ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.

Why you should listen

Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?

Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.

Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.

More profile about the speaker
Casey Gerald | Speaker | TED.com
TED2016

Casey Gerald: The gospel of doubt

Casey Gerald: O evangelho da dúvida

Filmed:
2,123,426 views

O que fazer quando as crenças que você firmemente mantinha acabam se mostrando não verdadeiras? Quando a religião de Casey Gerald o desapontou, ele buscou algo novo em que pudesse acreditar - nos negócios, no governo, na filantropia -, mas só encontrou falsos salvadores. Nesta tocante palestra, Gerald nos instiga a questionar nossas crenças e a abraçar a incerteza.
- American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There we were,
0
823
1286
Lá estávamos,
00:15
souls and bodies packed
into a Texas church
1
3354
3384
almas e corpos amontoados
em uma igreja do Texas
00:19
on the last night of our lives.
2
7428
2221
na última noite de nossas vidas,
00:22
Packed into a room just like this,
3
10856
1843
amontoados em uma sala como essa,
00:25
but with creaky wooden pews
draped in worn-down red fabric,
4
13542
4752
mas em bancos de madeira
com tecido vermelho desgastado,
00:31
with an organ to my left
and a choir at my back
5
19287
2671
com um órgão na minha esquerda
e um coro atrás de mim
00:33
and a baptism pool
built into the wall behind them.
6
21982
2880
e uma piscina de batizado
anexada na parede atrás deles.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
25502
2769
Uma sala como essa, entretanto.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
29356
2704
Com a mesma sensação de suspense,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
33080
2488
as mesmas esperanças de salvação,
00:48
the same sweat in the palms
10
36743
1636
o mesmo suor nas mãos
00:50
and the same people
in the back not paying attention.
11
38403
3491
e as mesmas pessoas no fundo
não prestando atenção.
00:53
(Laughter)
12
41918
1927
(Risadas)
00:56
This was December 31, 1999,
13
44770
3646
Isso foi em 31 de dezembro de 1999.
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
49033
2503
a noite da Segunda Vinda de Cristo,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
52222
2470
e do fim do mundo como eu o conheci.
01:08
I had turned 12 that year
16
56022
1626
Eu havia feito 12 anos naquele ano
01:09
and had reached the age of accountability.
17
57672
2319
e chegara na idade da responsabilidade.
01:12
And once I stopped complaining
18
60742
1800
E quando eu parei de reclamar
01:14
about how unfair it was
that Jesus would return
19
62566
2451
de quão injusto era Jesus retornar
01:17
as soon as I had to be accountable
for all that I had done,
20
65041
3489
quando eu me tornei responsável
pelo o que eu havia feito,
01:20
I figured I had better get
my house in order very quickly.
21
68554
2963
eu presumi que eu precisava
endireitar minha casa rapidamente.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
72448
1943
Então, eu ia à igreja sempre que podia.
01:26
I listened for silence as anxiously
as one might listen for noise,
23
74415
4832
Eu ouvia o silêncio com a ansiedade
com que se escuta o ruído,
01:31
trying to be sure that the Lord
hadn't pulled a fast one on me
24
79271
3090
tentando garantir que o Senhor
não havia pregado uma peça
01:34
and decided to come back early.
25
82385
1575
e decidido voltar mais cedo.
01:36
And just in case he did,
26
84813
1491
E no caso de ele fazer isso,
01:38
I built a backup plan,
27
86988
1626
eu elaborei um plano B
01:41
by reading the "Left Behind" books
that were all the rage at the time.
28
89277
3881
ao ler os livros "Deixado para Trás",
que eram febre na época.
01:45
And I found in their pages
29
93651
1464
E eu li em suas páginas
01:47
that if I was not taken
in the rapture at midnight,
30
95139
2741
que se eu não fosse levado
no arrebatamento na meia-noite,
01:49
I had another shot.
31
97904
1254
eu teria outra chance.
01:51
All I had to do was avoid
taking the mark of the beast,
32
99958
3047
Tudo o que precisava fazer
era evitar a marca da besta,
01:55
fight off demons, plagues
and the Antichrist himself.
33
103808
3112
lutar contra demônios,
pragas e o próprio Anticristo.
01:58
It would be hard --
34
106944
1187
Seria difícil...
02:00
(Laughter)
35
108155
3169
(Risadas)
02:03
but I knew I could do it.
36
111348
1558
mas eu sabia que conseguiria.
02:04
(Laughter)
37
112930
1503
(Risada)
02:06
But planning time was over now.
38
114457
1788
Mas a hora de planejar havia acabado.
02:08
It was 11:50pm.
39
116269
1816
Eram 23h50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
118109
1162
Tínhamos dez minutos
02:11
and my pastor called us
out of the pews and down to the altar
41
119295
2994
e o meu pastor nos chamou
dos bancos até o altar
02:14
because he wanted to be praying
when midnight struck.
42
122313
4136
pois ele queria estar rezando
ao bater da meia-noite.
02:19
So every faction of the congregation
43
127808
2010
Então todas as áreas da congregação
02:21
took its place.
44
129842
1303
assumiram seus lugares.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
131169
1746
O coro ficou em posição,
02:24
the deacons and their wives --
46
132939
1473
os diáconos e suas esposas...
02:26
or the Baptist Bourgeoisie
as I like to call them --
47
134436
2503
ou os "burgueses batistas",
como eu os chamo...
02:28
(Laughter)
48
136963
1286
(Risadas)
02:30
took first position in front of the altar.
49
138273
2207
tomaram os primeiros lugares
na frente do altar.
02:32
You see, in America,
50
140504
1685
Vejam, nos Estados Unidos,
02:34
even the Second Coming of Christ
has a VIP section.
51
142824
3061
até a Segunda Vinda de Cristo
tem uma área VIP.
02:37
(Laughter)
52
145909
2330
(Risadas)
02:40
(Applause)
53
148263
2000
(Aplausos)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
153187
2389
E logo atrás dos burgueses batistas
02:47
were the elderly --
55
155600
1929
estavam os idosos,
02:49
these men and women whose young backs
had been bent under hot suns
56
157553
4888
os homens e mulheres cujas costas
foram surradas pelo sol quente
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
162465
1981
nos campos de algodão do leste do Texas,
02:57
and whose skin seemed to be burnt
a creaseless noble brown,
58
165137
3716
cuja pele parecia estar queimada
03:00
just like the clay of East Texas,
59
168877
1674
assim como a argila do leste do Texas,
cujas esperanças e sonhos
do que a vida poderia se tornar
03:03
and whose hopes and dreams
for what life might become
60
171119
2485
fora do leste do Texas
03:05
outside of East Texas
61
173628
1151
03:06
had sometimes been bent and broken
62
174803
1643
foram torcidas e quebradas
às vezes mais até do que suas costas.
03:08
even further than their backs.
63
176470
1499
03:09
Yes, these men and women
were the stars of the show for me.
64
177993
3880
Sim, esses homens e mulheres
foram as estrelas do show para mim.
Eles esperaram toda a vida
por esse momento,
03:14
They had waited their whole lives
for this moment,
65
182742
2338
03:17
just as their medieval predecessors
had longed for the end of the world,
66
185104
3975
assim como seus antepassados medievais
aguardaram pelo fim do mundo,
03:21
and just as my grandmother
waited for the Oprah Winfrey Show
67
189900
2997
e assim como minha avó aguardava
pelo show da Oprah
03:24
to come on Channel 8
every day at 4 o'clock.
68
192921
2245
no Canal 8, todos os dias às 4h da tarde.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
196242
1949
E conforme ela caminhava até o altar,
03:30
I snuck right in behind her,
70
198215
2095
eu fui logo atrás dela,
03:32
because I knew for sure
71
200334
1974
pois eu sabia com certeza
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
202332
2076
que minha avó ia para o céu.
03:37
And I thought that if I held on
to her hand during this prayer,
73
205126
4305
E eu pensei que se eu segurasse
sua mão durante essa oração,
03:42
I might go right on with her.
74
210282
1873
eu poderia ir com ela.
03:44
So I held on
75
212976
1325
Então eu segurei
03:46
and I closed my eyes
76
214802
1666
e fechei meus olhos
03:49
to listen,
77
217070
1150
para ouvir,
03:50
to wait.
78
218678
1150
para esperar.
03:52
And the prayers got louder.
79
220314
1524
E as orações ficaram mais altas.
03:54
And the shouts of response
to the call of the prayer
80
222428
2441
E os gritos em resposta às orações
03:56
went up higher even still.
81
224893
1403
se tornaram ainda mais altos.
03:58
And the organ rolled on in
to add the dirge.
82
226725
2401
E o órgão começou a tocar
e aumentou o hino.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
229150
2193
E então veio o calor para aumentar o suor.
Eu apertei minha mão bem forte
04:03
And my hand gripped firmer,
84
231660
1316
04:05
so I wouldn't be the one
left in the field.
85
233000
2013
para que eu não fosse deixado para trás.
04:07
My eyes clenched tighter
86
235037
1199
Meus olhos se fixaram
04:08
so I wouldn't see the wheat
being separated from the chaff.
87
236260
2972
para eu não ver o trigo
sendo separado do joio
E então uma voz ecoou acima de nós:
04:11
And then a voice rang out above us:
88
239256
2369
04:14
"Amen."
89
242269
1174
"Amém".
04:17
It was over.
90
245474
1154
Havia acabado.
04:20
I looked at the clock.
91
248044
1302
Eu olhei para o relógio.
04:22
It was after midnight.
92
250643
1293
Já havia passado da meia-noite.
04:25
I looked at the elder believers
93
253081
1937
Eu olhei para os mais velhos crentes
04:27
whose savior had not come,
94
255697
1868
cujo salvador não apareceu,
04:30
who were too proud to show
any signs of disappointment,
95
258205
2817
que eram muito orgulhosos
para mostrar sinais da decepção,
04:33
who had believed too much and for too long
96
261046
2393
que haviam acreditado demais
e por tempo demais
04:35
to start doubting now.
97
263972
1613
para começarem a duvidar agora.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
267029
2813
Mas fiquei chateado por eles.
04:42
They had been duped,
99
270650
1689
Eles foram enganados,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
272363
1509
ludibriados,
04:45
and I had gone right along with them.
101
273896
2025
e eu fui junto com eles.
04:48
I had prayed their prayers,
102
276659
1371
Eu orei suas orações,
04:50
I had yielded not to temptation
as best I could.
103
278054
2946
eu gritei da melhor forma que pude.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
281024
2420
Eu mergulhei minha cabeça,
não uma vez, mas duas,
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
284074
2365
naquela piscina de batizado melequenta.
04:58
I had believed.
106
286463
1263
Eu acreditei.
05:01
Now what?
107
289355
1176
E agora?
05:03
I got home just in time
to turn on the television
108
291706
3115
Cheguei em casa em tempo de ligar a TV
05:06
and watch Peter Jennings
announce the new millennium
109
294845
2444
e ver Peter Jennings
anunciar o novo milênio
05:09
as it rolled in around the world.
110
297313
1689
conforme acontecia ao redor do mundo.
05:11
It struck me that it would have
been strange anyway,
111
299475
4366
Percebi que teria sido estranho
05:15
for Jesus to come back again and again
112
303865
2380
Jesus retornar de novo e de novo
05:18
based on the different time zones.
113
306269
1636
baseado em fuso-horários diferentes
05:19
(Laughter)
114
307929
5313
(Risadas)
05:27
And this made me feel
even more ridiculous --
115
315037
2173
e isso me fez sentir ainda mais ridículo.
05:30
hurt, really.
116
318354
1201
Doeu, de verdade.
05:33
But there on that night,
I did not stop believing.
117
321076
3169
Mas naquela noite, eu não parei de acreditar.
05:37
I just believed a new thing:
118
325197
1584
Apenas acreditei em algo novo:
05:39
that it was possible not to believe.
119
327487
2432
que era possível não crer.
Era possível todas as respostas
que eu tinha estarem erradas,
05:42
It was possible the answers
I had were wrong,
120
330894
2412
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
333330
2347
que as perguntas em si estivessem erradas.
05:47
And now, where there was once
a mountain of certitude,
122
335701
3562
E agora, onde antes havia
uma montanha de certezas,
05:51
there was, running right down
to its foundation,
123
339772
2811
havia, em sua base,
05:55
a spring of doubt,
124
343168
1553
uma primavera de dúvidas,
05:57
a spring that promised rivers.
125
345691
1770
uma primavera que prometia rios.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
348357
3133
Eu posso traçar todo o drama da minha vida
06:03
back to that night in that church
127
351514
1626
àquela noite na igreja,
06:05
when my savior did not come for me;
128
353164
2082
quando meu salvador não veio até mim,
06:08
when the thing I believed most certainly
129
356069
2522
quando a coisa em que
eu acreditava com mais força
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
359328
1997
se mostrou, se não uma mentira,
06:13
then not quite the truth.
131
361841
1620
não ser exatamente a verdade.
06:16
And even though most of you
prepared for Y2K in a very different way,
132
364355
3795
Mesmo que vocês tenham se preparado
para o Bug do Milênio de forma diferente,
06:20
I'm convinced that you are here
133
368937
2385
estou convencido de que vocês estão aqui
06:23
because some part of you has done
the same thing that I have done
134
371346
3908
porque alguma parte de vocês
fez o mesmo que eu
06:27
since the dawn of this new century,
135
375278
2023
desde o início deste novo século,
desde que mamãe me deixou
e meu pai permaneceu ausente
06:30
since my mother left
and my father stayed away
136
378014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
380484
1681
e meu Senhor se recusou a vir.
06:34
And I held out my hand,
138
382867
1487
E eu ergui minha mão,
06:36
reaching for something to believe in.
139
384378
2952
procurando algo em que pudesse crer.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
388587
2892
Eu aguentei quando cheguei em Yale aos 18,
06:44
with the faith that my journey
from Oak Cliff, Texas
141
392318
2514
com a fé de que minha jornada
de Oak Cliff, Texas,
06:46
was a chance to leave behind
all the challenges I had known,
142
394856
3689
era uma chance de deixar para trás
todos os desafios que conheci,
06:50
the broken dreams
and broken bodies I had seen.
143
398569
2831
os sonhos frustrados
e corpos surrados que eu havia visto.
06:54
But when I found myself back home
one winter break,
144
402542
3537
Mas quando voltei para casa
nas férias de inverno
06:59
with my face planted in the floor,
145
407133
2075
com minha cara contra o chão,
07:02
my hands tied behind my back
146
410268
2335
minhas mãos amarradas nas minhas costas
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
413538
1974
e uma arma contra minha cabeça,
07:07
I knew that even the best education
couldn't save me.
148
415536
3843
eu sabia que nem a melhor
educação podia me salvar.
07:12
I held on when I showed up
at Lehman Brothers
149
420181
3112
Eu aguentei quando apareci
na Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
423317
2014
como estagiário em 2008...
07:19
(Laughter)
151
427048
4667
(Risadas)
07:23
So hopeful --
152
431739
1315
tão cheio de esperanças...
07:25
(Laughter)
153
433078
3262
(Risadas)
que liguei para casa
para informar minha família
07:28
that I called home to inform my family
154
436364
2019
07:30
that we'd never be poor again.
155
438407
1550
que nunca mais seríamos pobres.
07:31
(Laughter)
156
439981
2090
(Risadas)
Mas enquanto falava
desse templo das finanças
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
442767
2034
entrando em colapso diante de meus olhos,
07:36
come crashing down before my eyes,
158
444825
1815
07:38
I knew that even the best job
couldn't save me.
159
446664
3276
eu soube que nem o melhor
emprego podia me salvar.
07:42
I held on when I showed up
in Washington DC as a young staffer,
160
450599
5853
Eu aguentei quando eu apareci
em Washington como um jovem trabalhador
07:48
who had heard a voice
call out from Illinois,
161
456476
2225
que ouviu uma voz chamar em Illinois,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
458725
2128
dizendo: "Já estamos
nos preparando há muito tempo
mas, nessas eleições,
a mudança chega na América".
07:53
but in this election, change
has come to America."
163
461621
3751
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
466549
1742
Mas quando, com o Congresso parado
08:00
and the country ripped at the seams
165
468315
1718
e o país destroçado,
esperança e mudança começaram
a parecer uma piada cruel,
08:02
and hope and change
began to feel like a cruel joke,
166
470057
2433
08:04
I knew that even
the political second coming
167
472514
3307
eu sobe que nem a segunda vinda política
08:07
could not save me.
168
475845
1223
podia me salvar.
08:09
I had knelt faithfully at the altar
of the American Dream,
169
477856
4460
Eu havia me ajoelhado com fé no altar
do sonho americano
08:14
praying to the gods of my time
170
482340
2178
rezado aos deuses do meu tempo
08:17
of success,
171
485261
1150
do sucesso,
08:18
and money,
172
486834
1150
e do dinheiro,
08:20
and power.
173
488358
1150
e do poder.
08:22
But over and over again,
174
490211
1826
Mas vez após vez,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
492619
3043
a meia-noite chegava e eu abria meus olhos
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
495686
2468
para ver que todos
esses deuses estavam mortos.
08:31
And from that graveyard,
177
499447
1381
E do cemitério,
comecei a procurar mais uma vez,
08:32
I began the search once more,
178
500852
1445
08:34
not because I was brave,
179
502321
1270
não por ser corajoso,
08:35
but because I knew
that I would either believe
180
503615
3405
mas por que eu sabia que ou eu acreditava
08:39
or I would die.
181
507044
1227
ou eu morria.
08:40
So I took a pilgrimage
to yet another mecca,
182
508963
2791
Então eu peregrinei até outra "Meca",
08:44
Harvard Business School --
183
512409
1346
Havard Business School...
08:45
(Laughter)
184
513779
2504
(Risadas)
08:48
this time, knowing that I could not
simply accept the salvation
185
516307
3885
desta vez, sabendo que eu não podia
simplesmente aceitar a salvação
08:52
that it claimed to offer.
186
520216
1230
que ela clamava oferecer.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
521470
2595
Não, eu sabia que deveria haver
mais trabalho a ser feito.
08:56
The work began in the dark corner
of a crowded party,
188
524981
4295
O trabalho começou no canto escuro
de uma festa lotada,
09:02
in the late night of an early,
miserable Cambridge winter,
189
530138
3414
tarde em uma noite no início
de um inverno miserável em Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
534457
2036
quando três amigos e eu perguntamos
09:08
that young folks searching
for something real have asked
191
536517
2650
que os jovens buscando
algo real perguntaram
09:11
for a very long time:
192
539191
1767
por muito tempo:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
540982
1674
"E se fizéssemos uma viagem?"
09:14
(Laughter)
194
542680
3044
(Risadas)
09:18
We didn't know where'd we go
or how we'd get there,
195
546299
2430
Não sabíamos onde íamos ou
como chegaríamos lá,
09:20
but we knew we had to do it.
196
548753
1761
mas sabíamos que
precisávamos fazer isso,
pois por toda a nossa vida ansiávamos,
como Jack Kerouac escreveu,
09:23
Because all our lives we yearned,
as Jack Kerouac wrote,
197
551108
3016
09:26
to "sneak out into the night
and disappear somewhere,"
198
554148
3952
por "nos esguiarmos na noite
e desaparecermos em algum lugar,"
09:30
and go find out what everybody was doing
199
558991
2053
e descobrir o que todos estavam fazendo
09:33
all over the country.
200
561068
1272
em todo o país.
09:35
So even though there were
other voices who said
201
563242
2277
Então, apesar de haver
outras vozes que diziam
09:37
that the risk was too great
and the proof too thin,
202
565543
2453
que o risco era alto demais
e a prova pequena demais,
09:40
we went on anyhow.
203
568020
1356
continuamos mesmo assim.
09:42
We went on 8,000 miles across America
in the summer of 2013,
204
570354
5272
Percorremos 8 mil milhas
pelos Estados Unidos, no verão de 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana,
through the desolation of Detroit,
205
576358
3440
através dos pastos de gado de Montana,
através da desolação de Detroit,
através dos pântanos de Nova Orleans
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
579822
1623
09:53
where we found and worked
with men and women
207
581469
2602
onde encontramos e trabalhamos
com homens e mulheres
09:56
who were building small businesses
208
584095
1685
que estavam construindo pequenos negócios
que deram propósito à sua existência.
09:57
that made purpose their bottom line.
209
585804
2945
10:01
And having been trained
at the West Point of capitalism,
210
589962
2686
E tendo sido treinando
no auge do capitalismo,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
592672
2104
isso pareceu uma ideia revolucionária.
10:06
(Laughter)
212
594800
1016
(Risadas)
10:07
And this idea spread,
213
595840
1984
E essa ideia se espalhou,
10:10
growing into a nonprofit
called MBAs Across America,
214
598412
3738
virando uma empresa sem fins lucrativos
chamada "MBAs Across America",
10:14
a movement that landed me here
on this stage today.
215
602820
3409
um movimento que me trouxe
até aqui neste palco hoje.
10:19
It spread because we found
a great hunger in our generation
216
607620
4177
Ele se espalhou, pois nós encontramos
uma fome maior em nossa geração,
10:23
for purpose, for meaning.
217
611821
2443
fome por propósito, por significado.
10:27
It spread because we found
countless entrepreneurs
218
615317
2698
Se espalhou, pois encontramos
incontáveis empreendedores
10:30
in the nooks and crannies of America
219
618039
1908
nos cantos e recantos dos EUA,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
619971
2453
que estavam criando trabalhos
e mudando vidas
10:34
and who needed a little help.
221
622448
1529
e que precisavam de uma ajuda.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
625082
3286
Mas, se eu for honesto, também se espalhou
10:40
because I fought to spread it.
223
628392
1702
porque eu lutei para que se espalhasse.
10:43
There was no length
to which I would not go
224
631204
2243
Não havia distância
que eu não percorreria
para pregar esse evangelho,
10:45
to preach this gospel,
225
633471
1156
10:46
to get more people to believe
226
634651
2836
para fazer mais pessoas para crerem
10:49
that we could bind the wounds
of a broken country,
227
637511
2399
que podíamos atar as feridas
de um país ferido,
10:51
one social business at a time.
228
639934
2157
um negócio social por vez.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
643116
3173
Mas foi essa jornada evangélica
10:59
that led me to the rather different gospel
230
647239
2258
que me levou à um evangelho diferente
11:02
that I've come to share with you today.
231
650136
2636
que eu compartilho com vocês hoje.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
653867
3212
Começou em uma noite quase um ano atrás
11:10
at the Museum of Natural History
in New York City,
233
658199
3194
no Museu de História Natural
de Nova Iorque,
11:14
at a gala for alumni
of Harvard Business School.
234
662371
2752
na formatura da Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
666341
2535
Abaixo de uma réplica de uma baleia,
11:21
I sat with the titans of our time
236
669573
2351
eu sentei com os titãs de nossa era
11:23
as they celebrated their peers
and their good deeds.
237
671948
2721
enquanto celebravam seus colegas
e suas boas ações.
11:27
There was pride in a room
238
675727
1284
Havia orgulho em uma sala
11:29
where net worth
and assets under management
239
677035
2879
na qual patrimônio líquido
e ativos adquiridos
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
679938
2379
ultrapassavam meio trilhão de dólares.
11:35
We looked over all that we had made,
241
683196
2007
Nós olhávamos para o que havíamos feito,
11:37
and it was good.
242
685863
1165
e era bom.
11:39
(Laughter)
243
687927
1987
(Risadas)
11:42
But it just so happened,
244
690868
1428
Mas aconteceu
que, dois dias depois,
11:44
two days later,
245
692959
1186
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
694610
2083
eu tive que viajar até Harlem,
11:49
where I found myself
sitting in an urban farm
247
697455
2439
onde eu me acabei
sentado em uma fazendo urbana
11:51
that had once been a vacant lot,
248
699918
1785
que antes era um lote vazio,
11:54
listening to a man named Tony
tell me of the kids
249
702416
2900
ouvindo um homem chamado Tony
falar sobre as crianças
11:57
that showed up there every day.
250
705340
1558
que apareciam lá todos os dias.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
707944
3323
Todas viviam abaixo da faixa da pobreza.
12:04
Many of them carried
all of their belongings in a backpack
252
712075
3420
Muitas delas carregavam
todos os seus pertences em uma mochila
12:07
to avoid losing them
in a homeless shelter.
253
715519
2185
para evitar perdê-los
em um abrigo para desabrigados.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
718432
3248
Algumas delas foram
até o programa do Tony,
12:13
called Harlem Grown,
255
721704
1347
chamado Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
723677
2347
para conseguir a única refeição do dia.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown
with money from his pension,
257
727465
4615
Tony contou ter começado a Harlem Grown
com dinheiro de sua aposentadoria,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
732954
2253
depois de 20 anos como taxista.
12:28
He told me that he didn't give
himself a salary,
259
736232
2319
Ele contou que ele não se dava um salário,
12:31
because despite success,
the program struggled for resources.
260
739342
3842
pois, apesar do sucesso,
o programa sofria com recursos.
12:35
He told me that he would take any help
261
743993
2107
Ele contou que aceitaria qualquer ajuda
que ele pudesse ter.
12:38
that he could get.
262
746665
1157
12:40
And I was there as that help.
263
748490
2646
E eu estava lá para ajudar.
12:44
But as I left Tony,
I felt the sting and salt of tears
264
752863
4295
Mas quando eu deixei Tony,
senti a picada e o sal das lágrimas
12:49
welling up in my eyes.
265
757838
1537
correndo pelos meus olhos.
12:52
I felt the weight of revelation
266
760509
1965
Senti o peso da revelação
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
763187
3132
de que eu podia sentar
em uma sala, uma noite,
12:59
where a few hundred people
had half a trillion dollars,
268
767206
4102
onde algumas centenas de pessoas
tinham meio trilhão de dólares,
13:04
and another room, two days later,
269
772187
2061
e em outra sala, dois dias depois,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
774820
2297
a apenas 50 quarteirões de distância,
13:09
where a man was going without a salary
271
777971
2244
onde um homem estava vivendo sem salário
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
780897
2894
para dar a uma criança
a única refeição do dia.
13:16
And it wasn't the glaring inequality
that made me want to cry,
273
784887
3530
E não foi a falta de igualdade
que me fez querer chorar,
13:20
it wasn't the thought of hungry,
homeless kids,
274
788441
2811
não foi o pensamento da fome,
das crianças desabrigadas,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
791276
1836
e não foi a raiva ao 1%
13:25
or pity toward the 99.
276
793136
2278
ou pena dos 99%.
13:27
No, I was disturbed
because I had finally realized
277
795787
3785
Não, eu estava perturbado
por que eu finalmente havia percebido
13:32
that I was the dialysis
278
800330
2269
que eu era a diálise
13:34
for a country that needed
a kidney transplant.
279
802623
3197
para um país que precisava
de um transplante de rim.
13:38
I realized that my story
stood in for all those
280
806647
3669
Eu percebi que minha história
representava todos aqueles
13:42
who were expected to pick
themselves up by their bootstraps,
281
810340
2842
que esperavam que se levantassem
13:45
even if they didn't have any boots;
282
813206
2146
mesmo que não tivessem uma fundação;
13:48
that my organization stood in
283
816182
1673
que minha organização representava
13:49
for all the structural, systemic help
that never went to Harlem
284
817879
3750
por toda a ajuda sistêmica e estrutura
que nunca foi para Harlem
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
821653
1945
ou Appalachia ou a Lower 9th Ward;
13:55
that my voice stood in
for all those voices
286
823622
4779
que minha voz representava
todas aquelas vozes
14:01
that seemed too unlearned,
too unwashed, too unaccommodated.
287
829098
5143
que pareciam ser ignorantes demais,
impuras demais e desacomodadas demais.
14:07
And the shame of that,
288
835273
1265
E a vergonha disso,
14:09
that shame washed over me
289
837721
1387
a vergonha me consumiu
14:11
like the shame of sitting
in front of the television,
290
839132
2861
como a vergonha de sentar
na frente da TV
14:14
watching Peter Jennings
announce the new millennium
291
842898
2499
assistindo a Petter Jennings
anunciar o novo milênio
14:17
again
292
845421
1208
de novo
14:18
and again
293
846653
1150
e de novo
14:20
and again.
294
848257
1150
e de novo.
14:21
I had been duped,
295
849796
1150
Eu havia sido enganado,
14:24
hoodwinked,
296
852084
1150
ludibriado
14:25
bamboozled.
297
853696
1150
trapaceado,
14:27
But this time, the false savior was me.
298
855403
3074
mas, dessa vez, o falso salvador era eu.
14:31
You see, I've come a long way
from that altar
299
859600
3702
Veja, percorri um longo caminho
partindo daquele altar
14:35
on the night I thought
the world would end,
300
863326
2096
na noite em que achei
que o mundo ia acabar,
de um mundo no qual pessoas
falavam em línguas
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
866371
2205
14:41
and saw suffering
as a necessary act of God
302
869107
2638
e viam o sofrimento
como um ato necessário de Deus
e pensavam que um texto era
uma verdade infalível.
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
872222
2068
14:46
Yes, I've come so far
304
874314
1525
Sim, eu cheguei tão longe
14:48
that I'm right back where I started.
305
876607
2536
que estou de volta onde comecei.
14:52
Because it simply is not true to say
306
880103
2215
Porque simplesmente não é verdade dizer
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
882342
1881
que vivemos em uma era de descrença.
14:56
no, we believe today just as much
as any time that came before.
308
884247
4316
Não, nós acreditamos hoje tanto quanto
em qualquer era que veio antes.
15:01
Some of us may believe
in the prophecy of Brené Brown
309
889409
2843
Alguns de nós podem acreditar
na profecia de Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
892276
1176
ou Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible
of The New Yorker
311
894003
2100
Podemos acreditar na bíblia
do The New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
896127
1610
ou da Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
898146
1579
Nós podemos acreditar profundamente
15:12
when we worship right here
at the church of TED,
314
900150
2602
quando idolatramos bem aqui
na igreja do TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
903347
2181
mas nós queremos acreditar
desesperadamente,
15:17
we need to believe.
316
905552
1546
nós precisamos acreditar.
Nós falamos todas as línguas
dos líderes carismáticos
15:20
We speak in the tongues
of charismatic leaders
317
908001
2185
que prometem resolver
todos os nossos problemas.
15:22
that promise to solve all our problems.
318
910210
2192
15:24
We see suffering as a necessary act
of the capitalism that is our god,
319
912426
4080
Vemos o sofrimento como um ato necessário
do capitalismo, que é nosso deus,
15:28
we take the text of technological progress
320
916530
2232
nós lemos o texto do progresso tecnológico
15:31
to be infallible truth.
321
919540
1693
como se fosse uma verdade infalível.
15:34
And we hardly realize
the human price we pay
322
922034
3616
E não percebemos
o preço humano que pagamos
15:38
when we fail to question one brick,
323
926412
2350
quando não questionamos um tijolo
15:41
because we fear it might shake
our whole foundation.
324
929692
2949
porque tememos que isso pode abalar
toda nossa fundação.
15:45
But if you are disturbed
325
933677
1601
Mas se você está perturbado
15:48
by the unconscionable things
that we have come to accept,
326
936080
3130
pelas coisas que aceitamos
inconscientemente,
15:51
then it must be questioning time.
327
939777
2906
então deve ser hora de questionar.
15:55
So I have not a gospel
of disruption or innovation
328
943987
4047
Então, eu não tenho um evangelho
de disrupção, ou inovação,
16:00
or a triple bottom line.
329
948058
1450
ou um triplo ponto de partida.
16:02
I do not have a gospel of faith
to share with you today, in fact.
330
950380
3605
Eu não tenho o evangelho da fé
para compartilhar com vocês hoje, de fato.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
955125
3842
Eu tenho e ofereço um evangelho da dúvida.
16:12
The gospel of doubt does not ask
that you stop believing,
332
960000
3020
O evangelho da dúvida não pede
que você pare de acreditar.
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
963737
1920
Ele pede que você acredite em algo novo;
16:18
that it is possible not to believe.
334
966200
2537
diz que é possível não acreditar.
É possível que nossas respostas
estejam erradas,
16:21
It is possible the answers
we have are wrong,
335
969512
2170
16:23
it is possible the questions
themselves are wrong.
336
971706
2583
É possível que as perguntas
estejam erradas.
16:26
Yes, the gospel of doubt means
that it is possible that we,
337
974313
3822
Sim, o evangelho da dúvida significa
que é possível que nós,
16:30
on this stage, in this room,
338
978619
2126
neste palco, nesta sala,
16:33
are wrong.
339
981178
1157
estejamos errados.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
982779
2265
Porque isso levanta a pergunta, "Por quê?"
16:37
With all the power
that we hold in our hands,
341
985789
3175
Com todo o poder
que temos em nossas mãos,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
988988
3380
por que ainda há pessoas sofrendo tanto?
16:45
This doubt leads me to share
that we are putting my organization,
343
993209
4555
Essa dúvida me leva a dizer que
estamos tirando minha organização,
16:49
MBAs Across America,
344
997788
1266
A MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
999078
1628
do mercado.
16:52
We have shed our staff
and closed our doors
346
1000730
2492
Dispensamos nossa equipe
e fechamos nossas portas
16:55
and we will share our model freely
347
1003246
2028
e vamos compartilhar nosso modelo de graça
16:57
with anyone who sees
their power to do this work
348
1005298
2886
com qualquer um que veja
sua força para fazer isso funcionar
17:00
without waiting for our permission.
349
1008208
1848
sem esperar por nossa permissão.
17:02
This doubt compels me
350
1010434
2321
Essa dúvida me compele
17:05
to renounce the role of savior
351
1013236
1773
a renunciar o posto de salvador
17:07
that some have placed on me,
352
1015033
1395
que alguns colocaram em mim,
17:08
because our time is too short
and our odds are too long
353
1016901
3095
pois nosso tempo é muito curto
e os contras são grandes demais
17:12
to wait for second comings,
354
1020020
1780
para esperar por uma segunda vinda,
17:13
when the truth is that
there will be no miracles here.
355
1021824
3484
quando a verdade é que
não haverá milagres aqui.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1026305
1744
E essa dúvida, me motiva,
17:20
it gives me hope
357
1028737
1291
me dá esperança
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1030606
2250
de que, quando nossos problemas
nos consumirem,
17:25
when the paths laid out for us
seem to lead to our demise,
359
1033760
4119
quando o caminho definido para nós
parecer nos levar para nosso fim,
quando nossos curandeiros não
trouxerem conforto para nossas feridas,
17:30
when our healers bring
no comfort to our wounds,
360
1038528
3028
17:34
it will not be our blind faith --
361
1042286
2331
não será nossa fé cega...
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1045423
2387
Não, será nossa humilde dúvida
17:40
that shines a little light
into the darkness of our lives
363
1048730
3311
que trará um pouco de luz
na escuridão das nossas vidas
17:44
and of our world
364
1052065
1233
e do nosso mundo,
e nos deixará levantar
nossas vozes para sussurar,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1053870
2169
17:48
or to shout
366
1056833
1150
ou para gritar,
17:50
or to say simply,
367
1058437
1715
ou para simplesmente dizer,
17:52
very simply,
368
1060176
1150
muito simplesmente:
17:53
"There must be another way."
369
1061706
2516
"Tem que haver outro jeito".
17:57
Thank you.
370
1065011
1151
Obrigado.
17:58
(Applause)
371
1066186
20222
(Aplausos)
Translated by Caio Sampaio
Reviewed by gabriela rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.

Why you should listen

Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?

Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.

Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.

More profile about the speaker
Casey Gerald | Speaker | TED.com