Mathias Jud: Art that lets you talk back to NSA spies
Mathias Jud: A arte que permite falar com espiões da NSA
The work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
by the Swiss Embassy in Berlin
pela Embaixada Suíça em Berlim
but this invitation really thrilled us.
mas este realmente nos emocionou.
in the government district
no distrito do governo,
during the Second World War,
durante a Segunda Guerra Mundial,
to the Federal Chancellery.
than the Swiss diplomats.
Merkel do que os diplomatas suíços.
also contains the Reichstag --
and the Brandenburg Gate,
e o Portal de Brandenburgo,
there are other embassies,
há outras embaixadas,
and the British Embassy.
e a Embaixada britânica.
uma democracia avançada,
in their constitutional rights
limitados no distrito do governo.
to demonstrate are restricted there.
e de protestos são restritos ali.
from an artistic point of view.
de vista artístico.
participation and to express oneself
participação e expressar-se
to a specific regulation.
a um regulamento específico.
of these regulations,
destes regulamentos,
shape our perception, our actions
nossas ações e nossas vidas.
of the US and the British Embassy,
to the entire district,
of Angela Merkel.
do Governo Britânico
hidden in a white cylindrical radome,
branco e cilíndrico,
Nacional de Segurança americana
of the American NSA
ao rádio.
and disguised forces?
grandes e disfarçadas
of the Swiss Embassy.
to exploit the specific situation.
para explorar esta situação específica.
it stands to reason
o que estamos dizendo.
to what we are saying.
we installed a series of antennas.
used by the Americans and the British.
as usadas pelos americanos e britânicos.
óbvias e visíveis.
obvious and visible.
grande antena no telhado deles,
large antenna on their rooftop,
americano e britânico.
of the NSA and the GCHQ.
while building an art installation.
tão detalhadamente
cada movimento que fazíamos,
each and every move we made,
seguranças nos patrulhavam.
security officers patrolled.
is governed by a strict police order,
comandado por uma estrita ordem policial,
à comunicação digital.
relating to digital communication.
was therefore perfectly legal,
perfeitamente legal,
informed Chancellor Merkel about it.
à chanceler Merkel sobre isso.
"Você pode me escutar?"
de comunicação Wi-Fi aberta e grátis
and free Wi-Fi communication network
would be able to participate
poderia participar
without any hindrance,
Wi-Fi sem dficuldade,
em que estávamos sendo interceptados.
that were being intercepted.
envio de arquivos.
ser enviada anonimamente.
olá NSA, olá GCHQ."
hello NSA, hello GCHQ."
Dedurem!"
Blow the whistle!"
Os outros nós espionamos!!!!!"
All others we track!!!!!"
we are part of your organizations.
Redes abertas."
Open Networks."
will you tell your grandchildren?"
que contarão a seus netos?"
Please send a drone strike."
Por favor enviem um ataque com drone."
e os departamentos do governo
and the government departments
inclusive documentos classificados
including classified documents
parlamentar investigativa,
investigation commission,
e discussão de informações vitais
and discussion of vital information
até para os membros do parlamento.
even for members of a parliament.
to experience and sound out
as constelações do poder no lugar.
ao redor das embaixadas,
around the embassies,
e os destaques da comunicação.
and the highlights of communication.
sobre a constelação,
dos regulamentos que limitam nossa visão,
the regulations that limit our worldview,
políticas e estéticas.
or aesthetic conventions.
nos assentamentos improvisados
in the makeshift settlements
ou a exclusão que são novidades.
not exclusion that are new.
estão escondidas
these realities are hidden
communication and exchange.
implacáveis e globais.
are considered illegal,
são considerados ilegais,
don't have a chance
every time they risk becoming visible,
a mais perseguição,
for further persecution,
come to know this hidden side.
vir a conhecer este lado oculto.
e encontramos uma.
and we found one.
but a physical one: it's a hotel.
mas física: é um hotel.
we created several Hotel Gelems in Europe,
várias unidades do Hotel Gelem na Europa,
in Montreuil near Paris,
em Montreuil perto de Paris,
for a personal invitation
e pedir um convite pessoal
in the Hotel Gelem, in their homes,
no Hotel Gelem, em suas casas,
with the Roma families.
com as famílias ciganas.
não são viajantes;
are not the travelers;
não são a minoria;
are not a minority;
mas sim saber mais sobre o contexto
about the context that determines
díspares e aparentemente intransponíveis.
insurmountable contradictions.
mais próximos uns aos outros.
closer to each other.
estão em permanente intercâmbio,
are in permanent exchange,
entre o mundo dos privilegiados
between the world of the privileged
to enter the country.
para entrar no país.
vistos e passagens de avião.
visas and air tickets.
e chegam de barco à Austrália
by boat in Australia
into the detention system
dentro do sistema carcerário
australianas.
como operações militares secretas.
to be secret military operations.
das zonas de crise e de guerra,
from crisis zones and war zones,
são detidos na Austrália sem julgamento,
are detained by Australia without trial,
e trabalhar com refugiados
with asylum seekers who were imprisoned,
de controle e isolamento.
an installation in the art space
of Technology em Brisbane.
of Technology in Brisbane.
it was a very simple installation.
era uma instalação bem simples.
indicava a direção
gave the direction
e o nome do centro.
and the name of the immigration facility.
veio na forma de conectividade.
came in the form of connectivity.
havia um par de fones de ouvido.
there was a headset.
de falar diretamente com os refugiados
to talk directly to a refugee
of the art exhibition,
de uma exibição de arte,
para falar deles,
to talk about themselves,
sem medo das consequências.
without fear of consequences.
in long conversations
fugas dramáticas das zonas de guerra,
about dramatic escapes from war zones,
uma onda de migração.
devido às políticas contraditórias
is made worse by contradictory policies
of militarized responses.
communication systems
sistemas de comunicação
na Suíça e na Grécia.
in Switzerland and Greece.
basic information -- medical costs,
a sobrevivência em rotas perigosas
along dangerous routes
se tornando cada vez mais criminalizado.
is becoming increasingly criminalized.
e às nossas antenas
and to the antennas
a conexão sem fronteiras.
to be boundlessly connected.
our own connections,
and globally interconnected world.
igualmente e globalmente conectado.
nossa inexpressividade
our speechlessness
por forças políticas rivais.
by rival political forces.
of this experience
o preconceito e a exclusão.
prejudice and exclusion.
artistic duo is also here.
is not a random name.
in the Roma language.
específico na língua cigana.
is the title of the Romani hymn,
é o título do hino cigano,
"Andei um longo caminho."
"I went a long way."
um detalhe na nossa conversa.
the detail to your talk.
e muito recentemente.
to the island of Lesbos
a couple of days ago,
de refugiados estão chegando
of refugees are arriving
over the last few months.
and what did you do there?
umas das ilhas gregas próximas à Turquia,
of the Greek islands close to Turkey,
on overcrowded dinghies,
de barcos superlotados,
completely on their own.
completamente sozinhos.
uma passagem de ônibus
to buy a bus ticket
sleep in the streets.
dormiam nas ruas.
to allow basic communication,
comunicação básica
about the refugees,
sobre os refugiados,
a falar com eles.
that it is about human beings,
de que se tratam de seres humanos,
and their struggle to survive.
e compartilhar sua história.
and sharing your story.
ABOUT THE SPEAKER
Mathias Jud - ArtistThe work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity.
Why you should listen
Mathias Jud and Christoph Wachter combine the power of online collaboration with activism to produce their artistic vision.
In Berlin (where they live), they created an open mesh network in the government district, allowing citizens to send messages to the NSA and GCHQ, whose known listening posts are there. With their "Hotel Gelem" project, the duo commented on racism and exclusion by inviting visitors to stay in the homes of Roma families -- a culture familiar with the idea of displacement. And in Australia at the Queensland University of Technology in Brisbane, the two created an installation which allowed visitors to interract with refugees detained in the country.
"We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world," Jud says. "This is essential to overcome our speechlessness and the separation provoked by rival political forces."
Mathias Jud | Speaker | TED.com