Mathias Jud: Art that lets you talk back to NSA spies
마티아스 주드 (Mathias Jud): NSA 첩보원들에게 대항할 수 있게 해주는 예술
The work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
by the Swiss Embassy in Berlin
저희를 초청했습니다.
전시해 달라고요.
이번에는 정말로 신났습니다.
but this invitation really thrilled us.
스위스 대사관은 특별합니다.
in the government district
during the Second World War,
파괴되지 않은 옛 건물이고
to the Federal Chancellery.
than the Swiss diplomats.
가까운 사람은 아무도 없죠.
also contains the Reichstag --
그러니까 독일 의회도 있고
and the Brandenburg Gate,
there are other embassies,
다른 대사관도 있습니다.
and the British Embassy.
민주주의를 갖고 있지만
in their constitutional rights
to demonstrate are restricted there.
from an artistic point of view.
흥미로운 부분입니다.
participation and to express oneself
to a specific regulation.
of these regulations,
인식함으로써
shape our perception, our actions
우리의 인식과 행동,
of the US and the British Embassy,
to the entire district,
알게 되었습니다.
of Angela Merkel.
hidden in a white cylindrical radome,
흰 원통형 덮개 속에 숨겨져있고
of the American NSA
정보 수집 장치는
스크린으로 덮여있었습니다.
권력엔 어떻게 대응해야 할까요?
and disguised forces?
of the Swiss Embassy.
to exploit the specific situation.
기회로 써먹기로 했습니다.
it stands to reason
to what we are saying.
들어야 할 테니까요.
we installed a series of antennas.
안테나를 여러 개 설치했습니다.
성능이 뛰어난 것은 아니었습니다.
used by the Americans and the British.
obvious and visible.
확연하게 눈에 띄었습니다.
large antenna on their rooftop,
커다란 안테나를 설치했습니다.
of the NSA and the GCHQ.
장비 사이에요.
while building an art installation.
세세하게 관찰당한 것은 처음이었습니다.
each and every move we made,
security officers patrolled.
경비원이 순찰을 돌았습니다.
is governed by a strict police order,
경찰 규제를 받지만
relating to digital communication.
구체적인 법규가 없었습니다.
was therefore perfectly legal,
완전히 합법적이었고
informed Chancellor Merkel about it.
이 사실을 통지했습니다.
"제 말 들리세요?" 입니다.
and free Wi-Fi communication network
would be able to participate
제약을 받지 않고
without any hindrance,
도청하던 사람들에게
that were being intercepted.
와이파이 네트워크를 구성했습니다.
메시지가 전송되었습니다.
hello NSA, hello GCHQ."
NSA 안녕, GCHQ 안녕."
Blow the whistle!"
양심선언 하세요!"
All others we track!!!!!"
나머지는 모두 추적하지!!!!!"
주시하고 있다. 우린 너희 조직원이다.
we are part of your organizations.
Open Networks."
개방된 네트워크가."
will you tell your grandchildren?"
무슨 거짓말을 할 겁니까?"
Please send a drone strike."
드론 보내서 공격해 주세요."
and the government departments
부서에도 참여를 권했습니다.
including classified documents
기밀 서류도 있었습니다.
investigation commission,
and discussion of vital information
교환하고 토론하는 일이
even for members of a parliament.
요점이었습니다.
to experience and sound out
경험하고 발언도 해볼 수 있는
around the embassies,
제한 구역을 방문하고
and the highlights of communication.
논의했습니다.
the regulations that limit our worldview,
사회적, 정치적, 미학적 관점을
or aesthetic conventions.
in the makeshift settlements
not exclusion that are new.
새로운 것은 아닙니다.
these realities are hidden
소통과 교환의 시대에
사람들이 어떻게 보이지 않게 되는지가
communication and exchange.
are considered illegal,
don't have a chance
자신들의 목소리를 듣게 할
every time they risk becoming visible,
늘 적발될 위험을 감수해야 하며
for further persecution,
구실만 제공할 뿐입니다.
come to know this hidden side.
보게 해야 하는지에 관심이 갔습니다.
and we found one.
하나 찾았습니다.
but a physical one: it's a hotel.
호텔이었습니다.
이름 붙였습니다.
젤렘 호텔을 몇 군데 만들었습니다.
we created several Hotel Gelems in Europe,
in Montreuil near Paris,
파리 근처 몽트뢰유,
for a personal invitation
in the Hotel Gelem, in their homes,
같이 먹고 일하고 생활할 수 있게 하는
with the Roma families.
are not the travelers;
여행자가 아닙니다.
are not a minority;
소수집단이 아닙니다.
about the context that determines
너무 다른 모순점을
insurmountable contradictions.
찾아내려 노력하는 것입니다.
closer to each other.
are in permanent exchange,
영구적으로 교환되고 있습니다.
between the world of the privileged
특권을 가진 사람들의 세상과
간극은 커지고 있습니다.
to enter the country.
아무 어려움이 없었습니다.
visas and air tickets.
있었으니까요.
도착한 망명 희망자들은
by boat in Australia
into the detention system
to be secret military operations.
선포되었습니다.
from crisis zones and war zones,
극적으로 빠져나온
are detained by Australia without trial,
재판 없이 호주에 구금되었습니다.
with asylum seekers who were imprisoned,
수감되었던 망명 희망자들과
an installation in the art space
브리즈번의 퀸즐랜드 공과대학에
of Technology in Brisbane.
it was a very simple installation.
gave the direction
and the name of the immigration facility.
나침반을 설치했습니다.
came in the form of connectivity.
연결의 형태로 전달되었습니다.
헤드셋이 있었습니다.
there was a headset.
to talk directly to a refugee
특정 수용소에 수감된 적 있거나
of the art exhibition,
망명 희망자들은
to talk about themselves,
자기 자신이나 자신의 사연,
without fear of consequences.
이야기할 수 있었습니다.
in long conversations
전쟁 지역에서의 극적인 탈출,
about dramatic escapes from war zones,
눈물을 흘리는 사람도 많았습니다.
맞고 있습니다.
is made worse by contradictory policies
갈수록 나빠지고 있습니다.
of militarized responses.
스위스와 그리스의
communication systems
in Switzerland and Greece.
통신 시스템을 설치했습니다.
basic information -- medical costs,
위한 것입니다. 의료 비용,
along dangerous routes
인터넷 정보는
is becoming increasingly criminalized.
점점 불법이 되고 있습니다.
스위스 대사관 지붕의 안테나와
and to the antennas
"제 말 들려요?" 프로젝트로
to be boundlessly connected.
당연하게 여겨서는 안 됩니다.
our own connections,
스스로 만들어내야 하고
and globally interconnected world.
세상에 대한 관념을 위해 싸워야합니다.
our speechlessness
대립적 정치 권력이 만들어낸 단절을
by rival political forces.
변화를 가져오는 힘에
of this experience
prejudice and exclusion.
이 자리에 와 계십니다.
artistic duo is also here.
무대 위로 올라와주십시오.
is not a random name.
아무렇게나 붙인 것이 아니지요.
in the Roma language.
특정한 무언가를 가리키죠.
is the title of the Romani hymn,
"젤렘 젤렘"은 집시 찬송가 제목입니다.
"I went a long way."
"나는 먼 길을 갔습니다."입니다.
the detail to your talk.
보태고자 질문 드렸습니다.
to the island of Lesbos
a couple of days ago,
of refugees are arriving
그리스에 수천 명의 난민이
over the last few months.
또 지금도 오고 있는데
and what did you do there?
무슨 일을 하셨습니까?
of the Greek islands close to Turkey,
터키 근처의 그리스 섬입니다.
on overcrowded dinghies,
정원을 초과한 배를 타고 왔습니다.
completely on their own.
그들은 완전히 방치되고
to buy a bus ticket
sleep in the streets.
말 그대로 길에서 잠을 잡니다.
to allow basic communication,
그 곳에 네트워크를 설치했습니다.
about the refugees,
이야기해야 할 뿐만 아니라
생각하기 때문입니다.
인간과 그들의 삶, 그리고
that it is about human beings,
깨달을 수 있다고 생각합니다.
and their struggle to survive.
발언할 수 있게 해야 하고요.
와 주셔서 감사합니다.
이야기를 공유해 주셔서 감사합니다.
and sharing your story.
ABOUT THE SPEAKER
Mathias Jud - ArtistThe work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity.
Why you should listen
Mathias Jud and Christoph Wachter combine the power of online collaboration with activism to produce their artistic vision.
In Berlin (where they live), they created an open mesh network in the government district, allowing citizens to send messages to the NSA and GCHQ, whose known listening posts are there. With their "Hotel Gelem" project, the duo commented on racism and exclusion by inviting visitors to stay in the homes of Roma families -- a culture familiar with the idea of displacement. And in Australia at the Queensland University of Technology in Brisbane, the two created an installation which allowed visitors to interract with refugees detained in the country.
"We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world," Jud says. "This is essential to overcome our speechlessness and the separation provoked by rival political forces."
Mathias Jud | Speaker | TED.com