
それらを信じる人もいるはずです
15:08
or the Harvard Business Review.
なによりまさに今TEDという教会で
15:10
We may believe most deeply
我々は祈りを捧げているではありませんか
15:12
when we worship right here
at the church of TED,
私たちは信じたいのです
15:15
but we desperately want to believe,
信じることが必要なのです
15:17
we need to believe.
あらゆる課題を解決してくれる
そんなリーダーを
15:20
We speak in the tongues
of charismatic leaders
私たち自身が望んでいるのです
15:22
that promise to solve all our problems.
苦しむ事が資本主義という神における
必要悪だと思い込んでいるのです
15:24
We see suffering as a necessary act
of the capitalism that is our god,
技術の進歩という
聖句が絶対であると
15:28
we take the text of technological progress
信じ込んでいるのです
15:31
to be infallible truth.
しかし信じていることが基盤から
揺らぐのを恐れるあまり
15:34
And we hardly realize
the human price we pay
基盤の一要素ずつを疑うことを
怠ったとき
15:38
when we fail to question one brick,
そこに生じる人間的な犠牲は
見落とされてしまうのです
15:41
because we fear it might shake
our whole foundation.
受け入れざるを得ない何かが
あなたの妨げになっているとしたら
15:45
But if you are disturbed
15:48
by the unconscionable things
that we have come to accept,
立ち止まり問い直すべき時です
15:51
then it must be questioning time.
創造性や革新
社会・環境・経済への責任を謳う福音は
15:55
So I have not a gospel
of disruption or innovation
私の領域ではありません
16:00
or a triple bottom line.
実際何か教義のある福音を
ここで広めようとしているわけでもなく
16:02
I do not have a gospel of faith
to share with you today, in fact.
疑うという福音の存在
その為に私は此処にいるのです
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
この福音は信じる事をやめなさいと
言っているのではありません
16:12
The gospel of doubt does not ask
that you stop believing,
ただある新たな態度を求めます
16:15
it asks that you believe a new thing:
答えは1つではないという思考です
16:18
that it is possible not to believe.
これまでの誤りを受け入れ
16:21
It is possible the answers
we have are wrong,
問い自体も間違いである
その不条理を認める余地を残すのです
16:23
it is possible the questions
themselves are wrong.
疑うというこの福音は
我々がこの場所でこの空間で
16:26
Yes, the gospel of doubt means
that it is possible that we,
全てが間違いである可能性を
16:30
on this stage, in this room,
示唆しているのです
16:33
are wrong.
「なぜ」その問いこそが福音なのです
16:34
Because it raises the question, "Why?"
問い直すという我々に与えられた力を放棄してまで
16:37
With all the power
that we hold in our hands,
人々が無為に苦しむ必要が一体どこにあるのでしょうか
16:40
why are people still suffering so bad?
この問い直すという信念から
私は自らの活動に関するある決断を下しました
16:45
This doubt leads me to share
that we are putting my organization,
「MBAs Across America」
16:49
MBAs Across America,
その活動を非営利にしたのです
16:51
out of business.
組織のスタッフを削減し
新たな採用を止め
16:52
We have shed our staff
and closed our doors
そして私たちのビジネスモデルを
16:55
and we will share our model freely
必要とする人が
自由に利用できるように
16:57
with anyone who sees
their power to do this work
公開し共有しました
17:00
without waiting for our permission.
なぜという問い直しが
私に要請したのは
17:02
This doubt compels me
人々が私に課した
救済者の役割を
17:05
to renounce the role of savior
放棄する事でした
17:07
that some have placed on me,
奇跡など起きないという真実を前にして
17:08
because our time is too short
and our odds are too long
キリストの再臨をもう一度待つには
17:12
to wait for second comings,
我々の生命は
あまりにも短すぎるからです
17:13
when the truth is that
there will be no miracles here.
疑うというこの福音は
17:18
And this doubt, it fuels me,
絶望し
17:20
it gives me hope
後がないように思える時でも
17:22
that when our troubles overwhelm us,
あなたを勇気付け希望を与え
その先を照らしてくれるはずです
17:25
when the paths laid out for us
seem to lead to our demise,
苦しく辛い時も
17:30
when our healers bring
no comfort to our wounds,
盲目的信仰という
思考停止に溺れず—
17:34
it will not be our blind faith --
あえて問い直すその内なる声が
17:37
no, it will be our humble doubt
小さく微かな
しかしかけがえのない光となって
17:40
that shines a little light
into the darkness of our lives
暗闇を照らすのです
17:44
and of our world
囁きであれ
17:45
and lets us raise our voice to whisper
叫びであれ
17:48
or to shout
ただシンプルに
17:50
or to say simply,
声にするのです
17:52
very simply,
「別の道もあるはずだ」
17:53
"There must be another way."
ありがとうございました
17:57
Thank you.
(拍手)
17:58
(Applause)
Translated by Rikuto Koyanagi
Reviewed by Eriko T.

▲Back to top

About the speaker:

Casey Gerald - American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.

Why you should listen

Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?

Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.

Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.

More profile about the speaker
Casey Gerald | Speaker | TED.com