Mathias Jud: Art that lets you talk back to NSA spies
Матиас Юд: Ответим искусством американским шпионам
The work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
by the Swiss Embassy in Berlin
в Посольство Швейцарии в Берлине
but this invitation really thrilled us.
но на этот раз мы пришли в полный восторг.
это особый случай.
in the government district
в правительственном квартале,
during the Second World War,
во время Второй мировой войны,
to the Federal Chancellery.
с Ведомством федерального канцлера.
than the Swiss diplomats.
чем швейцарские дипломаты.
also contains the Reichstag --
также находятся здание Рейхстага —
and the Brandenburg Gate,
и Бранденбургские ворота,
there are other embassies,
расположены другие посольства,
and the British Embassy.
развитая демократия,
in their constitutional rights
в правительственном квартале
to demonstrate are restricted there.
и права на демонстрации.
from an artistic point of view.
это особенно интересно.
participation and to express oneself
и самовыражения
to a specific regulation.
конкретным правилам.
of these regulations,
shape our perception, our actions
формируют наше восприятие, наши действия
of the US and the British Embassy,
посольств США и Великобритании
to the entire district,
целиком весь квартал,
of Angela Merkel.
телефон Ангелы Меркель.
hidden in a white cylindrical radome,
в белом цилиндрическом радоме,
of the American NSA
and disguised forces?
с этими скрытыми силами?
of the Swiss Embassy.
Посольства Швейцарии
to exploit the specific situation.
сыграть на сложившейся ситуации.
it stands to reason
то это значит,
to what we are saying.
слушать то, что мы говорим.
we installed a series of antennas.
на крыше Посольства Швейцарии.
used by the Americans and the British.
что используют американцы и британцы.
obvious and visible.
Академия искусств,
large antenna on their rooftop,
антенну побольше у них на крыше,
of the NSA and the GCHQ.
прослушивания АНБ и ЦПС.
while building an art installation.
не велось такое тщательное наблюдение.
each and every move we made,
каждое наше движение,
security officers patrolled.
патрулировали сотрудники безопасности.
is governed by a strict police order,
подчиняется строгому полицейскому режиму,
relating to digital communication.
относительно цифровой связи нет.
was therefore perfectly legal,
была совершенно законна,
informed Chancellor Merkel about it.
канцлера Меркель в известность.
«Вы меня слышите?»
and free Wi-Fi communication network
открытую коммуникационную сеть,
would be able to participate
любой желающий
without any hindrance,
любого устройства с поддержкой Wi-Fi
that were being intercepted.
перехвачиваемые частоты.
пересылка файлов —
причём анонимно.
hello NSA, hello GCHQ."
привет АНБ, привет ЦПС»,
Blow the whistle!"
Поделитесь информацией!»,
All others we track!!!!!"
Остальных мы отслеживаем!!!!!»
we are part of your organizations.
мы часть вашей организации.
Open Networks."
открытые сети»,
will you tell your grandchildren?"
рассказывая о себе своим внукам?»,
Please send a drone strike."
Нашлите на них, пожалуйста, дроны».
а не кибервойной».
and the government departments
посольства и госдепартаменты
including classified documents
включающие засекреченные документы
investigation commission,
следственной комиссии,
and discussion of vital information
и обсуждение жизненно важной информации
even for members of a parliament.
to experience and sound out
для тех, кто хочет увидеть и узнать,
сетевое оборудование на объектах.
around the embassies,
по закрытым зонам вокруг посольств
and the highlights of communication.
и главных особенностях коммуникаций.
the regulations that limit our worldview,
ограничивающие наше мировоззрение,
or aesthetic conventions.
политические и эстетические установки.
in the makeshift settlements
not exclusion that are new.
ни изгнанием никого не удивить.
these realities are hidden
как эту реальность можно спрятать
communication and exchange.
коммуникаций и обмена информацией.
are considered illegal,
считаются нелегальными,
don't have a chance
нет ни малейшего шанса
every time they risk becoming visible,
всё-таки удаётся проявиться,
for further persecution,
ещё бо́льшими гонениями,
come to know this hidden side.
выявить эту скрытую реальность.
and we found one.
but a physical one: it's a hotel.
а физический: им стала гостиница.
we created several Hotel Gelems in Europe,
мы создали сеть таких отелей в Европе,
in Montreuil near Paris,
в Монтрёй около Парижа
for a personal invitation
на персональное приглашение
in the Hotel Gelem, in their homes,
в отель Джелем — в цыганские дома,
with the Roma families.
вместе с цыганскими семьями.
are not the travelers;
are not a minority;
не цыганские семьи,
about the context that determines
insurmountable contradictions.
непримиримые противоречия.
closer to each other.
are in permanent exchange,
культурами, товарами и людьми
between the world of the privileged
to enter the country.
visas and air tickets.
визами и билетами.
by boat in Australia
в Австралию беженцев
into the detention system
системе задержания
to be secret military operations.
к засекреченным военным операциям.
from crisis zones and war zones,
из зон кризиса и войны
are detained by Australia without trial,
в Австралии задержанными без суда,
with asylum seekers who were imprisoned,
с задержанными просителями убежища,
и изоляцию.
an installation in the art space
художественная инсталляция
of Technology in Brisbane.
университете в Брисбене.
it was a very simple installation.
очень простая композиция.
gave the direction
указывал направление
and the name of the immigration facility.
до пункта приёма иммигрантов.
came in the form of connectivity.
был сделан на возможность контакта.
there was a headset.
висели наушники.
to talk directly to a refugee
напрямую связаться со случайным беженцем,
of the art exhibition,
to talk about themselves,
что могли свободно говорить о себе,
without fear of consequences.
не боясь последствий.
in long conversations
about dramatic escapes from war zones,
побегах из зон военных конфликтов,
с волной иммигрантов.
is made worse by contradictory policies
противоречивыми указаниями политиков
of militarized responses.
communication systems
in Switzerland and Greece.
в Швейцарии и Греции,
basic information -- medical costs,
информацию о медицинской помощи,
along dangerous routes
выжить на опасных участках пути
is becoming increasingly criminalized.
чревато уголовной ответственностью.
and to the antennas
to be boundlessly connected.
повсеместное подключение как данность.
our own connections,
and globally interconnected world.
и глобально взаимосвязанного мира.
our speechlessness
преодолеть наше безмолвие
by rival political forces.
конкурирующими политическими силами.
of this experience
prejudice and exclusion.
предубеждения и отторжение.
творческого дуэта тоже здесь.
artistic duo is also here.
is not a random name.
in the Roma language.
is the title of the Romani hymn,
это название цыганского гимна,
"I went a long way."
«Я прошёл долгий путь».
the detail to your talk.
дополнение к вашему рассказу.
to the island of Lesbos
на острове Лесбос
a couple of days ago,
of refugees are arriving
over the last few months.
нескольких месяцев.
and what did you do there?
of the Greek islands close to Turkey,
из близких к Турции греческих островов.
on overcrowded dinghies,
на переполненных лодках
completely on their own.
полностью брошены на произвол судьбы.
to buy a bus ticket
купить билет на автобус
sleep in the streets.
буквально спят на улице.
to allow basic communication,
обеспечивающую минимальную связь,
about the refugees,
говорить о беженцах,
that it is about human beings,
что речь идёт о людях,
and their struggle to survive.
and sharing your story.
и поделились вашей историей.
ABOUT THE SPEAKER
Mathias Jud - ArtistThe work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity.
Why you should listen
Mathias Jud and Christoph Wachter combine the power of online collaboration with activism to produce their artistic vision.
In Berlin (where they live), they created an open mesh network in the government district, allowing citizens to send messages to the NSA and GCHQ, whose known listening posts are there. With their "Hotel Gelem" project, the duo commented on racism and exclusion by inviting visitors to stay in the homes of Roma families -- a culture familiar with the idea of displacement. And in Australia at the Queensland University of Technology in Brisbane, the two created an installation which allowed visitors to interract with refugees detained in the country.
"We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world," Jud says. "This is essential to overcome our speechlessness and the separation provoked by rival political forces."
Mathias Jud | Speaker | TED.com